| However, while there had been progress towards more equitable burden-sharing, UNHCR field programmes needed more timely funding with fewer earmarking restrictions. | Вместе с тем, хотя и удалось добиться прогресса в деле более равномерного распределения бремени, полевым программам УВКБ требуется более своевременное финансирование с меньшим количеством ограничений на целевые ассигнования. |
| UNIFEM needs to have more visibility, be higher in the UN family, have more authority. | «Необходимо улучшить имидж ЮНИФЕМ, поставить его на более высокое место в системе Организации Объединенных Наций, предоставить ему больше полномочий. |
| Such efforts have helped to establish a more protective environment in some countries and need to be pursued more widely. | Благодаря этим усилиям в некоторых странах удалось создать более благоприятные условия; такие усилия необходимо расширять. |
| They also create and promote values that would be more difficult to agree upon in more formal settings. | Они также формируют и пропагандируют некоторые ценности, в отношении которых было бы трудно определиться на более официальной основе. |
| Failure will only make our task in the future more difficult and more costly. | Если мы не сделаем этого сейчас, в будущем эта задача станет более дорогостоящей и труднодостижимой. |
| Cuba called on States and organizations with more economic possibilities to allocate more resources to international protection, while emphasizing that contributions must not be conditioned by donor preferences. | Куба призывает государства и организации, располагающие более обширными экономическими возможностями, с призывом выделять больше ресурсов на цели международной защиты, подчеркивая при этом, что вклады не должны быть обусловлены предпочтениями доноров. |
| Women had been appointed to cabinet-level positions in the Government and occupied more and more leadership positions, especially in municipal authorities. | Женщины назначены на высокие должности в правительстве и занимают все более руководящие посты, особенно в муниципальных органах. |
| The more fully human rights are protected, the more successful we will be in our fight against terrorism. | Чем более полно защищены права человека, тем большего успеха мы добьемся в нашей борьбе против терроризма. |
| Some will have to yield ground to other forums that are more flexible, less bureaucratic and more in line with today's realities. | Другие же уступят свое место более гибким форумам, менее бюрократическим и в большей степени отвечающим современным реалиям. |
| A Council thus composed will be more democratic and credible and will have its decisions more widely accepted. | Совет такого состава будет более демократичным, сможет пользоваться большим доверием, а его решения будут находить больше понимания. |
| The United Nations must be able to do more and must respond more promptly to such situations. | Организация Объединенных Наций должна быть способна делать больше и более оперативно откликаться на подобные ситуации. |
| In comparison to young people of previous generations, today's youth enjoy more diverse opportunities and face more complicated challenges. | По сравнению предыдущими поколениями, нынешняя молодежь обладает большими возможностями, но при этом перед ней стоят и более сложные задачи. |
| In our statement last year, we mentioned that children are more vulnerable and more prone to road accidents. | В нашем заявлении в прошлом году отмечалось, что дети более уязвимы и предрасположены к дорожным происшествиям. |
| Mali will continue to advocate for a world which is more just and more balanced. | Мали будет и впредь выступать за более справедливый и сбалансированный мир. |
| Gathered here, we have pledged to take action to make the world more secure and more just. | В ходе этих заседаний мы обязуемся принять меры к тому, чтобы сделать мир более безопасным и справедливым. |
| Easy access to small arms makes violence more lethal and conflict more protracted. | Вследствие легкого доступа к стрелковому оружию насилие становится более смертоносным, а конфликты - более затяжными. |
| We have heard appeals to behave more humanely and in a more friendly and conciliatory manner. | Мы слышали призывы к более гуманному поведению и к более дружественной и примирительной обстановке. |
| It is becoming more and more serious and calls for our urgent attention. | Она становится все более и более угрожающей и требует нашего срочного внимания. |
| Globalization must be made more inclusive and its benefits more equitably distributed. | Процесс глобализации должен стать более инклюзивным, а его плоды распределяться более справедливо. |
| The international financial architecture should be made more transparent, and transition economies should be encouraged to participate more fully. | Международная финансовая архитектура должна стать более транспарентной, а страны с переходной экономикой должны иметь стимулы, для того чтобы принимать более активное участие в ее функционировании. |
| The prohibition of racial discrimination was more clearly developed and more widely disseminated than international provisions protecting non-citizens. | Запрещение расовой дискриминации более четко проработано и шире пропагандируется, чем положения международного права, защищающие неграждан. |
| Dedicated surveys tend to devote more attention to training than general surveys and address issues of safety and confidentiality more comprehensively. | В целевых обследованиях в большей степени, чем в изысканиях общего характера, прослеживается тенденция принимать в расчет данные о профессиональной подготовке и более тщательно изучать вопросы безопасности и конфиденциальности. |
| The Council should be more representative of today's geopolitical realities and more efficient and transparent in its working methods. | Совет должен лучше отражать нынешние геополитические реалии, а методы его работы должны быть более эффективными и транспарентными. |
| Efforts should be made to strengthen response with more flexible United Nations interim funding mechanisms that could address transition issues faster and more effectively. | Следует предпринять усилия для того, чтобы повысить эффективность реагирования благодаря использованию более гибких временных финансовых механизмов Организации Объединенных Наций, которые могли бы решать вопросы в переходный период быстрее и эффективнее. |
| The evaluation indicated that a more focused approach was needed to target user groups more systematically and ensure rapid follow-up. | Оценка высветила необходимость адресного подхода, нацеленного на работу с группами клиентов на более систематической основе и на обеспечение оперативного выполнения последующих мер. |