The partnership-building process evolves over time, sometimes quite significantly, in response to the needs, conditions and priorities of its membership, the prevailing political context, and funding requisites, among other issues. |
Процесс налаживания партнерских связей изменяется с течением времени, иногда довольно существенно, в зависимости от изменения потребностей, условий и приоритетов его членов, существующей политической обстановки и аспектов финансирования среди всего прочего. |
There is clearly a need to explain, particularly to the wider United Nations membership, what we do and how we can help countries in their efforts to confront terrorism. |
Существует настоятельная необходимость разъяснять, особенно более широкому кругу стран - членов Организации Объединенных Наций, чем мы занимаемся и как мы можем помочь странам в их усилиях по противодействию террору. |
It has been submitting, for many years now, an annual resolution on "Culture of peace" in the General Assembly, with huge support from the United Nations membership. |
Бангладеш вот уже несколько лет подряд ежегодно представляет Генеральной Ассамблее резолюцию о культуре мира, которая пользуется широкой поддержкой со стороны членов Организации Объединенных Наций. |
However, the functioning of this Government remains inadequate up to now because of the lack of a written agreement that clearly spells out the responsibilities of its membership and the sharing of tasks between the ministers and the vice-ministers. |
Тем не менее это правительство до сих пор работает неэффективно из-за отсутствия четко сформулированных письменных договоренностей о функциях его членов и распределении обязанностей между министрами и их заместителями. |
The annual report had frequently been criticized by the wider membership for lacking adequate analytical and substantive elements assessing the Council's work, including cases in which it had failed to act, as well as justifications for major actions it had taken. |
Ежегодный доклад часто подвергался критике со стороны широкого круга членов из-за отсутствия надлежащих аналитических и существенных элементов, связанных с оценкой работы Совета, включая случаи, когда ему не удалось вмешаться, а также обоснование крупных мер, которые были им приняты. |
It is a subject of immense importance for the majority of the countries of the South, which make up the large majority of the membership of the Organization. |
Эта тема имеет огромное значение для большинства стран Юга, которые составляют большинство членов Организации. |
As mentioned, my delegation urges the membership of the United Nations to consider this circulated text, included as an annex to the present letter, in addition to the extemporaneous remarks I made before the Council. |
Как уже упоминалось, моя делегация настоятельно призывает членов Организации Объединенных Наций принять во внимание распространенный текст заявления, которое прилагается к настоящему письму, в дополнение к тем спонтанным замечаниям, которые я сделал в Совете. |
As the number of non-reporting States was reduced to one third of the United Nations membership, the Committee launched a last effort to complete the initial reporting phase in an interactive manner. |
Поскольку число государств, не представивших свои доклады, сократилось до одной трети членов Организации Объединенных Наций, Комитет предпринял последнюю попытку завершить этап представления первоначальных докладов в интерактивном порядке. |
Accordingly, the first elections for membership of the Committee were held at the first session of the Open-ended Working Group, which took place from 28 April to 2 May 2003. |
Поэтому первые выборы членов Комитета прошли на первой сессии Рабочей группы открытого состава, состоявшейся 28 апреля - 2 мая 2003 года. |
A quota system has been introduced which establishes that the membership of organizations must be at least 30 per cent female, in accordance with the criteria of gender equity. |
Была введена система квот, в соответствии с которой женщины должны составлять не менее 30 процентов членов организации, что отвечает критериям гендерного равенства. |
Tempering this view, some felt that, while the Council had a duty to reach out to the wider membership, it could not be everything to everyone. |
Оспаривая эту точку зрения, некоторые ораторы высказали мнение, что, хотя в обязанности Совета входит распространение информации среди более широкого круга членов, он не может дать всё всем сразу. |
It was a first attempt to address the issues of the day in the light of situational changes arising from the reform agenda and the expectations of the membership. |
Этот шаг является первой попыткой решения насущных вопросов в свете изменений в ситуации, обусловленных задачами в области реформы и ожиданиями членов организации. |
Support for the Alliance of Civilizations continued to grow significantly, with an increase of 21 per cent in membership, thus bringing the number of members of the Group of Friends from 85 to 103. |
Поддержка Альянса цивилизаций продолжала неуклонно расти за счет увеличения на 21 процент его членского состава, в результате чего количество членов Группы друзей выросло с 85 до 103. |
In this way, the Council could be more responsive to the wider membership, he said. |
Он сказал, что таким образом Совет может более эффективно реагировать на мнения более широкого круга членов Организации. |
The 23 March letter of the President of the General Assembly cited the membership's broad agreement that the preparatory process of the conference would benefit from the inclusion of invited non-Member groups and organizations. |
В своем письме от 23 марта Председатель Генеральной Ассамблеи ссылался на широкое согласие среди членов в отношении того, что процессу подготовки к конференции пошло бы на пользу участие в нем приглашенных групп и организаций, не являющихся нашими членами. |
In other organizations, which have a different membership, the presence of States among the members is essential for the organization to be considered in the present articles. |
В других организациях, имеющих иной членский состав, участие государств в качестве членов является непременным условием для того, чтобы организация подпадала под действие настоящих статей. |
The education principle is a commitment to make membership effective and so is a precondition for democratic control, while cooperation among cooperatives is a business strategy without which cooperatives remain economically vulnerable. |
Принцип, касающийся образования, - это приверженность обеспечению эффективности в работе членов кооператива, и этот принцип является предпосылкой демократического контроля; при этом сотрудничество между кооперативами является бизнес-стратегией, без которой кооперативы становятся экономически уязвимыми. |
Hence, the Council should increase the number of meetings, including its informal meetings, which are open to the general membership at various stages of consideration of a particular matter. |
В связи с этим Совет должен увеличить число заседаний, в том числе неофициальных, которые были бы открыты для всех членов Организации, на различных этапах рассмотрения любого конкретного вопроса. |
This will further promote accountability and transparency and tend to enhance more active cooperation of the general membership with the Council on the implementation of decisions taken on such matter. |
Это приведет к укреплению подотчетности и транспарентности и будет способствовать более активному сотрудничеству всех членов Организации с Советом в деле осуществления решений, принимаемых по соответствующему вопросу. |
Through its membership obligations, IFAC already requires each of its members and associates to establish a QA programme or assist in the development and implementation of such a programme. |
ИФАК уже сегодня требует от своих членов и ассоциированных членов во исполнение своих обязательств разрабатывать программы КК или содействовать в их разработке и осуществлении. |
The Forum of Small States, which is an informal grouping of more than half the United Nations membership, takes a realistic view of global politics because that is the only way to secure our own interests. |
Форум малых государств, который является неофициальной группой, объединившей более половины членов Организации Объединенных Наций, реально подходит к глобальной политике, поскольку это единственный способ обеспечить наши интересы. |
The fact that Myanmar poses no threat to regional peace and security is also the considered opinion of the Non-Aligned Movement, which constitutes a clear majority of the membership of the United Nations. |
Члены Движения неприсоединения, которые составляют явное большинство среди членов Организации Объединенных Наций, также однозначно полагают, что Мьянма не представляет собой угрозы для регионального мира и безопасности. |
The Government of Mexico supports the establishment of an open-ended working group, for we believe that defining the parameters of the process should be done on the basis of wide consultation among the membership. |
Правительство Мексики поддерживает создание рабочей группы открытого состава, поскольку мы считаем, что определение параметров этого процесса должно осуществляться на основе широких консультаций среди членов. |
In his view, the Chairperson should assume that role, since he or she already acted as spokesperson and already enjoyed the membership's endorsement. |
По его мнению, этим должен заниматься Председатель, поскольку он или она уже выступают в качестве пресс-секретаря и уже заручились поддержкой со стороны членов. |
Today, United Nations peacekeeping missions continue to enjoy the wide participation of the United Nations membership. |
Представители государств - членов Организации сегодня продолжают принимать широкое участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |