Примеры в контексте "Might - Это"

Примеры: Might - Это
The Committee might also request the State party to involve international agencies, national human rights institutions and civil society actors, including non-governmental organizations, in the implementation of concluding observations when this appears appropriate. Комитет может также попросить государство-участник привлечь международные учреждения, национальные правозащитные институты и представителей гражданского общества, включая неправительственные организации, к осуществлению заключительных замечаний, когда это представляется целесообразным.
Risk 1 is the possibility that the overall structure of the Organization might not be able to support the achievement of strategic and operational objectives in an efficient and effective manner. Риск 1 - это вероятность того, что структура Организации в целом может оказаться неспособной обеспечивать эффективное и результативное достижение стратегических и оперативных целей.
If the five permanent members wanted that, it might happen, but they did not. Если пять постоянных членов захотят этого, это произойдет, но они этого не делают.
It might sound crazy, but I think I'm still in love with Mary. Это может звучать дико, но я думаю, что до сих пор влюблён в Мэри.
Organizations cautioned, however, that adopting a very strict approach in the recruitment of consultants might present difficulties or lead to considerable delays, with consequent negative impacts. Вместе с тем, организации предостерегли против чрезмерно строгого подхода к вопросу о найме консультантов, так как это может создать трудности или вызывать значительные задержки и, соответственно, иметь негативные последствия.
However, it should be emphasized that the Government prohibited demonstrations when there was information suggesting that violence might ensue, but that did not undermine the right of association. В то же время следует подчеркнуть, что правительство может запретить демонстрацию, если у него имеются сведения, указывающие на возможность возникновения насилия в ходе ее проведения, но это не означает, что право на свободу ассоциаций ставится под вопрос.
It was particularly relevant for New Zealand's dependent territory of Tokelau, where in some circumstances it might not be appropriate to apply a treaty to which New Zealand was a party. Это имеет непосредственное отношение к Токелау, зависимой территории Новой Зеландии, где применение договоров, участником которых является Новая Зеландия, при определенных обстоятельствах представляется нецелесообразным.
We believe that this might again be a sensible precaution but would urge that the Rules come into effect as soon as is practicable. Мы считаем, что это опять может быть разумной мерой предосторожности, но хотели бы настоятельно призвать обеспечить вступление Правил в силу в кратчайшие сроки, насколько это практически возможно.
The Commission might also invite arbitral tribunals called upon to exercise their discretion under draft article 5, paragraph 2, to bear that in mind. Комиссия также может обратиться к арбитражным судам, призванным осуществлять свободу усмотрения в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 5, с просьбой учитывать это обстоятельство.
Alternatively, the commentary on article 12 could be revised to include this type of provision as an alternative that countries might consider including in their treaties. Как вариант можно было бы изменить комментарий к статье 12, включив в него это положение в качестве альтернативы, которую страны могли бы рассмотреть на предмет включения в свои соглашения.
This raised some concerns about how this might affect inflation, and inflation has been slightly above central bank targets in the advanced ECE economies. Это вызвало некоторые опасения относительно последствий в плане инфляции, и в высокоразвитых странах региона ЕЭК инфляция несколько превышала контрольные показатели, установленные центральными банками.
Therefore, the time might have come to abolish agenda items of general discussion as they currently existed in favour of more focused discussions and exchange of views between Congress delegates. В этой связи, возможно, настало время отказаться от проведения общей дискуссии пунктов повестки дня в том виде, как это делается в настоящее время, в пользу более предметных дискуссий и обмена мнениями между делегатами Конгресса.
While that practice might well have been based on a decision taken by the minorities themselves, the decision should be reviewed as it could be discriminatory. Хотя подобная практика, возможно, основывается на решении, принятом самими меньшинствами, это решение следует пересмотреть, поскольку оно может оказаться дискриминационным.
This is particularly crucial with respect to climate change, identified as one of the environmental systems whose boundaries might have already been exceeded. Это имеет особенно важное значение в отношении изменения климата, определяемого в качестве одного из экологических режимов, границы которых, возможно, уже были нарушены.
This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии.
At the Conference in Nayarit, research was presented which indicated that the risks of a nuclear detonation are far higher than might commonly be perceived. На Конференции в Наярите было представлено исследование, по данным которого риски ядерного взрыва намного выше, чем это обычно воспринимается.
To the extent appropriate, that might also apply to assessment of policies and proposed legislation that granted rights for the public to be informed of the monitoring processes undertaken. В той степени, в какой это целесообразно, такой порядок можно было бы применять также и к оценке политики и предлагаемого законодательства, предоставляющих общественности права на получение информации об организованных процессах мониторинга.
Some participants expressed their views that treating environmental NGOs similar to consumer protection organizations under national legislation might facilitate effective access to justice in environmental cases. Некоторые участники высказали точку зрения, согласно которой если относиться к экологическим НПО так же, как к организациям по защите прав потребителей, то это может содействовать эффективному доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды.
It might disrupt the railway's operations; это может нарушить эксплуатацию железной дороги;
This will become particularly critical in many developing countries, which are already suffering from shortages of water that might increase with climate change. Это станет особенно значительной проблемой во многих развивающихся странах, которые уже страдают от дефицита воды, который может усилиться по мере изменения климата.
Moreover, settlement agreements can contain long-term obligations regarding the parties' conduct years into the future, and might address such issues more commonly than arbitral awards would. Кроме того, соглашения об урегулировании могут предусматривать долгосрочные обязательства в отношении действий сторон на много лет вперед и, возможно, рассматривать такие вопросы шире, чем это имеет место в случае арбитражных решений.
While States might, in some limited cases, unilaterally undertake to apply a treaty provisionally, it was not the appropriate framework for analysing the vast majority of cases of provisional application. Хотя в некоторых ограниченных случаях государства могут в одностороннем порядке принять решение о временном применении договора, это не является надлежащей основой для анализа подавляющего большинства случаев временного применения.
The United States of America welcomed the recognition that security concerns might justify the gathering of certain sensitive information in a manner consistent with international human rights obligations. Соединенные Штаты Америки приветствуют признание того, что соображения безопасности могут оправдывать сбор определенной конфиденциальной информации таким образом, чтобы это соответствовало международным обязательствам в области прав человека.
In further discussion, some participants reiterated their support for treating environmental NGOs similarly to consumer protection organizations under national legislation, which might facilitate effective access to justice in environmental cases. В ходе последовавшего затем обсуждения ряд участников высказались в поддержку предоставления НПО правового режима, аналогичного режиму, предусмотренному в национальном законодательстве для организаций, действующих в сфере защиты прав потребителей, поскольку это может способствовать более эффективному доступу к правосудию по делам, касающимся окружающей среды.
In an ideal case, this is to help to identify radicalisation taking place which might not yet have been reflected in the real world. В идеале это должно помогать выявлять происходящую радикализацию, проявлений которой в реальном мире, возможно, еще нет.