| Second, if parties had not so agreed, the procedure might then be determined in consultation with the arbitral tribunal. | Во-вторых, если стороны не достигли такого согласия, то порядок ведения процедур может быть определен по консультации с третейским судом. |
| Guidance was also sought on what a third option might entail. | Был задан вопрос о том, о каком третьем варианте урегулирования спора может идти речь. |
| A concern was expressed that the revised draft article 21 might have unintended substantive law implications. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что пересмотренный вариант проекта статьи 21 может создать непреднамеренные материально-правовые последствия. |
| The Group was concerned that current statistics might not reflect the gravity of the situation because of monitoring and reporting difficulties. | Группа обеспокоена тем, что текущая статистика может не отражать серьезность ситуации ввиду трудностей с обеспечением мониторинга и отчетности. |
| In certain circumstances, the exercise of jurisdiction on the basis of nationality might also be appropriate. | В отдельных случаях может быть целесообразным осуществление юрисдикции на основании гражданской принадлежности. |
| It might also be useful for the Secretariat to offer a more systematic way for States to report on the outcome of such referrals. | Для Секретариата также может быть полезной практика предоставления государствам способов сообщения о результатах таких обращений. |
| Provisional application in such cases might provide a suitable instrument to bring the treaty into early effect. | Временное применение в таких случаях может стать подходящим инструментом для обеспечения скорейшего вступления договора в силу. |
| His delegation agreed with the statement in draft conclusion 7, paragraph 3, that inaction might also serve as practice. | Его делегация согласна с заявлением в пункте 3 проекта вывода 7 о том, что бездействие также может считаться практикой. |
| Inaction might amount to acquiescence or give rise to an estoppel if it was based on detrimental reliance. | Бездействие может расцениваться как молчаливое согласие или приводить к возникновению эстоппеля, если оно основано на чреватой последствиями зависимости. |
| Inaction owing to resource limitations or a lack of knowledge might also place some States at a disadvantage in international relations. | Бездействие из-за ограниченности ресурсов или отсутствия знаний может также поставить некоторые государства в невыгодное положение в международных отношениях. |
| That was especially pertinent since the protection offered under other legal regimes might not be sufficient during a disaster situation. | Это особенно существенно ввиду того, что защита, обеспечиваемая в соответствии с другими правовыми режимами, может быть недостаточной в ситуации бедствия. |
| Draft conclusion 7 might appear to state the obvious, but it was useful and could be improved. | В проекте вывода 7, как может показаться, излагается очевидность, однако он полезен и может быть усовершенствован. |
| The Board considers that too many short-term extensions might indicate a lack of contracting strategy in the first place. | Комиссия считает, что слишком большое число краткосрочных продлений может свидетельствовать об изначальном отсутствии стратегии заключения контрактов. |
| The United States drone programme might therefore in principle only target a civilian who was directly participating in hostilities in the context of a non-international armed conflict. | В этой связи программа Соединенных Штатов по использованию БПЛА может в принципе быть направлена только против гражданского лица, которое принимает непосредственное участие в боевых действиях в контексте немеждународного вооруженного конфликта. |
| Modifying well-established rules of international law to accommodate the use of drones might have the unintended long-term consequence of weakening those rules. | Внесение изменений в прочно сложившиеся нормы международного права в целях их приспособления к использованию БПЛА может иметь непредсказуемые долгосрочные последствия в плане ослабления этих норм. |
| When practising their religion outside of those territorial boundaries, they might confront legal problems, including administrative sanctions. | Отправление религиозных культов за пределами этих территориальных границ может повлечь за собой правовые проблемы, в том числе административное наказание. |
| She also noted that the Prosecutor General had the rank of Minister, which might create confusion regarding his independence from the executive. | Она также указала, что Генеральный прокурор имеет ранг министра, что может вызывать сомнения в его независимости от исполнительной ветви власти. |
| This raises issues about the compliance obligations to domestic laws, which in some cases might conflict. | В этой связи возникают вопросы относительно обязательств по соблюдению внутреннего законодательства, и здесь в ряде случаев может возникать коллизия правовых норм. |
| Failure to meet such standards might reduce the effectiveness of counter-terrorism efforts and even contribute to increased radicalization. | Несоответствие данным стандартам может привести к снижению эффективности усилий по борьбе с терроризмом и даже способствовать распространению радикализма. |
| He also addressed the concern that article 38 might authorize variations of treaties in violation of internal law. | Он также высказался относительно озабоченности насчет того, что статья 38 может стать разрешением на видоизменение договоров в нарушение внутреннего права. |
| Exemplary protection of civilians required political will, a proactive and robust posture, and long-range patrols that might involve interaction between peacekeepers and those they protected. | Для образцовой защиты гражданских лиц требуются политическая воля, активная и твердая позиция и патрулирование на дальние расстояния, которое может предусматривать взаимодействие между миротворцами и теми, кого они защищают. |
| It stated that the death penalty was the gravest sentence society might impose. | Он заявил, что смертная казнь является самой суровой карой, которая может быть назначена обществом. |
| It was concerned that the quota system on the recruitment of foreign labour might lead to discrimination. | Она выразила озабоченность по поводу того, что система квот для найма иностранных работников может привести к дискриминации. |
| The National Statistics Office should consider how technology might assist in improving the efficiency and effectiveness of these operations. | Национальное статистическое управление должно также изучить вопрос о том, каким образом технология может способствовать повышению эффективности и результативности этих операций. |
| Joint work might include collaboration on the energy efficiency accelerators current being implemented by the organisation. | Совместная работа может включать в себя сотрудничество по механизмам ускорения внедрения энергоэффективных технологий, в настоящее время внедряемых организацией. |