| And those who manipulate these terrorists might well take positions in global financial markets to benefit from the havoc that they create. | И те, кто манипулирует этими террористами, вполне может воспользоваться ситуацией на мировом финансовом рынке и нажиться на хаосе, который они сами создают. |
| There are no military solutions to this problem, as military might can never guarantee security. | Эту проблему нельзя решить военными средствами, поскольку военная сила в принципе не может гарантировать безопасность. |
| Even if their own countries might not be able to bring them to justice, the International Criminal Court can do so. | Даже если их страны не в состоянии предать их правосудию, это может сделать Международный уголовный суд. |
| As the review is ongoing, New Zealand is not yet able to indicate what any new legislation might look like. | Поскольку пересмотр еще продолжается, Новая Зеландия не может сообщить, каким будет новое законодательство. |
| She wondered whether, in view of those considerations, the State party might reconsider the question. | Она интересуется, может ли государство-участник пересмотреть данный вопрос с учетом указанных соображений. |
| This impacts their credibility with the parties to the conflict and might affect the Organization's ability to effectively carry out its mandate. | Это отражается на доверии к ним сторон, участвующих в конфликте, и может негативно отразиться на способности Организации эффективно выполнять свой мандат. |
| Its placement in my Executive Office might give impressions to the contrary. | Если оно будет включено в мою Административную канцелярию, то может сложиться противоположное впечатление. |
| Such cooperation might, for example, take the form of technical assistance. | Такое сотрудничество может, например, проводиться в форме технической помощи. |
| Seven critical areas where the United Nations might play a supporting role were listed. | Были перечислены семь имеющих крайне важное значение областей, в которых Организация Объединенных Наций может играть вспомогательную роль. |
| If UNFF was to utilize this kind of option, it might wish to have it targeted on specific programmatic components. | Если ФООНЛ примет этот вариант, он может пожелать нацелить его на конкретные программные компоненты. |
| Any delay in their adoption might send the wrong message of the international community's weakness or lack of unity. | Любая задержка с их принятием может создать неверное впечатление слабости международного сообщества или отсутствия его единства. |
| We know that there can be a concern that a war against terrorism might turn into a witch-hunt. | Мы понимаем опасения, которые могут возникнуть в связи с тем, что война с терроризмом может превратиться в поиск ведьм. |
| More awareness about the usefulness of social assessments might also encourage policy makers to utilize them more often. | Более полное представление о полезности социальных экспертиз может также побудить директивные органы чаще их использовать. |
| It was suggested that more informal meetings between the Council and special representatives might encourage a more fluid exchange of views. | Было отмечено, что увеличение количества неофициальных встреч между Советом и специальными представителями может стимулировать более динамичный обмен мнениями. |
| Some experts noted that under certain conditions deregulation might lead to healthy domestic competition, which would result in rapid market development. | Рядом экспертов было отмечено, что при определенных условиях отказ от регулирования может привести к возникновению здоровой внутренней конкуренции, которая обеспечит стремительное развитие рынка. |
| The determination might depend, for example, on whether the two investments are in competition with each other. | Этот вопрос может, например, решаться в зависимости от того, конкурируют ли два инвестиционных проекта друг с другом. |
| Various religions coexisted in the country, and what might appear as a conflict among them was a symptom of other problems. | В стране сосуществуют различные вероисповедания, и то, что может восприниматься извне как конфликт между ними, является на самом деле проявлением иных проблем. |
| This might make it impossible for modelling to proceed as planned. | Это может препятствовать планируемой работе по моделированию. |
| In reviewing its work programme, however, the Commission considered that the study of the salary system might affect the determination of pensionable remuneration. | Вместе с тем при анализе своей программы работы Комиссия сочла, что исследование, посвященное системе окладов, может иметь последствия для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| It was also noted that imposing excessive requirements might discourage the use of electronic submission of tenders. | Было также отмечено, что установление чрезмерных требований может послужить препятствием для использования электронного представления тендерных заявок. |
| This approach might combine both the elements of appointment and elections. | Такой подход может сочетать как элементы назначения, так и элементы избрания. |
| Criminal sanctions might also be applied. | За ними может последовать также судебное наказание. |
| Chile agrees that the preventive deployment of United Nations peacekeeping forces brings a calming presence and can prevent miscalculations that might trigger violent conflict. | Чили согласна с тем, что превентивное развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций оказывает стабилизирующее воздействие и может содействовать устранению недоразумений, способных спровоцировать вооруженный конфликт. |
| They do not appreciate the cost savings that others might achieve if they changed their own practices. | Сотрудники не задумываются об экономии, которая может быть получена в других подразделениях при изменении их собственных подходов и методов работы. |
| A mandatory mobility policy was not considered to be effective and might inhibit recruitment and retention. | Было выражено мнение, что обязательная политика в области мобильности не является эффективной, и она может препятствовать найму и удержанию персонала. |