However, while there had been progress towards more equitable burden-sharing, UNHCR field programmes needed more timely funding with fewer earmarking restrictions. |
Вместе с тем, хотя и удалось добиться прогресса в деле более равномерного распределения бремени, полевым программам УВКБ требуется более своевременное финансирование с меньшим количеством ограничений на целевые ассигнования. |
UNIFEM needs to have more visibility, be higher in the UN family, have more authority. |
«Необходимо улучшить имидж ЮНИФЕМ, поставить его на более высокое место в системе Организации Объединенных Наций, предоставить ему больше полномочий. |
Such efforts have helped to establish a more protective environment in some countries and need to be pursued more widely. |
Благодаря этим усилиям в некоторых странах удалось создать более благоприятные условия; такие усилия необходимо расширять. |
They also create and promote values that would be more difficult to agree upon in more formal settings. |
Они также формируют и пропагандируют некоторые ценности, в отношении которых было бы трудно определиться на более официальной основе. |
Failure will only make our task in the future more difficult and more costly. |
Если мы не сделаем этого сейчас, в будущем эта задача станет более дорогостоящей и труднодостижимой. |
Cuba called on States and organizations with more economic possibilities to allocate more resources to international protection, while emphasizing that contributions must not be conditioned by donor preferences. |
Куба призывает государства и организации, располагающие более обширными экономическими возможностями, с призывом выделять больше ресурсов на цели международной защиты, подчеркивая при этом, что вклады не должны быть обусловлены предпочтениями доноров. |
Women had been appointed to cabinet-level positions in the Government and occupied more and more leadership positions, especially in municipal authorities. |
Женщины назначены на высокие должности в правительстве и занимают все более руководящие посты, особенно в муниципальных органах. |
The more fully human rights are protected, the more successful we will be in our fight against terrorism. |
Чем более полно защищены права человека, тем большего успеха мы добьемся в нашей борьбе против терроризма. |
Some will have to yield ground to other forums that are more flexible, less bureaucratic and more in line with today's realities. |
Другие же уступят свое место более гибким форумам, менее бюрократическим и в большей степени отвечающим современным реалиям. |
A Council thus composed will be more democratic and credible and will have its decisions more widely accepted. |
Совет такого состава будет более демократичным, сможет пользоваться большим доверием, а его решения будут находить больше понимания. |
The United Nations must be able to do more and must respond more promptly to such situations. |
Организация Объединенных Наций должна быть способна делать больше и более оперативно откликаться на подобные ситуации. |
In comparison to young people of previous generations, today's youth enjoy more diverse opportunities and face more complicated challenges. |
По сравнению предыдущими поколениями, нынешняя молодежь обладает большими возможностями, но при этом перед ней стоят и более сложные задачи. |
In our statement last year, we mentioned that children are more vulnerable and more prone to road accidents. |
В нашем заявлении в прошлом году отмечалось, что дети более уязвимы и предрасположены к дорожным происшествиям. |
Mali will continue to advocate for a world which is more just and more balanced. |
Мали будет и впредь выступать за более справедливый и сбалансированный мир. |
Gathered here, we have pledged to take action to make the world more secure and more just. |
В ходе этих заседаний мы обязуемся принять меры к тому, чтобы сделать мир более безопасным и справедливым. |
Easy access to small arms makes violence more lethal and conflict more protracted. |
Вследствие легкого доступа к стрелковому оружию насилие становится более смертоносным, а конфликты - более затяжными. |
We have heard appeals to behave more humanely and in a more friendly and conciliatory manner. |
Мы слышали призывы к более гуманному поведению и к более дружественной и примирительной обстановке. |
It is becoming more and more serious and calls for our urgent attention. |
Она становится все более и более угрожающей и требует нашего срочного внимания. |
Globalization must be made more inclusive and its benefits more equitably distributed. |
Процесс глобализации должен стать более инклюзивным, а его плоды распределяться более справедливо. |
The international financial architecture should be made more transparent, and transition economies should be encouraged to participate more fully. |
Международная финансовая архитектура должна стать более транспарентной, а страны с переходной экономикой должны иметь стимулы, для того чтобы принимать более активное участие в ее функционировании. |
The prohibition of racial discrimination was more clearly developed and more widely disseminated than international provisions protecting non-citizens. |
Запрещение расовой дискриминации более четко проработано и шире пропагандируется, чем положения международного права, защищающие неграждан. |
Dedicated surveys tend to devote more attention to training than general surveys and address issues of safety and confidentiality more comprehensively. |
В целевых обследованиях в большей степени, чем в изысканиях общего характера, прослеживается тенденция принимать в расчет данные о профессиональной подготовке и более тщательно изучать вопросы безопасности и конфиденциальности. |
The Council should be more representative of today's geopolitical realities and more efficient and transparent in its working methods. |
Совет должен лучше отражать нынешние геополитические реалии, а методы его работы должны быть более эффективными и транспарентными. |
Efforts should be made to strengthen response with more flexible United Nations interim funding mechanisms that could address transition issues faster and more effectively. |
Следует предпринять усилия для того, чтобы повысить эффективность реагирования благодаря использованию более гибких временных финансовых механизмов Организации Объединенных Наций, которые могли бы решать вопросы в переходный период быстрее и эффективнее. |
The evaluation indicated that a more focused approach was needed to target user groups more systematically and ensure rapid follow-up. |
Оценка высветила необходимость адресного подхода, нацеленного на работу с группами клиентов на более систематической основе и на обеспечение оперативного выполнения последующих мер. |