It is our conviction that under your excellent leadership and wise guidance, Mr. President, the reform process will move much further ahead and we will arrive at a fruitful outcome that garners the support of the widest majority of the membership of the United Nations. |
Мы убеждены в том, что под Вашим мудрым и умелым руководством, г-н Председатель, процесс реформы значительно продвинется вперед, и нам удастся достичь плодотворных результатов, которые будут поддержаны подавляющим большинством государств - членов Организации Объединенных Наций. |
However, reform of the Security Council through its expansion in both membership categories has only seen little progress, except for the nomination of two facilitators, the holding of meetings and informal consultations, the adoption of reports without any specific results. |
Однако в том аспекте реформы Совета Безопасности, которая касается расширения его по обеим категориям членов, не приходится говорить о значительном прогрессе, если не считать назначения посредников, проведения заседаний и неофициальных консультаций и принятия докладов без каких-либо конкретных результатов. |
All of this confirms the necessity of expediting the process of reforming the working methods of the Security Council and of rapidly agreeing on the enlargement of its permanent and non-permanent membership. |
Все это подтверждает необходимость ускорить реформу методов работы Совета Безопасности и как можно скорее прийти к согласию относительно увеличения числа его постоянных и непостоянных членов. |
We also support the continued effort by the Security Council to improve its working methods, efficiency and decision-making procedures so as to give greater expression to the views of the broader United Nations membership. |
Кроме того, мы поддерживаем постоянные усилия Совета Безопасности по совершенствованию своих методов работы, повышению эффективности и упорядочению процедур принятия решений, цель которых - лучше учитывать мнения большего числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Reform measures should be aimed at further strengthening the Council's effectiveness and legitimacy in dealing with emerging threats to international peace and security, and at increasing more meaningful participation by the entire membership of the United Nations in that process. |
Меры, которые будут приняты в рамках реформы, должны быть нацелены на дальнейшее повышение эффективности и легитимности Совета в деле противостояния новым угрозам международному миру и безопасности, а также на расширение более существенного участия всех членов Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
Responding to a query about the membership of the "Friends of the IGO," he indicated that all Executive Committee members were welcome to join and participate in its meetings. |
В ответ на вопрос о членстве в группе "Друзей КГИ" он пригласил всех членов Исполнительного комитета присоединиться к ней и принимать участие в ее совещаниях. |
If the modest costs of maintaining a fair peacekeeping scale was truly so onerous to the Security Council's permanent members, they should consider expanding the permanent membership of the Council to allow responsibilities to be distributed more equitably. |
Если умеренная стоимость сохранения справедливой шкалы взносов на операции по поддержанию мира настолько обременительна для постоянных членов Совета Безопасности, им следует рассмотреть вопрос о расширении постоянного членства в Совете, чтобы ответственность распределилась более равномерно. |
Given the challenges of the Subcommittee's expanded membership, its working practices were being reformed in order to ensure that all 25 members were fully and effectively engaged, in accordance with Optional Protocol's provisions. |
С учетом расширения членского состава Подкомитета ведется корректировка методов его работы с тем, чтобы добиться полноценного и плодотворного участия всех его 25 членов, как того требуют положения Факультативного протокола. |
Some of the difficulties posed by training included the lack of a language common to all members of multilingual visiting teams, which made working outside the formal plenary more complicated if the Subcommittee was to draw upon the resource pool of the entire membership. |
Среди проблем организации такого обучения следует выделить отсутствие одного языка, который был бы общим для всех членов многоязычных выездных миссий, что затрудняет работу за рамками официальных пленарных заседаний с точки зрения неполного использования Подкомитетом своего кадрового потенциала. |
The European Union therefore regretted the lack of a more comprehensive, inclusive dialogue with the wider membership of the United Nations on the proposals submitted by different delegations concerning the text of the draft resolution. |
В этой связи Европейский союз сожалеет по поводу отсутствия всеобъемлющего всеохватывающего диалога с участием большего числа членов Организации Объединенных Наций по тем предложениям, которые были представлены различными делегациями по тексту проекта резолюции. |
Mr. Sanabria (Spain) welcomed the adoption of the draft resolution and stressed the need for an appropriate mechanism and clear criteria for possible future expansion of membership of the Scientific Committee. |
Г-н Санабрия (Испания) приветствует принятие проекта резолюции и подчеркивает необходимость формирования надлежащего механизма и четких критериев с учетом возможного расширения в будущем числа членов Научного комитета. |
His delegation hoped for a reform of the Security Council in the near future, with expanded membership and greater democracy and transparency in the Council's working methods. |
Делегация Сирии надеется, что в ближайшем будущем Совет Безопасности будет реформирован, число его членов увеличится, а методы работы станут более демократичными и прозрачными. |
Given its universal membership and deliberative role, the Commission is uniquely positioned to deliberate over the important nuclear disarmament and non-proliferation issues, with a view to evolving a new and balanced security consensus. |
С учетом универсального состава ее членов и ее совещательной роли Комиссия занимает уникальное положение, позволяющее ей обсуждать важные проблемы ядерного разоружения и нераспространения в целях постепенного формирования новой и сбалансированной общей позиции по вопросам безопасности. |
On 15 and 16 February 2007, during a visit to Mexico City by the Nuclear Suppliers Group troika (Norway, Brazil and South Africa), the Mexican Government formally expressed its interest in requesting membership of the Group. |
15 и 16 февраля 2007 года в ходе визита в город Мехико членов Тройки (Бразилия, Норвегия и Южная Африка) Группы ядерных поставщиков правительство Мексики официально заявило о своей заинтересованности представить свою просьбу о вступлении в данную группу. |
My delegation understands the wish of some Member States to have regular access to Security Council membership, and for this reason we are open to the consideration of elected renewable terms in the context of negotiations on enlargement. |
Наша делегация сознает стремление некоторых государств-членов к регулярному получению членства в составе Совета Безопасности, и по этой причине мы готовы обсудить возможность пересмотра условий избрания его непостоянных членов в контексте переговоров по расширению членского состава Совета. |
Let us not falter in our obligation to ensure that the Organization not only remains responsive to the vast array of concerns and demands of its diverse membership, but that it is able to do so without compromising the noble ideals and principles on which it was founded. |
Давайте проявим решимость в выполнении нашего обязательства по обеспечению того, чтобы Организация не только удовлетворяла широкий круг разнообразных интересов и требований своих многочисленных членов, но и делала это без ущерба для благородных идеалов и принципов, лежащих в основе ее создания. |
Reiterating that the obligation to abide by the judgments of the Court is unconditional and is a requirement for membership of the Council of Europe; |
подтверждая, что обязанность исполнять постановления Суда является безусловной и обязательной для членов Совета Европы; |
In 1972 in India, the Self Employed Women's Association in India was registered as a trade union and its membership now stands at nearly 960,000. |
В 1972 году в Индии в качестве профсоюза была зарегистрирована «Ассоциация самостоятельно занятых женщин Индии» (СЕВА), которая в настоящее время насчитывает почти 960000 членов. |
We call for expansion of the permanent membership of the Security Council to enable different geographic regions and world cultures to participate more actively in management of the international order. |
Мы призываем увеличить число постоянных членов Совета Безопасности, чтобы дать возможность представителям различных географических регионов и культур мира принимать более активное участие в управлении мировым порядком. |
Around 20 NGOs attended the Forum, including several from developing countries, such as Afghanistan, which had been identified by ICVA from within its membership. |
На нем присутствовали представители примерно 20 НПО, в том числе нескольких НПО из развивающихся стран, в частности из Афганистана, которые были отобраны МСДУ из списка его членов. |
We want to support a formula that takes into account the legitimate and justified aspiration of the Eastern European Group - whose membership has doubled over the past decade - to an additional seat in the non-permanent category. |
Мы хотели бы поддержать такую формулу, при которой учитывалось бы законное и обоснованное стремление Группы восточноевропейских государств, членский состав которой увеличился за последнее десятилетие вдвое, получить одно дополнительное место в категории непостоянных членов. |
My delegation supports the creation of additional non-permanent seats, which would reflect the changes in the Organization's membership in recent decades and would give small States greater opportunities to serve on the Council. |
Наша делегация поддерживает идею учреждения дополнительных мест непостоянных членов, что отражало бы изменения в членском составе всей Организации в последние десятилетия и предоставило бы малым государствам более широкие возможности для участия в работе Совета. |
Security Council reform, with an expansion in its permanent membership, is to be seen, from the point of view of substance, as part of a strategy of containment of the P5. |
Реформу Совета Безопасности, предусматривающую расширение ее постоянного членского состава, следует рассматривать - с точки зрения ее содержания - как часть стратегии ограничения полномочий пяти постоянных членов. |
This Assembly has been a politically more relevant body when headed by somebody who was willing to lead its activities and to give real guidance to the membership, on the basis, of course, of extensive consultations. |
Ассамблея является более значимым в политическом плане органом, когда ее возглавляет кто-то, кто готов руководить ее работой и реально направлять деятельность ее членов - конечно, на основе широких консультаций. |
Although no further extensions of its mandate had originally been expected, the Security Council, in its resolution 1723 (2006), had extended the mandate and membership of the Board until 31 December 2007. |
Хотя первоначально предполагалось, что его мандат не будет продлеваться дополнительно, Совет Безопасности в своей резолюции 1723 (2006) продлил срок действия мандата и полномочий членов Совета до 31 декабря 2007 года. |