We are ready to consider constructively any reasonable option for enlarging Security Council membership that is based on the broadest agreement within the United Nations - an agreement broader than the two thirds of the votes of General Assembly members legally required to adopt a decision on that matter. |
Мы готовы благожелательно рассмотреть любой разумный вариант расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на самое широкое согласие в Организации Объединенных Наций - гораздо более весомое, чем необходимые для принятия решений в Генеральной Ассамблее по этой проблеме две трети голосов ее членов. |
A reformed Security Council should be transparent in its activities and more responsive to the interests of the general membership in matters deriving from its mandate under the Charter. |
Реформированный Совет Безопасности должен быть транспарентным в своей деятельности и активнее откликаться на интересы всех государств - членов Организации в вопросах, которые, согласно Уставу, входят в его компетенцию. |
Similarly, we would have to ensure the responsibility of members of the Council to the membership as a whole, and that is to be achieved through re-election. |
Нам нужно было бы также обеспечить ответственность членов Совета перед всеми членами, и этого надлежит достичь на основе перевыборов. |
The Security Council's credibility must be restored through an improvement in its working methods and an expansion of its membership, in both the permanent and non-permanent categories. |
Доверие к Совету Безопасности должно быть восстановлено благодаря усовершенствованию его методов работы и расширению членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
What we want above all is to see progress, to see a model of enlargement that can attain the necessary support in the United Nations membership and which will deliver a more representative and effective Council. |
Прежде всего мы хотим добиться прогресса, выработать такую модель расширения Совета, которая будет пользоваться поддержкой у большинства членов Организации Объединенных Наций и благодаря которой будет создан более представительный и эффективный Совет. |
Pakistan shares the growing concern of the United Nations general membership that over the past two decades, the role and effectiveness of the General Assembly as envisaged in the Charter have been progressively and significantly eroded. |
Пакистан разделяет растущую обеспокоенность государств - членов Организации Объединенных Наций происходящим в последние два десятилетия неуклонным и значительным снижением предусмотренной Уставом роли и эффективности Генеральной Ассамблеи. |
They had noted that Puerto Rico's capacity to participate in international organizations was limited, even though categories such as observer status or associate membership were enjoyed by other Territories. |
Петиционеры отметили, что у Пуэрто-Рико имеются лишь ограниченные возможности принимать участие в международных организациях, в то время как другие территории имеют статус наблюдателей или ассоциированных членов. |
Croatia advocates the enlargement of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories of membership, based on appropriate regional representation in which the Eastern European Group would have two non-permanent seats. |
Хорватия выступает за расширение числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности на основе пропорционального регионального представительства с предоставлением группе восточноевропейских стран двух непостоянных мест. |
All such attempts to manipulate the procedures have proved futile in the past and have only consumed the precious time of the entire membership of the United Nations. |
Подобные попытки, предпринимавшиеся в прошлом с целью манипулирования процедурами всегда оказывались тщетными и лишь отнимали драгоценное время у государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The conclusions are available on the web site of the Singapore Presidency, and will be circulated to the wider membership in a note by the President after it has been formally conveyed to the Chair of the working group. |
Эти выводы имеются на веб-сайте, открытом Сингапуром во время его председательства в Совете, и будут распространены среди других членов в записке Председателя после ее официального направления председателю рабочей группы. |
Following consultations, the Non-Aligned Movement believes that it would be imperative for the Security Council to hear the views of the wider United Nations membership before it adopts such an important resolution. |
Движение неприсоединившихся стран считает, что после таких консультаций и до принятия столь важной резолюции Совету Безопасности было бы крайне необходимо заслушать мнения более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
The Council carried forward the recommendations contained in the June report of the Secretary-General on conflict prevention in the light of contributions from a large part of the United Nations membership. |
Совет добился определенного прогресса в выполнении рекомендаций, содержавшихся в июньском докладе Генерального секретаря по вопросу о предотвращении конфликтов, с учетом вклада значительного числа членов Организации Объединенных Наций. |
Because of the political difficulties involved, it would be advisable for the Secretariat to put forward such proposals, thereby shifting the burden of persuasion onto the Organization's membership. |
С учетом возникающих в этой связи политических трудностей было бы желательно, чтобы Секретариат внес такие предложения на рассмотрение, переложив тем самым бремя доказывания правильности своих аргументов на членов Организации. |
This law envisages the creation of a registry of associations, which are required to present the necessary documents of incorporation, including a list of their membership and a statement of their assets. |
Этот Закон предусматривает создание Регистра объединений, куда заносятся объединения, представившие надлежащую документацию о регистрации в качестве юридического лица с указанием своих членов, а также декларацию о своем имуществе. |
Having said that, we believe the right of the veto should not be extended further, and that its current use could be made more transparent to the wider membership. |
При этом мы, однако, считаем, что право вето не следует распространять дальше и что нынешнее его применение должно быть более транспарентным для всех членов Организации. |
Such a working group would identify new perspectives on serious and bold proposals on how to promote the authority of the General Assembly to enable it and its presidency to satisfy the ambitions of the general membership. |
Такая рабочая группа могла бы определить новые перспективы серьезных и смелых предложений по содействию выполнению Генеральной Ассамблеей своих полномочий таким образом, чтобы она и ее Председатель могли удовлетворить чаяния всех членов Организации. |
We hope that the Commission's weaknesses will be overcome, but we have to be aware that this requires a strong political commitment on the part of the membership. |
Мы надеемся, что слабости Комиссии будут преодолены, но мы должны понимать, что это потребует большой политической воли со стороны всех членов. |
Time and again we have witnessed occasions on which the Council did not live up to its mandate, as enshrined in the Charter, to act on behalf of the membership as a whole. |
Мы неоднократно были свидетелями ситуаций, когда Совет не выполнял свое обязательство, закрепленное в Уставе, - действовать от имени членов Организации в целом. |
The membership of the Security Council should better reflect current geopolitical realities, allowing for a more equitable and democratic representation of developing countries in both permanent and non-permanent categories. |
Членский состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешние геополитические реальности, что позволило бы обеспечить более равноправное и демократичное представительство развивающихся стран как в категории постоянных, так и в категории непостоянных членов Совета. |
Belize supports comprehensive reform of the Security Council, including the expansion of membership in both permanent and non-permanent categories, and through the improvement of its working methods. |
Белиз поддерживает всеобъемлющую реформу Совета Безопасности, включая расширение членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов, и на основе улучшения его методов работы. |
Canada was disappointed that agreement could not be reached on an issue of such great relevance to the membership of the General Assembly, and on which there is wide support for many specific objectives. |
Канада была разочарована тем, что не удалось достичь согласия по столь важному для всех членов Генеральной Ассамблеи вопросу, конкретные цели которого пользуются широкой поддержкой. |
For example, we began a most comprehensive reform process that was designed to ensure that the United Nations is able to respond to the challenges before it and to meet the expectation of the entire membership. |
Например, мы начали всеобъемлющий процесс реформ, направленный на обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций могла реагировать на возникающие вызовы и соответствовать ожиданиям всех своих членов. |
The evolving nature and responsibilities of the Security Council call for a membership that is representative of all continents and major groups of people in the world, both as permanent and non-permanent members. |
Эволюция и обязанности Совета Безопасности требуют такого членского состава, который был бы репрезентативным с точки зрения представленности всех континентов и крупных групп мирового населения в категориях постоянных и непостоянных членов. |
The meeting presented an opportunity to renew the call for new States parties to accept the amendment to the Convention increasing the membership of the Committee to 18, so that the required two-thirds majority could be reached as soon as possible. |
Данное совещание предоставляет возможность вновь обратиться к новым государствам-участникам с призывом принять поправку к Конвенции, касающуюся расширения состава Комитета до 18 членов, с тем чтобы как можно скорее добиться требуемого большинства в две трети голосов. |
This report, among other things, enables Member States to examine how the general membership can collectively contribute to the maintenance of international peace and security. |
Данный доклад, среди прочего, позволяет государствам-членам обсудить вопрос о том, каким должен быть коллективный вклад членов Организации в поддержание международного мира и безопасности. |