And as a thank-you for your years of continued service, membership at the St. Andrews Country Club. | И, в качестве багодарности за 4 года неприрывной работы, членство в загородном клубе Сайнт Эндрюс. |
Nevertheless, it is Belize's position that permanent membership must encompass more diverse and equitable ingredients, more representative of "the main forms of civilization", to use an expression found in the Statute of the International Court of Justice. | Тем не менее позиция Белиза заключается в том, что постоянное членство должно включать в себя большее число самых разных и равноправных составных элементов, обеспечить представительство "главнейших форм цивилизации", используя выражение, содержащееся в Статуте Международного Суда. |
He said that these talks were going well and that he expected that his representatives would shortly be invited to Kandahar to join the talks, which were centred on the membership of the transfer-of-power mechanism. | Он сообщил, что эти переговоры идут успешно и что, как он ожидает, его представители будут вскоре приглашены в Кандагар, чтобы присоединиться к переговорам, главным вопросом которых являются членство в механизме передачи власти. |
She inquired as to the relationship between the Judicial Coordination Council and the National Council of the Judiciary, wondering whether the membership and manner of appointment to the former body did not pose yet another threat to the independence of the judicial function. | В связи с взаимоотношениями между Судебным координационным советом и Национальным советом юстиции оратор спрашивает, не представляет ли членство в Судебном координационном совете и методы его формирования еще одну угрозу для независимости судей. |
Trade union membership is voluntary. | Членство в профессиональном союзе является добровольным. |
That the Council needs to increase its current membership to better match increases in the number of Members now in the United Nations is obvious. | То, что Совет нуждается в расширении своего членского состава, с тем чтобы в большей степени соответствовать нынешнему увеличению числа членов Организации Объединенных Наций, вполне очевидно. |
The expansion of the permanent membership has been the most controversial issue of all in the course of deliberations over the past four years. | Вопрос об увеличении числа постоянных членов является самым спорным из дискуссии, которая ведется на протяжении последних четырех лет. |
We have had occasion to express our views on the latter topic in previous debates, and we also discussed it with a good part of the membership in an event we organized together with Brazil, India and Japan last week. | У нас уже была возможность высказать наше мнение по последнему вопросу в ходе проходивших ранее прений, и мы также обсуждали его с довольно большой частью членов Ассамблеи на мероприятии, организованном на прошлой неделе совместно с Бразилией, Индией и Японией. |
The National Agriculture and Fisheries Council reported that women comprise only 7% of the total membership of Agricultural and Fisheries Councils nationwide. | По сообщению Национального совета по сельскому хозяйству и рыболовству, женщины составляют лишь 7 процентов от общего числа членов советов по сельскому хозяйству и рыболовству по всей стране. |
The increase in the membership of the United Nations led in 1965 to an increase in the non-permanent members of the Security Council from 6 to 10, in order that the Council should become more representative of reality. | В 1965 году расширение членского состава Организации Объединенных Наций повлекло за собой увеличение численности временных членов Совета Безопасности с 6 до 10, которое было направлено на то, чтобы Совет в большей мере отражал существующие реальности. |
We call on the membership of the United Nations to work towards an early resumption of the suspended WTO talks. | Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций принимать меры для скорейшего возобновления приостановленных переговоров в рамках ВТО. |
The Conference of Ministers, inter alia, having welcomed South Sudan as the newest independent State in the world, took note of its request for membership in the ECA subregional office for Eastern Africa. | Конференция министров, в частности, приветствовала становление Южного Судана как нового независимого государства в мире и приняла к сведению его заявление о приеме в члены субрегионального отделения для Восточной Африки ЭКА. |
On 13 October, the new members of the Supreme Court of Justice took up office. This was the first change in the Court's membership since the signing of the Agreement on a firm and lasting peace. | 13 октября приступили к исполнению своих обязанностей новые члены Верховного суда, состав которого таким образом обновился впервые после подписания Соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |
Application for Membership [Transjordan] | Заявление о приеме в члены [Трансиордания] |
Ms. GUNDUS said the Membership of the Organization recognized the importance of taking environmental considerations into account in efforts to achieve sustainable development, but such efforts called for international cooperation. | Г-жа ГУНДУС отмечает, что члены Организации признают важное значение учета экологических соображений при осуществлении деятельности в целях устойчивого развития, однако для такой деятельности необходимо международное сотрудничество. |
As far as Bolivia is concerned, it is extremely important that this body should have a more democratic membership. | По мнению Боливии, крайне важно, чтобы этот орган имел более демократичный состав. |
Revisited the membership of Working Groups and appointed new members to the: | с) пересмотрел состав рабочих групп и назначил новых членов в: |
A. Mandate, membership and frequency of sessions | А. Мандат, членский состав и периодичность сессий |
Today there is general agreement on the question of expanding the Security Council's two membership categories in such as way as to respond to the aspirations of all States to participate in managing world affairs and to reflect the new geopolitical composition of our Organization. | Сегодня уже сложилось общее согласие в отношении необходимости расширения двух категорий членского состава Совета Безопасности таким образом, чтобы удовлетворить стремление всех государств участвовать в управлении мировыми делами и отразить новый геополитический состав нашей Организации. |
Africa's quest for membership on an expanded Security Council in both the permanent and non-permanent categories has been expressed in the various contributions of African States to past debates, including the consultations initiated by you, Sir. | Стремление Африки войти в состав расширенного Совета Безопасности как в категории постоянных членов, так и в категории непостоянных членов выражалось различными африканскими государствами в их выступлениях на последних дискуссиях, в том числе в ходе проводимых Вами, г-н Председатель, консультаций. |
Article 4 of the Charter of the United Nations stipulates in explicit terms that only sovereign States are entitled to membership in the United Nations. | В статье 4 Устава Организации Объединенных Наций совершенно четко предусматривается, что только суверенные государства могут становиться членами Организации Объединенных Наций. |
In this context, we believe that a speedy solution to the question of the expansion of the Security Council in order to balance its membership will contribute to the voluntary limitation of the use of veto by the permanent members. | В этом контексте мы считаем, что скорейшее решение вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности с тем, чтобы обеспечить равновесие его членского состава, будет содействовать добровольному ограничению применения права вето постоянными членами. |
Brazil attaches great importance to the strengthening of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic and will continue to work actively with other South Atlantic countries and with the United Nations membership at large for the full implementation of resolution 41/11. | Бразилия придает большое значение укреплению зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике и будет продолжать поддерживать активное сотрудничество с другими странами Южной Атлантики и со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций для полного осуществления резолюции 41/11. |
They all kindly agreed to facilitate communication between the presidency and the membership during the process of informal consultations and negotiations on resolutions through what I would call very informal outreach and, beyond any formal structures, they will work towards a kind of expanded transparency. | Все они любезно согласились содействовать контактам между Председателем и государствами-членами членами в рамках процесса неофициальных консультаций и переговоров по резолюциям на основе, я бы сказал, весьма неофициального подхода, и, действуя вне рамок каких-либо официальных структур, они будут способствовать достижению определенного расширения транспарентности. |
The Communications and Educations Strategy for the Expert Group encompasses: conferences and workshops; the relationship with other industry bodies and associations; publications, technical journals and articles; media; the website; and the membership of the Expert Group. | Стратегия в области коммуникационной и просветительской деятельности Группы экспертов охватывает проведение конференций и рабочих совещаний; поддержание отношений с другими отраслевыми органами и ассоциациями; издание публикаций, технических журналов и статей; работу со средствами массовой информации; ведение веб-сайта; и поддержание контактов с членами Группы экспертов. |
The major driving force was the country's status as a candidate for membership in the European Union, and the consequent harmonization of the national legislation with EU law. | Основной движущей силой являлись такие аспекты, как статус этой страны в качестве кандидата на вступление в состав Европейского союза и соответствующее согласование национального законодательства с правовыми нормами ЕС. |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
It trusts that membership of ASEAN will further these aims in the new member States and in particular in Myanmar, where the situation in this regard continues to be of serious concern to the international community. | Он не сомневается в том, что вступление в АСЕАН будет содействовать достижению этих целей в новых государствах-членах, и в особенности в Мьянме, где положение в этой области продолжает вызывать серьезную обеспокоенность международного сообщества. |
That body has also requested membership in the Egmont Group of Financial Intelligence Units, and will attend the Group's next meeting, to be held in Cyprus in mid-June, as an observer. | Этот орган также подал заявку на вступление в члены Эгмонтской группы подразделений финансовой разведки и, в качестве наблюдателя, будет присутствовать на следующем совещании этой Группы, которое должно состояться в середине июня на Кипре. |
The seminar will inform regional countries about the Global Initiative with a view to encouraging their membership, as well as facilitating the exchange of information and experience relating to nuclear counter-terrorism. | В ходе семинара представители стран регионов получат информацию о деятельности Глобальной инициативы, которая призвана стимулировать вступление в нее новых членов, а также оказание содействия обмену информацией и опытом, связанным с мерами противодействия ядерному терроризму. |
With regard to the concerns expressed about habeas corpus procedure, he said that the 1984 Organization Act also applied of course to custody and pre-trial detention on charges of suspected membership of an armed gang. | Что касается опасений, выраженных по поводу процедуры хабеас корпус, то здесь следует отметить, что органический закон 1984 года, несомненно, распространяется также на задержание и предварительное заключение под стражу за предполагаемую принадлежность к какой-либо вооруженной преступной группе. |
Some religious minorities initially make no claims for membership that might distinguish them from the rest of the population sharing with them the same racial or ethnic membership and sometimes even many characteristics, including cultural characteristics. | Некоторые религиозные меньшинства изначально не претендуют на какую-либо особую принадлежность, выделяющую их из остального населения, которое имеет общую с ними расовую или этническую принадлежность, а подчас даже многие общие, в том числе культурные, особенности. |
In the view of the Government, membership of Jehovah's Witnesses constitutes strong evidence that the objections to military service are based on genuine religious convictions. | По мнению правительства, принадлежность к секте "свидетелей Иеговы" дает убедительное основание считать, что отказ от несения военной службы мотивирован подлинными религиозными убеждениями. |
7.2 The issue before the Committee is whether the author's conviction for his membership in Hanchongnyeon unreasonably restricted his freedom of association, thereby violating article 22 of the Covenant. | 7.2 Комитету следует решить вопрос о том, являлось ли осуждение автора за его принадлежность к "Ханчхонрён" необоснованным ограничением его права на свободу ассоциации и тем самым нарушением статьи 22 Пакта. |
The Committee observes that the information obtained in Abidjan by the State party did not mention his membership of JE-PEU or difficulties encountered with the Young Patriots. | Комитет отмечает, что сведения, полученные государством-участником в Абиджане, не указывают ни на его принадлежность к ассоциации ММПЕ, ни на его проблемы с патриотической молодежью. |
African States are now independent and represent more than one quarter of the membership of the United Nations; justice must be done. | В настоящее время африканские страны обрели независимость и составляют более одной четверти государств-членов Организации Объединенных Наций; справедливость должна быть восстановлена. |
One group of Member States had submitted a one-sided proposal, thereby undermining the long-standing practice of consensus and unnecessarily polarizing the entire membership of the Organization. | Группа государств-членов внесла одностороннее предложение, подрывая тем самым установившуюся практику консенсусных решений и внося ненужный раскол в весь членский состав Организации. |
The Secretary-General echoed the views and the feelings of the membership when he said that no United Nations reform could be complete without reform of the Council's structure. | Отражая мнения и чувства государств-членов, Генеральный секретарь сказал, что никакая реформа Организации Объединенных Наций не может быть полной без реформы структуры Совета Безопасности. |
First, with regard to process, it seems to us that the way in which the membership engaged itself in this exercise represents the United Nations at its most constructive. | Во-первых, что касается процесса, то нам кажется, что уровень вовлеченности государств-членов в эту работу представляет Организацию Объединенных Наций в самом конструктивном свете. |
We have begun to look at the entire range of contributions Member States make to the Organization as the foremost criterion for Council membership, much as was intended in Article 23 of the Charter. | Мы начали уделять внимание всей степени участия государств-членов в деятельности Организации в качестве основного критерия, определяющего соответствие членов Совета, как это в значительной степени предусматривалось статьей 23 Устава. |
The method is based on observable past events and transactions, such as membership of the pension scheme and contributions paid. | В основе этого метода лежат наблюдаемые прошлые события и операции, например участие в пенсионном фонде и уплаченные взносы. |
The agreements contained in annex 4 may have limited membership, and create rights and obligations only for members that have accepted them. | Участие в соглашениях, содержащихся в приложении 4, может быть не универсальным, а соответствующие права и обязательства создаются только для принявших эти соглашения членов. |
YUVA played an instrumental role in the preparations of the Summit, including membership of the Human Rights Caucuses and organized various events in collaboration with other organisations in the Parallel Events. | Движение сыграло полезную роль в подготовке к встрече, в частности приняло участие в Форуме по правам человека и в сотрудничестве с другими организациями организовало ряд параллельных мероприятий. |
Participation in this body should have some obligations as well as rights, and I see that as at least ensuring that a national view on the subject matter of this Conference is at least put forward at some point in the tenure or membership. | Участие в этом форуме должно быть сопряжено с известными обязанностями, равно как и с правами, и я рассматриваю это по крайней мере как обеспечение того, чтобы на том или ином этапе мандата или членского участия была изложена национальная позиция по проблематике данной Конференции. |
It is from this perspective that Ecuador has participated in the Open-ended Working Group on reform of the Security Council in the important effort to reach a compromise on the question of the increase in the membership of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories. | Именно в этих целях Эквадор принимал участие в деятельности Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности в рамках важных усилий по достижению компромисса относительно вопроса об увеличении числа членов Совета Безопасности в категориях постоянных и непостоянных членов. |
It is not limited solely to membership and other related issues as it would seem at first glance. | Он не ограничивается просто членским составом и другими связанными с этим вопросами, как это может показаться на первый взгляд. |
In order to meet this requirement it is necessary to increase the membership of the Security Council with a view to keeping the balance between the membership of the Security Council and that of the Organization. | Для достижения этой цели необходимо расширить членский состав Совета Безопасности, с тем чтобы сохранить необходимый баланс между членским составом Совета Безопасности и членским составом всей Организации. |
The proposal of the 2008 Presidents of the Conference is based on consultations and interaction with the CD membership and strong signals of political commitment and represents a realistic way forward for the CD. | Предложение председателей Конференции 2008 года основано на консультациях и взаимодействии с членским составом КР и на мощных сигналах политической приверженности и представляет собой реалистический путь вперед для КР. |
(c) The National Organization of Trade Unions (NOTU), the biggest form of labour federation comprises of 19 unions with membership of about 80,000 or about 5% of the workforce. | с) в Национальную организацию профсоюзов (НОП), крупнейшую федерацию труда, входят 19 союзов с членским составом порядка 80000 человек, или примерно 5% рабочей силы. |
A total of 840 community action groups with a total membership of 8400 have been formed on gender based violence; over 1.5 million women and girls and one million men and boys have been reached with Gender based violence messages and issues. | С вопросами насилия в отношении женщин были ознакомлены в общей сложности 840 общинных общественных групп с общим членским составом в 8400 человек; разъяснительная работа по вопросам насилия была проведена среди более чем 1,5 млн. женщин и девушек и одного миллиона мужчин и юношей. |
We are prepared to be attentive to your voices and concerns and to serve the entire membership. | Мы готовы внимательно прислушиваться к Вашим мнениям и обеспокоенностям и служить всем членам Организации. |
The vast majority of other efforts made to bring about South-South cooperation have been ineffective and remain little known outside their immediate membership. | Бóльшая часть других усилий по развитию сотрудничества Юг-Юг оказалась неэффективной, и о них по-прежнему известно, как правило, только их непосредственным членам. |
Fourthly, my delegation wonders if the time has come to develop a practice of keeping a record of informal consultations and making a summary of them available to the general membership under certain conditions. | В-четвертых, моя делегация хотела бы знать, не настало ли время разработать практику, которая позволила бы вести учет неофициальных консультаций и предоставлять сделанное резюме всем членам на определенных условиях. |
Following the adoption of the Charter of the United Nations, observer status was accorded to States that could not at that point qualify for membership in the Organization but whose presence was important to United Nations work. | После принятия Устава Организации Объединенных Наций статус наблюдателя предоставлялся государствам, которые на тот момент не отвечали требованиям, предъявляемым к членам Организации, однако присутствие которых было важным для работы Организации Объединенных Наций. |
In cases of new listings, as foreseen in the guidelines, the Committee now includes in communications to the membership, and in its press release on new listings, the publicly releasable portions of the respective statement of case. | В случаях включения в перечень новых лиц и названий, что предусмотрено руководящими принципами, Комитет сейчас включает в сообщения, направляемые членам Организации, и в свой пресс-релиз о новых лицах и организациях, включенных в перечень, разрешенные для обнародования части изложения обстоятельств дела. |
The council has a membership base from across Canada and is a member of the International Council of Women. | Совет имеет членскую базу в Канаде и является членом Международного совета женщин. |
After almost two decades, Nepal is seeking non-permanent membership of the Security Council for the period 2007-2008; we have an earnest desire to contribute to the Council in its important role in the maintenance of international peace and security. | В течение почти двух десятилетий Непал прилагает усилия к тому, чтобы стать непостоянным членом Совета Безопасности на период 2007 - 2008 годов; мы искренне желаем вносить свой вклад в выполнение Советом его важной роли по поддержанию международного мира и безопасности. |
Any worker who accepts the rules of the trade union, pays dues and takes part in the work of a local trade-union organization is eligible for membership. | Членом профсоюза может быть такой работник, который признает Устав профессионального союза, уплачивает членские взносы и принимает участие в работе одной из первичных профсоюзных организаций. |
The Permanent Mission's note acknowledges that throughout its 50-plus years of membership in the United Nations, no member of the delegation of the Government of Belarus to the United Nations has been denied a visa by the host country. | В ноте Постоянного представительства признается, что на протяжении более чем 50 лет, в течение которых Беларусь является членом Организации Объединенных Наций, никому из членов делегации правительства Беларуси в Организации Объединенных Наций страна пребывания в выдаче виз не отказывала. |
The other members of the Committee were asked whether such a task would be irreconcilable with his membership on the Committee. | Другим членом Комитета был задан вопрос о том, являются ли такие функции совместимыми с его статусом члена Комитета. |
Croatia sees its welfare and stability in the achievement of full membership in European integrative organizations. | Хорватия связывает свои надежды на процветание и стабильность с получением статуса полноправного члена в европейских интеграционных учреждениях. |
The membership number will be required for any inquiry concerning the account. | Номер Члена Программы будет необходим при подаче всякого запроса относительно счета Члена Программы. |
Finally, he said that his Government had nominated Professor Yang Jia, who was blind, as a candidate for membership in the Committee. | В заключение оратор говорит, что правительство Китая предложило кандидатуру профессора Ян Цзя, который является слепым, в качестве члена Комитета. |
The list of members of UNCTAD has been updated accordingly and the membership now stands at 194 members. | Исходя из этого, список членов ЮНКТАД был обновлен, и в настоящее время в ее состав входят 194 члена. |
The defendants refused to permit the transfer of a golf club membership from an existing member to the plaintiff who is a foreign national, based on the resolution of the board of directors that effectively restricted the admission of foreigners to the golf club. | Ответчики отказались принять в члены гольф-клуба истца (иностранный гражданин) взамен тогдашнего члена, сославшись на решение совета директоров, которое фактически перекрывало доступ в гольф-клуб иностранцам. |
C. Possible application for Pension Fund membership: International Criminal Court | Возможная подача заявления о приеме в члены Пенсионного фонда: Международный уголовный суд |
That means that the Federal Republic of Yugoslavia cannot automatically continue the membership of the former State in the United Nations, and therefore, that it should do what other successor States have done - apply for membership as the fifth successor. | Это означает, что Союзная Республика Югославия не может автоматически продолжать членство бывшего государства в Организации Объединенных Наций и должна поэтому поступить так, как это сделали другие государства-преемники, а именно подать заявление о приеме в члены в качестве пятого преемника. |
There is no doubt in our minds that it is the States Members of the United Nations that have absolute authority to pronounce themselves on membership applications. | По нашему мнению, нет никаких сомнений в том, что именно государствам-членам Организации Объединенных Наций принадлежит абсолютное право выносить решения относительно ходатайств о приеме в государства-члены. |
We were disappointed that the Secretary-General failed to follow the Charter and the rules of the Security Council by refusing to transmit and circulate Taiwan's membership application to the Security Council and the General Assembly. | Мы были разочарованы тем, что Генеральный секретарь не поступил в соответствии с Уставом и правилами Совета Безопасности, отказавшись передать и распространить в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее заявление Тайваня о приеме в члены. |
Pursuant to article 1 of the Constitution of Bosnia and Herzegovina, it shall remain a Member State of the United Nations and may, as Bosnia and Herzegovina, maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations. | Согласно статье I Конституции Боснии и Герцеговины, страна продолжает оставаться государством-членом Организации Объединенных Наций и как таковое может сохранять свое членство в учреждениях системы Организации Объединенных Наций и других международных организациях или обращаться с просьбой о приеме в члены этих учреждений. |
Acquire membership of the relevant international standards organisations. | присоединение к международным организациям по стандартизации. |
In line with its consistent policy in the area of non-proliferation, in 2000 Kazakhstan applied for membership in the Missile Control Technology Regime and submitted all the required documentation. | В русле своей последовательной политики в области нераспространения Казахстан в 2000 году подал заявку на присоединение к Режиму контроля за ракетной технологией и представил всю требуемую документацию. |
The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. | Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
Adherence to and compliance with the above international instruments and with other obligations relating to the non-proliferation of WMD must be regarded as one of the most important and significant criteria for membership in the highest multilateral decision-making bodies and institutions. | Присоединение и соблюдение в случае вышеуказанных международных инструментов и других обязательств в связи с нераспространением ОМУ надо рассматривать как один из самых важных и значительных критериев в отношении членства в высших многосторонних директивных органах и учреждениях. |
An additional goal of those initiatives will be to understand the obstacles to membership and the possible needs of States not Party to the BTWC and, if needed, to offer technical (administrative and legal) assistance to facilitate their accession to the treaty. | Еще одна цель этих инициатив будет состоять в уяснении препятствий к членству и возможных нужд государств - неучастников КБТО, а при необходимости и в предложении технической (административной и юридической) помощи, с тем чтобы облегчить их присоединение к договору. |
According to official figures, union membership has declined by 1.2 million over the past year. | По официальным данным, за последний год количество членов профсоюза сократилось на 1,2 млн. человек. |
The general membership of the United Nations has grown from 51 members in 1945 to 185 today. | Общее количество членов Организации выросло с 51 члена в 1945 году до 185 в настоящее время. |
It has declined in both Chapters and overall membership from its peak, but is still present in several areas of Scotland. | Количество капитулов ордена в Шотландии уменьшилось, как и количество членов, с момента своего расцвета, но по-прежнему он присутствует в нескольких районах Шотландии. |
It became evident, however, that membership would soon exceed the number of roundels provided, and they were later replaced with the present simple gold background. | Однако стало очевидным, что в скором времени количество членов превысит количество зарезервированных мест, и впоследствии они были заменены нынешним простым золотистым фоном. |
Membership increased from 70 to 73 in 2002 and the membership of the organization has increased by over 25 per cent since UNCLOS entered into force in 1994. | В 2002 году количество членов МГО возросло с 70 до 73, а с 1994 года, когда вступила в силу ЮНКЛОС, членский состав организации увеличился на 25 процентов. |