| It should be noted that in some cases initiating the recruitment process too early might have significant implications. | Следует отметить, что в ряде случаев слишком преждевременное принятие решения начать процесс набора может иметь серьезные последствия. |
| The lack of accurate information regarding outstanding contributions might not support the Agency's decision-making regarding its collection processes. | Отсутствие точной информации о задолженности по взносам может затруднять принятие Агентством решений относительно процессов ее взыскания. |
| The approval of such cases might give the impression that management is condoning the habit of bypassing procurement procedures. | Утверждение таких контрактов может быть воспринято как свидетельство того, что руководство закрывает глаза на практику обхода установленных процедур закупочной деятельности. |
| The Secretariat expressed major concern that prominently highlighting detailed issues regarding ICT security in a public report might present increased risks to the Organization. | Секретариат выразил свою глубокую обеспокоенность тем, что широкое освещение в открытом докладе деталей, связанных с безопасностью ИКТ, может представлять повышенный риск для Организации. |
| A recession in the EU and/or USA might lead to reduced demand for commodities in developed countries. | Возможная рецессия в ЕС и/или США может привести к снижению потребностей развитых стран в сырьевых ресурсах. |
| States needed to recognize that in certain cases, the return of irregular migrants to their countries of origin might not be feasible. | Государства должны учитывать, что в определенных обстоятельствах возращение мигрантов на родину может быть неосуществимым. |
| While fiscal consolidation was important in the medium term, premature fiscal tightening should be avoided since it might worsen economic and employment conditions. | Хотя укрепление положения в налогово-бюджетной сфере представляет собой важную задачу в среднесрочном плане, следует избегать преждевременного ужесточения бюджетно-финансовой политики, поскольку это может ухудшить экономические условия и положение с занятостью. |
| For instance, under certain circumstances, job creation might enhance the economic and financial inclusion of women and help to reduce crime. | Например, при определенных условиях создание рабочих мест может способствовать экономическому и финансовому вовлечению женщин и служить фактором снижения преступности. |
| It might also involve an international network of technology assessment centres or relevant advisory groups, in order to provide policymakers with advice. | Она также может включать в себя международную сеть технологических центров оценки или соответствующих консультативных групп для консультирования политических деятелей. |
| Each influences the interests and potential conflicts of interests that a company might bring to activities to address non-communicable diseases. | Каждая из них оказывает влияние на интересы и потенциальные конфликты интересов, которые та или иная компания может привнести в деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| Therefore, expanding the exercise to cover the full biennium might prove problematic. | Поэтому расширение такого прогнозирования на весь двухгодичный период может оказаться проблематичным. |
| He also expressed concerns about the extended definition of duty station in the report, which might have considerable implications for other entitlements. | Он также выразил обеспокоенность по поводу расширенного определения понятия «место службы» в рассматриваемом докладе, что может иметь значительные последствия для других пособий и льгот. |
| International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. | Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению. |
| There are limits to providing support from public-sector funds, and that support might result in the mispricing of risk. | Есть пределы для оказания поддержки из средств государственного сектора, и эта поддержка может привести к ошибочной оценке риска. |
| Setting up such a framework might also be useful in identifying the gaps between these elements. | Создание такой системы может также облегчить задачу выявления пробелов между этими элементами. |
| Simplify the follow-up procedures, bearing in mind that another TB might shortly review a related issue. | Упростить процедуры отслеживания выполнения, принимая во внимание тот факт, что связанный с этим вопрос может вскоре рассмотреть другой ДО. |
| Thus, the Commission's study of this topic might contribute to encouraging the acceptance of the rule of law in international affairs. | Таким образом, изучение Комиссией этой темы может способствовать поощрению признания верховенства права в международных делах. |
| While different theoretical approaches might sometimes lead to similar results, this was not always the case. | Хотя использование различных теоретических подходов может иногда вести к получению аналогичных результатов, это не всегда соответствует действительности. |
| The situation is further complicated by the possibility of development plans in neighbouring blocks which might significantly or perhaps totally remove the assessed security risk. | Ситуация осложняется с учетом возможной разработки планов застройки в соседних кварталах, что может позволить в значительной мере или полностью устранить оцененные риски в области безопасности. |
| There is a risk that investigations might not be effectively conducted, which could result to litigation against UNRWA. | Существует вероятность того, что расследования проводятся неэффективно, в связи с чем БАПОР может быть привлечено к ответственности. |
| For instance, it often might entail discussing situations that were not yet on the Security Council's agenda. | Так, во многих случаях речь может идти об обсуждении ситуаций, пока не фигурирующих в повестке дня Совета Безопасности. |
| Some countries were concerned about how a convention addressing the affordability topic might affect existing policies at the national level. | Некоторые страны были обеспокоены тем, каким образом в контексте рассмотрения вопроса о ценовой доступности конвенция может затрагивать существующую политику на национальном уровне. |
| The Bureau had decided to seek clarifications from the Working Group on what that strategy might comprise. | Президиум принял решение запросить у Рабочей группы разъяснение в отношении того, что может охватывать такая стратегия. |
| Cooperation with Aarhus Centres might also be a further way to reach the public. | Еще одним способом информирования общественности может стать сотрудничество с Орхусскими центрами. |
| Through its participation, the public might share information that had not been previously available to the authorities. | Благодаря своему участию общественность может предоставить информацию, которой органы власти ранее не располагали. |