Ideally, we should have the time to have more regular meetings to look at the dossiers more carefully. |
В идеале мы должны располагать достаточным временем для проведения более регулярных встреч с целью более тщательного изучения документов. |
This is particularly evident in the well established democracies, while the more centralized countries are cautiously moving towards more inclusive shelter policies. |
Эта тенденция особенно четко прослеживается в странах с устоявшимися демократическими традициями, тогда как страны с более централизованным режимом осторожно переориентируют свою жилищную политику на удовлетворение потребностей более широких слоев населения. |
Let us never forget that there is nothing more sacred, more valuable or worthier than human life. |
Давайте не будем забывать, что нет ничего более святого, более ценного и более заслуживающего внимания, чем жизнь человека. |
It is ironic that as we become more civilized, we become more vulnerable to terrorism. |
Ирония заключается в том, что, став более цивилизованными, мы стали более уязвимыми перед терроризмом. |
Racist speeches were not more a distinctive feature of extremist political parties, but were gradually becoming more widespread in the programmes of democratic parties. |
Расистские речи не являются более отличительной чертой экстремистских политических партий, а постепенно получают все более широкое распространение в программах демократических партий. |
Similarly, we are in favour of the establishment of a fairer and more favourable global trading system that is more conducive to sustainable development in developing countries. |
Точно так же мы выступаем за создание более справедливой и благоприятной глобальной системы торговли, которая в большей степени способствовала бы устойчивому развитию в развивающихся странах. |
The threats and high-handed acts of the super-Power are becoming more and more obvious, with the Democratic People's Republic of Korea as their target. |
Угрозы и своевольные действия супердержавы, направленные против Корейской Народно-Демократическая Республики, приобретают все более очевидный характер. |
Fifty years later, the world is a much more complex place, and there are many more actors to turn to. |
Спустя 50 лет мир стал значительно более многогранным, расширился круг влиятельных действующих лиц. |
This is "virtual distance" in the sense that decent and secure housing becomes more and more unattainable. |
Возникает своего рода «виртуальный разрыв» в том смысле, что достойное и безопасное жилье становится все более и более недоступным. |
In such places, greater community participation, more transparent decision-making and procedures for accountability are enabling local governments and municipalities to serve people more effectively. |
В таких местах более широкое участие общественности, более гласный процесс принятия решений и наличие процедур подотчетности дает местным органам власти и управления возможность эффективнее служить народу. |
Government officials need to change their attitude, become more entrepreneurial and manage the assets of local government more effectively. |
Требуется, чтобы должностные лица руководящих органов меняли свои подходы, в большей степени проявляли свои предпринимательские способности и более эффективно управляли активами местных органов управления. |
The negative effects of such moves are likely to fall more heavily on beneficiaries of more substantial preferences, such as ACP countries and LDCs. |
Отрицательные последствия подобных шагов, по всей видимости, в большей степени скажутся на бенефициарах, получающих более значительные преференции, например на странах АКТ и НРС. |
Delegations recognized the need for more harmonized and simplified donor procedures and longer term, more assured funding for those agencies making real progress on reforms. |
Делегации признали необходимость более тесного согласования и упрощения процедур выделения донорских средств и предоставления помощи на более длительный срок, повышения степени гарантийного обеспечения для тех учреждений, которые добиваются реального прогресса в деле проведения реформ. |
With regard to the media, a law has just been passed to create more diverse and more professional press institutions. |
Что касается средств массовой информации, то недавно был принят закон о создании более диверсифицированных и профессиональных институтов прессы. |
An independent research organization had studied the new system and had found that it enabled asylum-seekers to obtain more aid and more thorough aid. |
Независимая научно-исследовательская организация изучила новую систему и установила, что она позволяет обеспечить лицам, ищущим убежище, более широкую и основательную помощь. |
Moreover, indications of interest in the development of new kinds of far more sophisticated nuclear weapons add an even more worrisome element to this scenario. |
Кроме того, еще более тревожный элемент этому сценарию придают признаки интереса к разработке новых, гораздо более совершенных, видов ядерного оружия. |
The new law would provide a comprehensive approach to trafficking, punishing traffickers more severely and protecting victims more effectively. |
Новый закон предусматривает использование всестороннего подхода к торговле людьми, более суровое наказание торговцев людьми и более эффективную защиту жертв этой торговли. |
Thanks in part to the introduction of more transparent practices in its methods of work, the Council is today more accountable than before. |
Благодаря, в частности, внедрению более транспарентной практики в методы своей работы Совет сегодня более подотчетен, чем прежде. |
It is ironic that as the world becomes more civilized, we become more vulnerable to such inhuman acts of terrorism. |
Парадоксально, что в то время как мир становится более цивилизованным, мы становимся более уязвимыми перед такими бесчеловечными актами терроризма. |
The United States believes that it is more beneficial for States and other organizations to use available funds for more direct activities, such as regional seminars or bilateral consultations. |
Соединенные Штаты полагают, что государствам и другим организациям было бы благотворнее использовать наличные фонды для более непосредственных мероприятий, таких как региональные семинары или двусторонние консультации. |
To achieve a given level of non-diversion assurances in an old facility, the verification agency may have to install more surveillance equipment and pay more frequent visits. |
Для достижения на старом объекте заданного уровня гарантий неперенаправления агентству по проверке, быть может, придется установить больше наблюдательного оборудования и совершать более частые посещения. |
This is particularly disturbing at a time when globalization works to make weapons and weapon technologies widely accessible and security problems more and more interconnected. |
И это тем более тревожно в то самое время, когда под влиянием глобализации оружие и оружейные технологии приобретают широкодоступный характер, а проблемы безопасности становятся все более взаимосвязанными. |
Some of the topics addressed by the Commission in its reports were straightforward, while others were more complex and required more time to digest. |
Некоторые темы, рассмотренные Комиссией в ее докладах, простые, другие - более сложные и требуют больше времени для осмысления. |
As a result of globalization, corporations saw themselves more and more as multinational, or transnational, entities whose connection with a particular State could alter and was sometimes guided by economic opportunism. |
В результате глобализации корпорации становятся все более многонациональными, или транснациональными, субъектами, чья связь с конкретным государством может изменяться и иногда определяется экономическим оппортунизмом. |
With a growing stock of international rules these do not only become more heterogeneous but also make it more difficult for companies to comply. |
По мере увеличения количества международных правил, регулирующих эти вопросы, соответствующие стандарты от этого не становятся более согласованными, и компаниям становится все труднее соблюдать их. |