| A person might suffer discrimination for many reasons beyond his/her control, including physical attributes or religious or cultural factors. | Человек может страдать от дискриминации по многим не зависящим от него причинам, включая физические особенности или религиозные и культурные факторы. |
| However, many Governments considered that collecting data disaggregated by ethnicity was discriminatory in itself and might undermine their anti-racism efforts. | Вместе с тем многие правительства считают, что сбор данных в разбивке по признаку этнической принадлежности является дискриминационным сам по себе и может подорвать их антирасистские усилия. |
| It was important not to set a precedent which might not be appropriate for all countries. | Не нужно создавать прецедент, который может не отвечать интересам всех стран. |
| States were often ill-informed about the Convention and feared that the protection it offered to undocumented migrants might undermine efforts to promote regular migration. | Зачастую государства неправильно информированы о Конвенции и опасаются, что предусматриваемая ею защита мигрантов, не имеющих соответствующих документов, может подорвать усилия, направленные на поощрение регулярной миграции. |
| That demonstrated the difficulty of prosecuting persons accused of torture, and might give the impression that there was a certain level of impunity. | Это свидетельствует о трудности преследования лиц, обвиняемых в применении пыток, и может создавать впечатление о существовании определенной безнаказанности. |
| Yet if it spelled out possible exceptions it might seem to be inviting States parties to resort to that method. | В то же время, если он обозначит возможные исключения, может показаться, что он предлагает государствам-участникам прибегать к использованию данного метода. |
| The Unit's imminent transfer to the newly created Ministry of Justice might further exacerbate the problem. | Неизбежный переход подразделения в структуру недавно учрежденного министерства юстиции может только обострить эту проблему. |
| While the Committee might disagree with its content, the response was well reasoned and must be acknowledged as such. | Хотя Комитет может и не согласиться с содержанием ответа, но он является вполне обоснованным и должен быть признан в качестве такового. |
| Patients or their spouses had free access to medical records, unless it was considered that that facility might jeopardize treatment. | Пациенты или их супруги имеют свободный доступ к медицинским картам, если не будет сочтено, что такая услуга может поставить под угрозу процесс лечения. |
| That might require new mechanisms and the adoption of legally binding international codes of conduct for non-State actors with a transnational reach. | Это может потребовать создания новых механизмов и принятия имеющих обязательную силу международных кодексов поведения негосударственных субъектов с транснациональным охватом. |
| Any activity that might adversely affect the interests of the people should be expressly avoided by the administering Powers. | Со стороны управляющих держав недопустима любая деятельность, которая может повредить интересам жителей. |
| If human rights bodies took international humanitarian law into account in non-international conflicts, it might reduce protection of victims in some areas. | Если правозащитные органы будут учитывать нормы международного гуманитарного права в случае немеждународных конфликтов, то это может привести к снижению степени защиты жертв в некоторых районах. |
| The Al-Akhdam group could be considered a descent-based group, or might come under other grounds for discrimination. | Группа аль-ахдам может рассматриваться в качестве группы, построенной по родовому признаку, или же может охватываться другими признаками дискриминации. |
| Such a restrictive view could be problematic and might give the impression of being discriminatory. | Такой ограничительный подход может создать проблемы и спровоцировать обвинения в дискриминации. |
| The Ombudsman's Office might well be the future national human rights institution. | Аппарат омбудсмена вполне может стать в будущем национальным органом по правам человека. |
| It had been suggested that the existence of abuse might reflect ambiguity in the rules governing the conduct of military personnel. | Высказывалось предположение, что жестокое обращение может быть следствием неясности в правилах, регулирующих поведение военнослужащих. |
| When checking history, I discovered that such a situation might not be the worst one. | Сверившись с историей, я обнаружил, что это, быть может, еще и не самая плохая ситуация. |
| It might not call for any greater know-how than is already available in documents that are publicly available. | Хотя оно, быть может, и потребовало бы какого-то более значительного ноу-хау, чем это уже имеется в публично доступных документах. |
| We need to be bold and break new ground even when this might mean taking a risk. | Нам нужно проявлять смелость и раскрывать новые горизонты, даже когда это может быть сопряжено с риском. |
| Failure to do so might hamper the effectiveness of the Peacebuilding Commission. | Если этого не сделать, то эффективность деятельности Комиссии по миростроительству может быть подорвана. |
| The Advisory Committee's report had also addressed individual proposals which the General Assembly might wish to take into account. | В докладе Консультативного комитета рассматриваются также отдельные предложения, которые Генеральная Ассамблея может пожелать принять во внимание. |
| Since the draft resolution did not enjoy broad consensus, forcing action on it might lead to unknown consequences. | Поскольку проект резолюции не получил широкого консенсуса, принудительное принятие решений по нему может повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
| However, in an actual case, the wording might cause difficulty when it came to coordinating competing claims. | Однако в действительности эта формулировка может вызвать затруднения, когда дело дойдет до согласования коллидирующих требований. |
| It might lead to disputes among States, especially when there was considerable discrepancy between the damages which could be awarded. | Это может привести к спорам среди государств, особенно когда налицо значительное расхождение между ущербами, которые могут быть назначены. |
| The set of draft principles proposed by the Commission might provide some essential guidance for international practice. | Свод проектов принципов, предложенный Комиссией, может служить некоторым существенным ориентиром для международной практики. |