The data exploration phase would take considerably more time for Big data compared to other, often more structured, sources of high volume data. |
Этап исследования больших данных может быть намного более продолжительным, чем в случае других, часто более структурированных источников данных большого объема. |
For example, education may lead to better-informed citizens, more tolerant of social and cultural diversity and more willing to actively take part in a modern democratic society. |
К примеру, благодаря образованию граждане могут быть лучше информированы, более терпимы к социальному и культурному разнообразию и более активно участвовать в жизни современного демократического общества. |
Collective knowledge is more secure and more strategic, and by comparison with individual knowledge is less volatile and less easily affected by staff turnover. |
Коллективные знания носят более надежный и более стратегический характер и по сравнению с индивидуальными знаниями являются менее изменчивыми и в меньшей степени подвержены влиянию текучести кадров. |
The purpose of a more focused consideration of violations of the rights to water and sanitation is to promote more concerted action to ensure access to justice. |
Цель более тщательного рассмотрения вопроса о нарушениях права на воду и санитарные услуги заключается в поощрении более согласованных действий по обеспечению доступа к правосудию. |
A more appropriate unit of measurement would be hourly wages since wages correspond more closely to the price of labour. |
Более надлежащей единицей измерения является почасовая оплата труда, поскольку она более тесно связана с ценой труда. |
Compared with the Guidance, it will be more practical, and comprise more detailed examples from all parts of the world and practical recommendations. |
По сравнению с Руководством она будет носить более практический характер и содержать более подробные примеры из всех частей мира, а также практические рекомендации. |
A society with more equal distribution of income and assets may find it easier to adopt policies that are more friendly to the environment. |
Обществу с более равномерным распределением доходов и активов будет, возможно, легче проводить политику, оказывающую более благотворное воздействие на окружающую среду. |
By contrast, most emerging economies now operate more flexible (though still managed) currency regimes and foreign currency borrowing has generally been more limited. |
В настоящее время, напротив, в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой действуют более гибкие (хотя по-прежнему регулируемые) валютные режимы, а заимствования в иностранной валюте, как правило, носят более ограниченный характер. |
The Committee also draws attention to reports indicating that children face more acute risks from disasters and are more vulnerable to climate change than adults. |
Комитет также привлекает внимание к докладам, свидетельствующим о том, что дети подвержены более серьезным рискам при стихийных бедствиях и более уязвимы перед лицом последствий климатических изменений, чем взрослые. |
With the pillars of a more holistic and social character, the general results are more diffuse, subjective, and without specific standards. |
Что касается основных принципов более комплексного характера, касающихся социальной сферы, то общие результаты являются более расплывчатыми и субъективными и не опираются на конкретные стандарты. |
The more diverse the service offerings, the more robust the broadband market and ecosystem. |
Чем разнообразнее предложение услуг, тем более развит рынок и экосистема широкополосной связи. |
The demand for statistical products and services is also changing, and users are asking for more, better and more timely statistics. |
Спрос на статистическую продукцию и услуги также меняется, и пользователи требуют все больших объемов своевременно подготавливаемых статистических данных более высокого качества. |
In many developing countries handheld devices are more accessible than personal computers; hence mobile learning can provide more accessibility to e-learning courses compared to using a personal computer. |
Во многих развивающихся странах мобильные устройства более доступны, чем персональные компьютеры, поэтому мобильное обучение может обеспечить большую доступность курсов электронного обучения по сравнению с использованием персональных компьютеров. |
The participation of different sectors of society was stressed as an important factor in building more transparent, fairer and more efficient institutions. |
Подчеркивалось, что важным условием создания более прозрачной, справедливой и эффективной системы государственной власти является привлечение к ее работе различных секторов общества. |
As a result, more lives were being saved and more countries were enjoying increased stability and security, which were conducive to sustainable development. |
В результате этого больше людей сохраняют жизнь и больше стран живут в более стабильных и безопасных условиях, благоприятствующих устойчивому развитию. |
The Initiative had three main goals: updating the basket more frequently, expanding and making the monthly sample of prices more representative and introducing better quality adjustment techniques. |
Инициатива преследовала три основные цели: более частое обновление корзины; расширение и повышение репрезентативности месячной выборки цен и внедрение более эффективных методов корректировки на качество. |
For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. |
Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
Although, overall, women do better at school than men and more often go on to higher education, they have more difficulties with employment. |
Хотя в школе женщины в целом добиваются более высоких результатов по сравнению с мужчинами и чаще получают высшее образование, в сфере трудоустройства они чаще, чем мужчины, сталкиваются с трудностями. |
Maintaining and increasing property value would become a more central objective of capital planning and budgeting for capital improvements would therefore be more closely linked to asset management. |
Поддержание и увеличение стоимости имущества будет являться главной задачей в области планирования капиталовложений, и в этой связи вопросы, касающиеся выделения бюджетных ассигнований на модернизацию, будут более тесно увязываться с вопросами управления активами. |
The focus should be more on the more recent approaches focusing on self-definition as indigenous and distinctly different from other groups within a state . |
Больше внимания должно уделяться более современным подходам, основанным на самоопределении как коренного народа, заметно отличного от других групп населения в государстве . |
The gap at international level is replicated between more and less developed regions within countries, and between more prosperous and marginalized social groups. |
Разрыв на международном уровне воспроизводится между более и менее развитыми регионами внутри стран, а также между более процветающими и маргинализированными социальными группами. |
(b) Integration of emerging information sources with traditional sources to produce more information that is more detailed, timely and of higher quality. |
Ь) интеграция новых и традиционных источников информации позволит получать более подробную, оперативную и качественную информацию. |
Composite, leading and sentiment indicators which compare country performance are becoming more and more common, and are increasingly used for policy making. |
Композитные, опережающие и психологические индикаторы, обеспечивающие межстрановые сопоставления, находят все более широкое применение и во все большей степени используются для разработки политики. |
In this way, the Government is enabling more and more of the population to improve their access to food. |
Тем самым правительство создает все более широкие возможности для населения в плане доступа к продовольствию. |
In most cases, domestic workers came from poorer countries, which made them more vulnerable and made it more difficult for them to defend their rights. |
В большинстве случаев домашние работники приезжают из беднейших стран, что делает их более уязвимыми и затрудняет им защиту своих прав. |