| However, it was possible that the schedule might slip further because of liquidity difficulties faced by the contractor. | Однако отставание от графика может еще больше увеличиться из-за возникших у подрядчика трудностей с наличными средствами. |
| The proposed definition, however, might prove both too narrow and too broad. | Однако предлагаемое определение может оказаться как слишком узким, так и слишком широким. |
| Its value had been seriously challenged; as mentioned by several delegations, it might cause more problems than it solved. | Его значимость ставится под серьезное сомнение, о чем упомянули несколько делегаций, поскольку оно может вызвать больше проблем, чем предложить решений. |
| That might appear to be a mere technicality, but the question frequently arose in practice. | Это может показаться просто технической деталью, но такой вопрос часто возникает на практике. |
| The use of certain types of weapons might also lead to the contamination of large areas. | Применение определенных видов оружия также может повлечь за собой загрязнение больших территорий. |
| Once a signatory had accepted provisional application, failure to apply it as agreed might trigger international responsibility. | Как только сторона, подписавшая договор, согласилась на временное применение, отказ от него может повлечь за собой международную ответственность. |
| Although the issue might not seem to have practical application, that impression was misleading. | Хотя на первый взгляд данный аспект может не показаться имеющим практическое применение, это впечатление обманчиво. |
| Yet in such cases provisional application might still continue for those States that had not yet ratified the treaty. | Однако в таких случаях временное применение может продолжать действовать для тех стран, которые еще не ратифицировали договор. |
| Austria noted that the closely knit structure of international relations might require the immediate application of a treaty. | Австрия заявила, что тесная взаимозависимость международных отношений может обусловить немедленное применение договора. |
| The point was made that UNCITRAL work in this area might necessitate those other instruments to be updated or revised. | Было высказано мнение, что работа ЮНСИТРАЛ в этой области может обусловить необходимость обновления или пересмотра таких документов. |
| The tribunal might decide to do so through the repository or, for instance, at a specified site. | Суд может принять решение сделать это через хранилище или, например, предоставить доступ в конкретно указанном месте. |
| However, investors were sometimes small companies and the imposition of additional costs might cause problems. | Тем не менее в качестве инвесторов иногда выступают мелкие компании, и введение дополнительных расходов может создать проблемы. |
| Introducing detailed guidelines on interpretative declarations could create problems for their practical applicability and might affect their usefulness. | Введение детальных руководящих положений в отношении заявлений о толковании может создать проблемы с их практическим применением и отрицательно сказаться на их полезности. |
| Other delegations expressed doubts as to conditioning the withdrawal of assistance on consultations, which might not always be possible. | Другие делегации выразили сомнение относительно того, чтобы ставить отказ от помощи в зависимость от проведения консультаций, что может оказаться не всегда возможным. |
| However, the Working Group acknowledged that it was conceivable that a Contracting Party might so act. | Вместе с тем Рабочая группа признала, что любая Договаривающаяся сторона вполне может предпринять такие действия. |
| The insertion of the proposed footnote might prove confusing in such situations. | Включение предложенной сноски может создать путаницу в подобных ситуациях. |
| Assignment of the role of repository to ICSID in respect of ad hoc proceedings might, in her delegation's view, create confusion. | Придание МЦУИС функции хранилища в отношении специальных разбирательств может, по мнению делегации оратора, создать путаницу. |
| A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. | Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
| Alternatively, it might wish to review the text before granting its approval. | В качестве варианта она может пожелать ознакомиться с текстом, прежде чем дать свое согласие на публикацию. |
| Hence, instructions to the reader to apply whatever definition suited the context might not be effective. | Поэтому указание о том, чтобы читатель применял любое определение, соответствующее контексту, может быть неэффективным. |
| The lack of any reference to a representative might lead to an incorrect conclusion, for example regarding recommendation 27 concerning the secured creditor identifier. | Отсутствие какой-либо ссылки на представителя может привести к неверному выводу, например в отношении рекомендации 27, касающейся идентификатора обеспеченного кредитора. |
| The footnote could indicate that the presentation of the information required by recommendation 35 might differ depending on the registry system. | В сноске можно указать, что информация, предусмотренная рекомендацией 35, может представляться в различной форме в зависимости от системы регистрации. |
| If a specific example were to be provided, it might create a certain imbalance in the text. | Предоставление конкретного примера может привести к определенной несбалансированности текста. |
| The Commission might therefore wish to reaffirm the importance of the development of legislative texts by the working groups. | В связи с этим Комиссия может выразить пожелание вновь подтвердить важность разработки законодательных текстов рабочими группами. |
| The secretariat might also benefit from holding joint meetings with other relevant bodies, such as regional development banks. | Секретариат может также извлечь пользу из проведения совместных заседаний с участием других соответствующих организаций, таких как региональные банки развития. |