| Generally speaking, the new legislation is more flexible and makes the ADIL scheme more accessible to low-income households. | В целом эти законодательные положения менее строги и делают жилье более доступным для домашних хозяйств с низким доходом. |
| States may find that new forms and dimensions of transnational organized crime pose more challenges to effective investigations and prosecutions, and to international cooperation, than more traditional ones. | Государства могут прийти к заключению, что по сравнению с более традиционными видами преступлений новые формы и аспекты транснациональной организованной преступности еще больше усложняют задачи, стоящие перед следствием и органами уголовного правосудия, а также в сфере международного сотрудничества. |
| UNDP should more firmly ground electoral assistance in its larger democratic governance programme to give more meaning to its support. | ПРООН должна более активно внедрять помощь в проведении выборов в рамки более широкой программы в области демократического управления в целях повышения значимости этой поддержки. |
| Rather than doing more of the same, therefore these countries need to produce and trade new and more sophisticated products. | По этой причине этим странам необходимо приступить к производству новой и более сложной продукции и торговли ею вместо того, чтобы наращивать производство прежнего ассортимента. |
| They noted that it would provide important guidance on how to focus and prioritize country-level efforts, save more lives and ensure better, more cost-effective treatment. | Они отметили, что оно обеспечит важные указания в отношении того, как концентрировать усилия и устанавливать приоритеты на страновом уровне, спасти больше жизней и обеспечить более качественное и экономически эффективное лечение. |
| Those Regulations included recommendations on ways of improving judicial proceedings in order to make them more flexible, less expensive and therefore more accessible to vulnerable people. | Данные правила включают в себя рекомендации по улучшению судопроизводства, чтобы сделать его более гибким и менее затратным, а следовательно, более доступным для уязвимых групп населения. |
| In fact, the users of statistics expect more detailed but, at the same time, more comparable data, especially on economic phenomena. | Пользователи статистики требуют более подробных и в то же время более сопоставимых данных, особенно об экономических явлениях. |
| The Working Group advocates a more extensive use of the guidelines in future reporting rounds to avoid misunderstandings and secure more correct reporting. | Рабочая группа выступает за более широкое использование руководящих принципов в будущих отчетных циклах во избежание непонимания и обеспечения более правильной отчетности. |
| They said that Europe would thus help to shape a fairer, more stable and more sustainable world. | Они заявили, что тем самым Европа поможет сделать мир более справедливым, более стабильным и более устойчивым. |
| It should tap into the potential of a larger, more educated and more highly skilled workforce. | В ходе этого процесса необходимо задействовать потенциал более крупной, более образованной и более квалифицированной рабочей силы. |
| the introduction of development policies that are more realistic and more closely attuned to the people's aspirations. | проведение в жизнь более реалистичной и в большей степени отвечающей народным чаяниям политики в области развития. |
| It is a given that poverty tends toward homogeneity as the poor grow to be more and more alike. | Установлено, что бедность имеет тенденцию к гомогенизации, и неимущие слои населения приобретают все более общие черты. |
| Other studies have found that aboriginal women experienced more serious acts of violence and were more likely to be killed by their partner than non-aboriginal women. | Согласно другим исследованиям, было установлено, что по сравнению с остальными женщинами женщины коренных народов подвергаются более жестокому насилию и в большем количестве случаев погибают от рук своих партнеров. |
| For women, in particular rural women, who are more dependent on natural resources, these effects are more detrimental. | Для женщин, особенно женщин в сельских районах, которые в большей степени зависят от природных ресурсов, такие последствия являются еще более разрушительными. |
| Nonetheless, the Team has succeeded in increasing the scope of the activities progressively over time, as more and more financial and in-kind resources were raised. | Тем не менее Группе удалось постепенно расширить охват таких мероприятий по мере мобилизации все более значительных денежных и неденежных ресурсов. |
| Women organizations will also need to become more proactive and conduct more research in areas where women are still lagging behind. | Женским организациям также необходимо будет занять более активную позицию и проводить больше исследований в областях, где женщины по-прежнему мало представлены. |
| But if you need to do more advanced things, you need more technical support. | Но, когда речь идет о более сложных функциях, необходима более значительная техническая поддержка. |
| The secretariat created a new and more user-friendly website to enable partner organizations to more effectively share information and knowledge on relevant actions undertaken and resulting lessons learned. | Секретариат разработал новый, ориентированный на простоту использования веб-сайт, позволяющий организациям-партнерам более эффективно обмениваться информацией и знаниями по соответствующим направлениям деятельности и извлеченным урокам. |
| It is aimed both to newcomers and to people with more experience within the CoB but wishing to learn more about specific topics. | Эта система предназначена как для новичков в этой сфере, так и для более опытных сотрудников ССБ, желающих получить дополнительные знания по конкретным темам. |
| At the same time, the world was demonstrably more interconnected and the problems requiring policy resolutions ever more complex. | В то же время мир стал явно более взаимосвязанным, а проблемы, требующие политического решения, - гораздо более сложными. |
| As the world becomes more reliant on new technologies for imparting knowledge, it is important that the United Nations offer more increased opportunities for online and/or blended learning. | По мере того как мир становится все более зависимым от новых технологий в плане распространения знаний, важно, чтобы Организация Объединенных Наций предлагала более широкие возможности для онлайнового и/или смешанного обучения. |
| There is a need of more work to better understand the conceptual implications of the choice of calculation formula as well as more empirical studies. | Существует потребность в проведении дополнительной работы для более глубокого понимания концептуальных последствий выбора формулы индекса, а также эмпирических исследований. |
| Preparatory meetings at the subregional level would enable greater and more meaningful involvement of more stakeholders, including civil society organizations and the private sector. | Проведение подготовительных мероприятий на субрегиональном уровне позволит добиться более широкого и значимого участия большего числа сторон, включая организации гражданского общества и частный сектор. |
| As these requirements are more precise and more restrictive than those in SP 661, the latter will no longer be valid. | Поскольку эти требования являются более конкретными и ограничительными по сравнению с требованиями, содержащимися в СП 661, последнее утрачивает силу. |
| We live in a world of great changes. These are seen as irreversible because they are more profound and more rapid than ever before. | Мы живем в мире, где происходят значительные изменения, которые считаются необратимыми, поскольку мы являемся свидетелями намного более глубоких и стремительных изменений, чем все, что когда-либо происходило в истории. |