| Since then, women had become more independent, and it was now more usual for them to have their first child after the age of 30. | С тех пор женщины стали более самостоятельными, и теперь первый ребенок появляется у них, как правило, после 30 лет. |
| Finding a first job is more difficult to women than men, which indicates more difficulties for the young women to access the labour market. | Женщины в отличие от мужчин испытывают больше трудностей в поиске первого места работы, что свидетельствует о более ограниченном доступе молодых женщин к рынку труда. |
| Those networks were more flexible, organized and efficient, better financed, more technologically advanced and harder to detect. | Такие сетевые структуры отличаются большей гибкостью, организованностью и эффективностью, более хорошим финансированием и более современным технологическим оснащением и их труднее выявлять. |
| The benefits accruing from globalization have made us more dependent upon each other and thus more vulnerable to complex phenomena that affect the stability and security of our societies. | Блага цивилизации привели к большей взаимозависимости и тем самым сделали нас более уязвимыми перед лицом сложных явлений, затрагивающих стабильность и безопасность наших обществ. |
| Today the majority of troops come from developing countries because developed countries are more and more reluctant to risk their military personnel abroad. | Сегодня большинство воинских контингентов поступают из развивающихся стран, поскольку развитые страны более чем не желают подвергать свой военный персонал опасности за границей. |
| We move with ever greater determination towards a world and, consequently, towards a society that is evidently more and more globalized. | Мы со всей решимостью продвигаемся вперед по пути построения мира, а следовательно и общества, которое очевидно приобретает все более глобализованный характер. |
| To create a safer world, we need more and better globalization, not more autarky. | Для создания более безопасного мира нам нужна не просто автаркия, а более качественная и всеохватывающая глобализация. |
| It should help to make our work in the Conference this year on the subject of preventing an arms race in outer space more streamlined and more focused. | Она должна помочь сделать нашу работу на Конференции по проблематике предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве в этом году более упорядоченной и целенаправленной. |
| If there were more public debate about such issues in Chile, legislators might feel more pressured to change the law. | Если бы в чилийском обществе развернулась более активная дискуссия по этим вопросам, законодатели оказались бы вынужденными внести изменения в действующий закон. |
| The Government has adopted new, more targeted actions to combat these phenomena within the more general framework of safeguarding individual and collective human rights and religious and cultural identities. | Правительство приняло ряд новых целенаправленных мер по борьбе с этими явлениями в более широком контексте защиты индивидуальных, коллективных прав человека и его религиозной и культурной самобытности. |
| While effective measures against child labour were being taken, however, children should not be forced into the more hazardous informal sector and risk more serious consequences. | При этом, однако, одновременно с осуществлением эффективных мер борьбы против детского труда нельзя допустить, чтобы дети были вынуждены уходить в более опасный неформальный сектор, работа в котором чревата более серьезными последствиями. |
| Compared to Directive 90/220/EEC, the new Directive is more detailed and specific and therefore has been regarded by some as more stringent. | По сравнению с Директивой 90/220/EEC новая Директива является более подробной и конкретной, поэтому многие считают ее более строгой. |
| In other, more complex situations, it would be necessary to resort to more sophisticated consultation mechanisms, which could be developed and fine-tuned with experience. | В других - более трудных ситуациях - будет необходимо прибегать к более сложным консультационным механизмам, которые можно было бы создать и доработать на основе опыта. |
| Reforms are long overdue to make the Security Council more democratic in its work and more representative in its structure. | Уже давно назрела необходимость реформирования Совета Безопасности в целях придания его работе более демократического, а его структуре более представительного характера. |
| It has to be more and more involved in the debate and in the determination of solutions to the new challenges facing humanity. | Она должна принимать более активное участие в дискуссиях и в выработке решений новых вызовов, стоящих перед человечеством. |
| All of these make people more vulnerable, more desperate and prone to radicalism of all sorts. | Все эти угрозы делают людей более уязвимыми, более отчаянными и готовыми прибегнуть ко всякого рода радикальным мерам. |
| Furthermore, the challenges we face today are becoming more and more diverse and complex. | Кроме того, задачи, стоящие перед нами сегодня, становятся все более и более разнообразными и сложными. |
| A system based on such networks of global and regional institutions would be both more efficient and more balanced in terms of power relations. | Система, опирающаяся на такие сети глобальных и региональных учреждений, была бы не только более эффективной, но и более сбалансированной с точки зрения соотношения сил. |
| Unlike the many other groups of experts, ours worked in a more open, transparent, and consequently more democratic, manner. | В отличие от многих других групп экспертов, наши эксперты сотрудничали в более открытой, транспарентной и, следовательно, более демократической атмосфере. |
| With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. | В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства. |
| Notwithstanding the serious threats that hover over mankind, a safer, more just and more peaceful world is now within reach of our living generations. | Несмотря на серьезные угрозы, нависшие над человечеством, более безопасный, более справедливый и спокойный мир для живущих ныне поколений вполне достижим. |
| The United Nations Charter must be amended to provide for a Security Council that is more democratic and more representative of today's world. | Необходимо внести поправки в Устав Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Совет Безопасности был более демократичным и лучше отражал состояние дел в сегодняшнем мире. |
| For example, the Counter-Terrorism Committee should be given more professional resources so it can act more effectively to streamline national legislation on uprooting the financial resources of terrorism and monitor its implementation. | Например, Контртеррористическому комитету следует выделить больше профессиональных ресурсов, с тем чтобы он мог действовать более эффективно в целях упорядочения внутригосударственных законодательств в отношении пресечения финансирования терроризма и наблюдения за их осуществлением. |
| A more representative and democratic Security Council would mean a more efficient United Nations - the kind of organization we should all want and work for. | Создание более представительного и более демократичного Совета Безопасности привело бы к повышению эффективности Организации Объединенных Наций, то есть к созданию такой организации, к которой все мы должны стремиться. |
| It is more and more evident that insisting on the old, known proposals will lead us nowhere. | Все более очевидным становится тот факт, что отстаивание старых и известных предложений не приведет нас ни к каким результатам. |