| So I've come to you, hoping you might understand what it's like. | Вот я и приёхала сюда в надёждё, что вы-то поймётё, каково это. |
| I have to sell him on it, but I'm afraid I might come across a little boring. | Хочу продать это ему, но боюсь, что могу показаться скучноватой. |
| As our official burglar, we thought you might like to look into it. | Мы подумали что как нашему официальному взломщику тебе будет интересно взглянуть на это |
| I'm afraid of what might happen, but I think it's a risk worth taking. | Я боюсь того, что может случиться, но я думаю это стоящий риск. |
| I think this... might finally give me some... some closure. | Думаю... это могло бы дать мне... некое успокоение. |
| I assume that whoever set this up must think that I might have some value. | Думаю, тот, кто это устроил, считает... что я могу быть полезен. |
| That might help you, okay? | Может быть, это вам поможет, ладно? |
| Look, if some of the guys knew you were here, they might not be too cool... | Слушай, если кто-нибудь узнает, что ты здесь, это будет не очень здорово. |
| It cannot be deduced from the above that the author of an interpretative declaration is bound by the interpretation it puts forward - which might ultimately prove unfounded. | Это не означает, что автор заявления о толковании обязан придерживаться предложенного им толкования, которое к тому же может оказаться необоснованным. |
| I understand how peculiar it might seem to hear her abilities described in this way, but they were godlike. | Я понимаю, это звучит странно, но ее можно было сравнить только с Богом. |
| He was also sympathetic to the Chinese proposal since paragraph 14 might otherwise suggest that only the carrier could issue a transport document. | Оратор также позитивно относится к предложению Китая относительно пункта 14, ибо, если это предложение не принять, то получится, что выдать транспортный документ будет способен лишь перевозчик. |
| Although this decision might seem relevant from a managerial point of view, it prevented the Board from getting the requested supporting documents in time for the audit. | Хотя это решение может показаться правильным с управленческой точки зрения, оно не позволило Комиссии своевременно получить запрошенные подтверждающие документы для целей ревизии. |
| To be sure, the rapporteur did speak at the press conference, but all the other members might do so as well. | Конечно, докладчик выступает на пресс-конференции, но все другие члены также могут это делать. |
| That did not exclude that conduct by non-State actors, if attributable to a State party, might constitute relevant application of the treaty. | Это не исключает того, что поведение негосударственных субъектов, если его можно присвоить государству-участнику, может представлять собой соответствующее применение договора. |
| This might have to do with the generally marginalized position of indigenous peoples in many countries, where there is limited trust in and contacts with outsiders. | Это, возможно, объясняется в целом отчужденным положением коренных народов во многих странах, при котором доверие к аутсайдерам и контакты с ними ограничены. |
| However, estimates might change, as no decision had yet been reached on the exact dates and modalities of the session, particularly the preparatory process. | Однако смета расходов может измениться, поскольку пока не достигнуто никакого решения относительно точных дат и форм проведения сессии, и прежде всего это касается процесса подготовки к ней. |
| This creates a number of concerns for those countries, as they might not possess the technical expertise and institutional capacity to deal with such cases. | Это поставит целый ряд проблем перед такими странами, поскольку они могут не иметь необходимого технического опыта и институционального потенциала. |
| Such means might include circulation by the Secretariat or publication on the Rotterdam Convention website. Annex | Это можно было бы, в частности, сделать путем распространения этой информации секретариатом или же размещения ее на веб-сайте Роттердамской конвенции. |
| Another argument in favour of divorcing from UNDP the responsibility of coordination of the entire family of United Nations organizations, is that this might clarify accountability, which is otherwise blurred. | Еще один довод в пользу вывода из сферы контроля ПРООН ответственности за координацию всей семьи Организации Объединенных Наций сводится к тому, что это могло бы внести ясность в схему подотчетности, которая в противном случае оказывается размытой. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| There might have been some delay in the provision of equipment for UNIDO Desks, but that did not justify saying that UNDP was not meeting its commitment. | Возможно, в ряде случаев имела место задержка с предоставлением оборудования для бюро ЮНИДО, однако это ни в коем случае не означает, что ПРООН не выполняет свои обязательства. |
| An analysis of the functioning of these bodies might provide useful to the system-wide implementation of similar structures and initiatives, as recommended in the report. | Анализ функционирования этих органов, возможно, оказался бы полезен для создания аналогичных структур и осуществления схожих инициатив в рамках всей системы, как это рекомендовано в докладе. |
| However, this right is not included in the ICCPR, which might have consequences for the applicability of Article 2(3). | Однако это право не закреплено в МПГПП, что может иметь последствия для применимости пункта З статьи 2. |
| It appeared that stoning, while technically still a penalty, was never applied in practice, although the delegation might care to confirm that. | Очевидно, что забрасывание камнями, хотя технически оно и является по-прежнему одним из видов наказания, никогда не применялось на практике, хотя делегация, возможно, подтвердит это обстоятельство. |
| This had the negative effect of abandoning what we might call qualified labour; some such people ended up being recruited into organized crime. | Это привело к негативным последствиям того, что можно назвать невостребованным профессионализмом - некоторые из этих людей были завербованы организованными криминальными структурами. |