While that might appear self-evident to some countries that were in favour of the proposed changes, one might wonder why it had not been fully explained to all Member States. |
Это может показаться очевидным для некоторых стран, выступающих за предлагаемые изменения, но при этом возникает вопрос, почему не были даны полные разъяснения всем государствам-членам. |
It was pointed out that too much involvement of the court as the supervisory body might lead to delay and might render reorganization proceedings cost ineffective, particularly in the case of small and medium enterprises. |
Было подчеркнуто, что слишком широкое участие суда в качестве надзорного органа может привести к задержкам и чрезмерному увеличению издержек, связанных с реорганизационным производством, особенно в случае мелких и средних предприятий. |
A concern was expressed that allowing an application by a single creditor might lead to the insolvency procedure being used as an alternative to ordinary debt enforcement procedures, since the debt might more appropriately be pursued elsewhere. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение подавать заявление одному кредитору может привести к тому, что процедуры несостоятельности будут использоваться в качестве альтернативы обычным процедурам взыскания долга, поскольку погашения долга, возможно, будет более целесообразно добиваться на других форумах. |
In turn, it was also noted that more effective government regulation of debt collectors, who might resort to kidnapping to recover outstanding debts, might have preventive benefits. |
Кроме того, было также отмечено, что более эффективное государственное регулирование деятельности тех, кто занимается возвращением долгов и кто может прибегать к похищениям для возвращения невыплаченных долгов, может дать преимущества с точки зрения предупреждения похищений людей. |
Accordingly, any examination of the above-mentioned questions should take due account of the Set's provisions; it might used as a guide or framework regarding the manner whereby possible international agreements on competition might apply to developing countries. |
Ввиду этого при проведении какого-либо анализа упоминавшихся выше вопросов следует должным образом учитывать положения Комплекса; он может использоваться в качестве руководства или рамочной основы при определении того, каким образом возможные международные соглашения по вопросам конкуренции могли бы применяться к развивающимся странам. |
One concern was that, in dealing only with some types of asset, the proposed text might inadvertently result in creating special regimes, the application of which might not necessarily enhance certainty. |
Один из них состоял в том, что реализация этого предложения, касающегося только некоторых видов активов, может непреднамеренно привести к созданию особых режимов, применение которых, возможно, и не будет способствовать укреплению определенности. |
While it is not easy, it is a healthy discipline, and one that the United Nations might adopt - or might have to adopt. |
Хотя это и нелегко, но такой подход является проявлением здоровой дисциплины, которую Организация Объединенных Наций могла бы взять на вооружение, а может быть будет вынуждена сделать это. |
However, one expert at the Meeting stressed the risk that regional agreements might create trade barriers for third parties, who might find it difficult to extract concessions. |
Однако один из присутствовавших на Совещании экспертов подчеркнул опасность того, что заключение региональных соглашений может привести к созданию барьеров для третьих сторон, которые могут столкнуться с трудностями при получении лицензий. |
In the context of electronic signature and authentication methods, strict liability might impose an excessive burden on the certification services provider, which, in turn, might hinder the commercial viability of the industry at an early stage of its development. |
В контексте электронных методов подписания и удостоверения подлинности режим объективной ответственности может быть излишне обременительным для поставщиков сертификационных услуг и тем самым вести к подрыву коммерческой жизнеспособности данной отрасли на ранней стадии ее развития. |
Several delegates noted that that approach might not only alienate NGOs with no access to the technology but might also overwhelm the workloads of both the Secretariat and the Committee by encouraging even larger numbers of organizations to apply for consultative status. |
Ряд делегатов отметили, что подобный подход может не только отдалить НПО, не имеющие доступа к такой технологии, но и сделать чрезмерной рабочую нагрузку как Секретариата, так и Комитета, поощряя еще большее число организаций ходатайствовать о предоставлении им консультативного статуса. |
Some States preferred a regulatory approach, while her country was one of those that considered that support for particular regulatory systems might not only be premature but might actually restrict the development of commercial markets. |
Некоторые государства отдали предпочтение регуляционному подходу, тогда как ее страна входит в число тех стран, по мнению которых поддержка конкретных регуляционных систем не только может быть преждевременной, но и может фактически ограничить развитие коммерческих рынков. |
Too vague a definition might bring the validity or effectiveness of the standard into question but too detailed a definition might make the standard impractical for across-the-board application. |
Слишком расплывчатое определение может вызвать сомнения относительно действительности или эффективности стандарта, однако излишне развернутое определение может сделать этот стандарт непрактичным для непосредственного применения. |
A concern was raised that the reference to the time limit of forty-eight hours might not be appropriate given that a responding party might require a longer period to prepare and present its case. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на предельный срок продолжительностью в сорок восемь часов может оказаться неуместной, поскольку ответчику может потребоваться более продолжительный период времени для подготовки и изложения своей позиции. |
They noted, however, that approach might not be practical in the case of a shared ethics position (as suggested in recommendation 1), since it might require agreements between organizations and their respective staff councils. |
Однако они отметили, что такой подход может быть непрактичным в случае с совмещаемой должностью по вопросам этики (как предполагается в рекомендации 1), поскольку он может потребовать заключения соглашений между организациями и их соответствующими советами персонала. |
Estonia might subsequently amend conditions on the development consent or ultimately repeal it if well justified, whereas Latvia might consult with the affected Party on measures to prevent or reduce impact. |
Эстония может впоследствии изменить условия выдачи согласия на реализацию проекта или вообще отменить их, если такая отмена будет вполне оправданной, тогда как Латвия может консультироваться с затрагиваемой Стороной относительно мер, направленных на предотвращение или уменьшение воздействий. |
The extent of the obligations should also be specified, as the rationale was not clear (for example, the other State might have "reasonable grounds" for believing that a particular activity might affect an aquifer). |
Следует также определить сферу охвата обязательств, поскольку обоснование не представляется четким (например, другое государство может иметь «разумные основания» полагать, что тот или иной конкретный вид деятельности может сказаться на водоносном горизонте). |
A child who was on the street might also be suffering from mental health difficulties and might also be a migrant child. |
Ребенок, живущий на улице, может также страдать нарушениями психического здоровья и может также являться ребенком мигрантов. |
Ms. EVATT expressed concern about the third sentence of paragraph 2.3: there might well be natural disasters affecting a given region in a State party whose gravity might warrant some derogation of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ выражает обеспокоенность в отношении третьего предложения в пункте 2.3: на определенный район государства-участника вполне могут обрушиться стихийные бедствия, тяжесть которых может потребовать некоторого отступления от прав, содержащихся в Пакте. |
Such bruises might have arisen if the person had resisted arrest, but might also be the result of excessive use of force: whence the need for a systematic investigation. |
Такого рода синяки могут возникнуть в случае, если то или иное лицо сопротивлялось при аресте, однако это может также быть результатом чрезмерного применения силы, чем и обусловлена необходимость проведения систематического расследования. |
Some delegations expressed concern about the security situation in Kosovo, emphasizing that lack of security might hamper the forthcoming municipal elections and might delay the return of refugees. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу обстановки в Косово в плане безопасности, отметив, что отсутствие безопасности может затруднить проведение предстоящих муниципальных выборов и может привести к задержке возвращения беженцев. |
Accordingly, the commission might devise provisions to encourage States to act cooperatively, recognize their interdependence in respect of groundwater resources and identify means of obtaining assistance in the resolution of any disputes that might arise. |
Исходя из этого Комиссия может разработать положения, которые побуждали бы государства действовать на основе сотрудничества, признавать свою взаимозависимость в вопросах сохранения ресурсов грунтовых вод и отыскать средства получения помощи при разрешении любых споров, которые могут возникнуть. |
A single report on a given topic might serve both Committees, as might, in certain contexts, joint meetings, panels, dialogues, and other forums. |
Единый доклад по той или иной теме может использоваться обоими комитетами, а в некоторых случаях могут проводиться совместные заседания, совещания групп экспертов, диалоги и другие форумы. |
Such differentiation might become necessary because of the nature of the offences, which might not lend itself equally to the concepts expressed in each of these paragraphs. |
Такое различие может стать необходимым из-за составов преступлений, которые могут и не относиться в равной мере к понятиям, выраженным в каждом из этих пунктов. |
And all States must make efforts to allow work to begin where work is possible, even if this might mean that all members might not be ready to deal with all the important issues at the same time. |
Ну а всем государствам надо предпринимать усилия к тому, чтобы позволить начать работу там, где такая работа возможна, даже если это могло бы подразумевать, что не все члены, быть может, готовы одновременно заниматься всеми важными проблемами. |
It might prove impossible for a signatory to notify "any person" that might reasonably be expected to rely on a signature produced by compromised signature creation data. |
Подписавший может оказаться не в состоянии уведомить "любое лицо", которое, как можно разумно полагать, полагается на подпись, произведенную с использовать скомпрометированных данных для создания подписи. |