The Committee might also request the State party to involve international agencies, national human rights institutions and civil society actors, including non-governmental organizations, in the implementation of concluding observations when this appears appropriate. |
Комитет может также попросить государство-участник привлечь международные учреждения, национальные правозащитные институты и представителей гражданского общества, включая неправительственные организации, к осуществлению заключительных замечаний, когда это представляется целесообразным. |
Risk 1 is the possibility that the overall structure of the Organization might not be able to support the achievement of strategic and operational objectives in an efficient and effective manner. |
Риск 1 - это вероятность того, что структура Организации в целом может оказаться неспособной обеспечивать эффективное и результативное достижение стратегических и оперативных целей. |
If the five permanent members wanted that, it might happen, but they did not. |
Если пять постоянных членов захотят этого, это произойдет, но они этого не делают. |
It might sound crazy, but I think I'm still in love with Mary. |
Это может звучать дико, но я думаю, что до сих пор влюблён в Мэри. |
Organizations cautioned, however, that adopting a very strict approach in the recruitment of consultants might present difficulties or lead to considerable delays, with consequent negative impacts. |
Вместе с тем, организации предостерегли против чрезмерно строгого подхода к вопросу о найме консультантов, так как это может создать трудности или вызывать значительные задержки и, соответственно, иметь негативные последствия. |
However, it should be emphasized that the Government prohibited demonstrations when there was information suggesting that violence might ensue, but that did not undermine the right of association. |
В то же время следует подчеркнуть, что правительство может запретить демонстрацию, если у него имеются сведения, указывающие на возможность возникновения насилия в ходе ее проведения, но это не означает, что право на свободу ассоциаций ставится под вопрос. |
It was particularly relevant for New Zealand's dependent territory of Tokelau, where in some circumstances it might not be appropriate to apply a treaty to which New Zealand was a party. |
Это имеет непосредственное отношение к Токелау, зависимой территории Новой Зеландии, где применение договоров, участником которых является Новая Зеландия, при определенных обстоятельствах представляется нецелесообразным. |
We believe that this might again be a sensible precaution but would urge that the Rules come into effect as soon as is practicable. |
Мы считаем, что это опять может быть разумной мерой предосторожности, но хотели бы настоятельно призвать обеспечить вступление Правил в силу в кратчайшие сроки, насколько это практически возможно. |
The Commission might also invite arbitral tribunals called upon to exercise their discretion under draft article 5, paragraph 2, to bear that in mind. |
Комиссия также может обратиться к арбитражным судам, призванным осуществлять свободу усмотрения в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 5, с просьбой учитывать это обстоятельство. |
Alternatively, the commentary on article 12 could be revised to include this type of provision as an alternative that countries might consider including in their treaties. |
Как вариант можно было бы изменить комментарий к статье 12, включив в него это положение в качестве альтернативы, которую страны могли бы рассмотреть на предмет включения в свои соглашения. |
This raised some concerns about how this might affect inflation, and inflation has been slightly above central bank targets in the advanced ECE economies. |
Это вызвало некоторые опасения относительно последствий в плане инфляции, и в высокоразвитых странах региона ЕЭК инфляция несколько превышала контрольные показатели, установленные центральными банками. |
Therefore, the time might have come to abolish agenda items of general discussion as they currently existed in favour of more focused discussions and exchange of views between Congress delegates. |
В этой связи, возможно, настало время отказаться от проведения общей дискуссии пунктов повестки дня в том виде, как это делается в настоящее время, в пользу более предметных дискуссий и обмена мнениями между делегатами Конгресса. |
While that practice might well have been based on a decision taken by the minorities themselves, the decision should be reviewed as it could be discriminatory. |
Хотя подобная практика, возможно, основывается на решении, принятом самими меньшинствами, это решение следует пересмотреть, поскольку оно может оказаться дискриминационным. |
This is particularly crucial with respect to climate change, identified as one of the environmental systems whose boundaries might have already been exceeded. |
Это имеет особенно важное значение в отношении изменения климата, определяемого в качестве одного из экологических режимов, границы которых, возможно, уже были нарушены. |
This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. |
Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии. |
At the Conference in Nayarit, research was presented which indicated that the risks of a nuclear detonation are far higher than might commonly be perceived. |
На Конференции в Наярите было представлено исследование, по данным которого риски ядерного взрыва намного выше, чем это обычно воспринимается. |
To the extent appropriate, that might also apply to assessment of policies and proposed legislation that granted rights for the public to be informed of the monitoring processes undertaken. |
В той степени, в какой это целесообразно, такой порядок можно было бы применять также и к оценке политики и предлагаемого законодательства, предоставляющих общественности права на получение информации об организованных процессах мониторинга. |
Some participants expressed their views that treating environmental NGOs similar to consumer protection organizations under national legislation might facilitate effective access to justice in environmental cases. |
Некоторые участники высказали точку зрения, согласно которой если относиться к экологическим НПО так же, как к организациям по защите прав потребителей, то это может содействовать эффективному доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
It might disrupt the railway's operations; |
это может нарушить эксплуатацию железной дороги; |
This will become particularly critical in many developing countries, which are already suffering from shortages of water that might increase with climate change. |
Это станет особенно значительной проблемой во многих развивающихся странах, которые уже страдают от дефицита воды, который может усилиться по мере изменения климата. |
Moreover, settlement agreements can contain long-term obligations regarding the parties' conduct years into the future, and might address such issues more commonly than arbitral awards would. |
Кроме того, соглашения об урегулировании могут предусматривать долгосрочные обязательства в отношении действий сторон на много лет вперед и, возможно, рассматривать такие вопросы шире, чем это имеет место в случае арбитражных решений. |
While States might, in some limited cases, unilaterally undertake to apply a treaty provisionally, it was not the appropriate framework for analysing the vast majority of cases of provisional application. |
Хотя в некоторых ограниченных случаях государства могут в одностороннем порядке принять решение о временном применении договора, это не является надлежащей основой для анализа подавляющего большинства случаев временного применения. |
The United States of America welcomed the recognition that security concerns might justify the gathering of certain sensitive information in a manner consistent with international human rights obligations. |
Соединенные Штаты Америки приветствуют признание того, что соображения безопасности могут оправдывать сбор определенной конфиденциальной информации таким образом, чтобы это соответствовало международным обязательствам в области прав человека. |
In further discussion, some participants reiterated their support for treating environmental NGOs similarly to consumer protection organizations under national legislation, which might facilitate effective access to justice in environmental cases. |
В ходе последовавшего затем обсуждения ряд участников высказались в поддержку предоставления НПО правового режима, аналогичного режиму, предусмотренному в национальном законодательстве для организаций, действующих в сфере защиты прав потребителей, поскольку это может способствовать более эффективному доступу к правосудию по делам, касающимся окружающей среды. |
In an ideal case, this is to help to identify radicalisation taking place which might not yet have been reflected in the real world. |
В идеале это должно помогать выявлять происходящую радикализацию, проявлений которой в реальном мире, возможно, еще нет. |