| It is possible to consider criteria for qualifications on membership. | Можно рассмотреть критерии для подбора претендентов на членство. |
| Indeed, at present there is no association whose membership is based solely on race, colour or ethnic origin. | В действительности в настоящее время нет ни одной ассоциации, членство в которой основывалось бы исключительно на признаках расовой принадлежности, цвета кожи или этнического происхождения. |
| NGO Committee on Ageing - membership from Nov 2001. | Комитет НПО по проблеме старения - членство с ноября 2001 года; |
| With the accession of the Czech Republic to full membership in ESA, current projects involving the country will be finished, but further activities will be fully integrated into obligatory and voluntary ESA projects. | Полное членство Чешской Республики в ЕКА позволяет ей завершить текущие проекты, но последующая деятельность будет всецело вовлечена в реализацию обязательных и добровольных проектов ЕКА. |
| Like UNMDWG, there are no costs/commitments for group membership. | Как и в случае РГДМП ООН, членство в Группе не предполагает каких-либо расходов или обязательств. |
| A reform of the Council would entail a restructuring and expansion of its membership in both categories to take account of, among other things, the increased membership of our Organization and the need to reflect the interests of all the constituent regions. | Реформа Совета должна включать в себя изменение структуры и расширение его численного состава в обеих категориях, что позволило бы учесть, в частности, такие факторы, как увеличение числа членов Организации и необходимость обеспечить отражение интересов всех представленных в Организации регионов. |
| It also addressed the need for more openness and engagement with the broader United Nations membership and with regional organizations and other international actors. | На нем также была высвечена необходимость расширения гласности и установления более широких контактов с бóльшим числом членов Организации Объединенных Наций и с региональными организациями, а также прочими действующими на международной арене образованиями. |
| Its range of services and products include membership profiles, regional and thematic e-mail discussion lists, a calendar of events, an online library and a bulletin. | Ряд предоставляемых Форумом услуг и выпускаемых им материалов включает краткие биографические очерки членов, региональные и тематические дискуссионные подписные листы с использованием электронной почты, календарь мероприятий, сетевую библиотеку и бюллетень. |
| While the President could do much to shape and manage the agenda, the commentator cautioned that formal meetings could become very lengthy if the Council membership were expanded to 24, as recommended by the High-level Panel. | Заметив, что Председатель может многое сделать по формированию и регулированию повестки дня, комментатор предостерег, что официальные заседания могут стать весьма продолжительными, если состав Совета будет расширен до 24 членов, как рекомендовано Группой высокого уровня. |
| This would also have the advantage of ensuring the continuity and rotation of membership of the new Appeals Tribunal because each of the serving members has a different remaining term of office. | Дополнительным преимуществом такого решения было бы также обеспечение преемственности и ротации членского состава нового Апелляционного трибунала, поскольку остающиеся сроки пребывания в должности у всех нынешних членов разные. |
| I said at the outset that when Costa Rica presented its candidacy for Security Council membership to the Members of the Organization, we did so on the basis of a platform of clear and specific principles that we have always upheld. | Я сказал в самом начале, что, представляя на рассмотрение государств-членов Организации свою кандидатуру в члены Совета Безопасности, Коста-Рика руководствовалась четкими и конкретными принципами, которые мы неизменно отстаиваем. |
| Allow me to extend the congratulations of the people and Government of Timor-Leste to the people and Government of Montenegro on their new membership at the United Nations. | Позвольте мне от имени народа и правительства Тимора-Лешти поздравить народ и правительство Черногории с вступлением в члены Организации Объединенных Наций. |
| A wish to strengthen the Council's effectiveness and transparency must not overshadow the genuine concern that the Council be truly representative so that the membership at large can place greater trust in the delegation of authority to the Security Council. | Желание повысить эффективность и транспарентность Совета не должно затмевать собой реальную потребность превращения Совета в подлинно представительный орган, с тем чтобы все члены испытывали больше доверия к делегированию полномочий Совету Безопасности. |
| (m) "Space activities of Luxembourg: an overview in relation to the application for membership in the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space", by the representative of Luxembourg; | м) "Обзор космической деятельности Люксембурга в связи с заявлением о приеме его в члены Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Организации Объединенных Наций" (представитель Люксембурга); |
| Membership of CER is a significant achievement because admitting railway enterprises from non-member countries and non-EU candidate countries is not a standard practice. | Членство в СЕЖД представляет собой знаменательное событие, поскольку прием в члены железнодорожных предприятий из стран, не являющихся членами или кандидатами в члены ЕС, выходит за рамки общепринятой практики. |
| This would split their memberships in two, with half of the membership attending each chamber for the review of a State party report. | Это позволит разделить их членский состав на две части, причем половина их членов будет присутствовать на каждом из заседаний в целях рассмотрения доклада государства-участника. |
| The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space was established as a permanent body in 1959, with a membership of 24 States. | В 1959 году в качестве постоянного органа был учрежден Комитет по использованию космического пространства в мирных целях, в состав которого вошли 24 государства. |
| We believe that the limit on UNCITRAL membership to 60 States, coupled with diminished participation of observers, would result in politicization of the process for the election of member States to the Commission. | Мы полагаем, что ограничение членского состава ЮНСИТРАЛ 60 государствами в сочетании с уменьшением масштабов участия наблюдателей приведет к политизации процесса выбора государств-членов в состав Комиссии. |
| Secondly, the present composition of the Security Council is not consonant with paragraph 1 of Article 23 of the Charter, which stipulates that due regard shall be paid in determining the membership of the Council to the principle of equitable geographical distribution. | Во-вторых, нынешний состав Совета Безопасности не отвечает пункту 1 статьи 23 Устава, в котором постановляется, что следует уделять должное внимание соответствию членского состава Совета принципу справедливого географического распределения. |
| The CHAIRPERSON introduced the following draft resolution entitled "Membership of UNIDO", which she was submitting as a Chairperson's draft following informal consultations and which had been circulated without a symbol: | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ представляет в качестве проекта Председателя, решение о чем было принято на неофициальных консультациях, следующий проект резолюции, озаглавленный "Членский состав ЮНИДО", и распространенный без условного обозначения: |
| Financial intelligence units are assessed by the Egmont Group when applying for membership, since only those that are in compliance with the criteria of the Egmont Group are eligible for membership. | Подразделения для сбора оперативной финансовой информации, подавшие заявку на вступление в Эгмонтскую группу, оцениваются этой организацией исходя из того, что членами Эгмонтской группы могут быть только те структуры, которые отвечают ее критериям. |
| The very fact that the United Nations has grown in the past 50 years to encompass in its membership almost all sovereign States of the international community indicates a positive development. | Тот факт, что Организация Объединенных Наций выросла за последние 50 лет и ее членами являются сейчас почти все суверенные государства мирового сообщества, указывает на позитивный характер ее развития. |
| The Committee noted that the membership structure of ICG included members, associate members and observers, and that currently nine States, the European Community and 15 organizations were members of ICG. | Комитет отметил, что структура членства в МКГ включает членов, ассоциированных членов и наблюдателей и что в настоящее время членами МКГ являются девять государств, Европейское сообщество и 15 организаций. |
| Membership should be on voluntary basis, starting with the participants of this. | Членство должно быть добровольным, и первыми членами могли бы стать участники этого форума. |
| Membership is open to private and public enterprises and management development institutions, schools and centres, as well as development agencies, foundations, etc. | Членами сети могут быть частные и государственные предприятия и занимающиеся вопросами развития управления институты, школы и центры, а также ведающие проблематикой развития агентства, фонды и т.д. |
| Procedures have been started to apply for membership in the Egmont Group. | Начаты процедуры, необходимые для подачи заявки на вступление в Группу «Эгмонт». |
| In line with its constructive and consistent non-proliferation policy, Kazakhstan has applied to join the Missile Technology Control Regime and has made significant efforts to meet the membership conditions. | В контексте своей конструктивной и последовательной политики в сфере нераспространения Казахстан подал заявку на вступление в Режим контроля за ракетными технологиями и провел значительную работу по выполнению условий, необходимых для членства в Режиме. |
| The economies of Central and Eastern Europe, particularly the 10 countries that have applied for EU membership and that have seen very major shifts in the direction of their trade flows towards EU, are tied tightly to the deutsche mark or a basket of European currencies. | Страны Центральной и Восточной Европы, особенно 10 стран, подавших заявление на вступление в ЕС, в товарных потоках которых произошли весьма существенные сдвиги в направлении ЕС, имеют жесткую привязку к немецкой марке или к корзине европейских валют. |
| Turkmenistan's membership of INTERPOL has given its law enforcement agencies access to international information resources concerning individuals involved in illicit trafficking in weapons, and has also enabled new communications channels to be used for the rapid exchange of operational information. | Вступление Туркменистана в члены Интерпола позволило правоохранительным органам Туркменистана получить доступ к международным информационным ресурсам в отношении лиц, связанных с незаконным оборотом оружия, а также использовать новые каналы связи для скорейшего обмена оперативной информацией. |
| In June 2000, during the European Council stated that all the SAP countries are "potential candidates" for EU membership. | В июне 2000 года на заседании в городе Фейра Европейский совет подтвердил, что все страны, участвующие в механизме стабилизации и ассоциации, являются «потенциальными кандидатами» на вступление в ЕС. |
| Sadly, membership in this segment of population is frequently a result of living in extreme poverty with few options and little, if any, voice. | К сожалению, принадлежность к этой части населения нередко является результатом проживания в крайней нищете, с небольшим выбором альтернатив и малозначащим, а то и незаметным голосом. |
| This is easier said than done, since most companies have configured the user's domain account to have membership in this group at installation of the user's computer. | Это проще сказать, чем сделать, так как большинство компаний настроили пользовательские учетные записи домена на принадлежность к этой группе во время установки пользовательского компьютера. |
| In the proposed system membership will be based on baptism. | В предложенной системе принадлежность к церкви будет основываться на баптизме. |
| Membership of ethnic groups was not entered in censuses. | При переписи принадлежность к этнической группе во внимание не принимается. |
| Thus, the Court of Appeal reduced from two years to eight months the sentence imposed on Mrs. Dhaouadi for membership of an unrecognized movement and upheld the sentence against Mrs. Tourkia Hamadi. | Так, апелляционный суд снизил с двух лет до восьми месяцев срок приговора, вынесенного г-же Дхауади за принадлежность к незарегистрированному движению, и подтвердил приговор, вынесенный г-же Туркье Хамади. |
| As for expanding the membership, we believe that expansion of the permanent membership does not seem to be supported by Member States. | Что касается увеличения численного состава, то мы считаем, что, как представляется, расширение категории постоянных членов не встречает поддержки со стороны государств-членов. |
| The flagship activity of the United Nations could not continue to be supported in the field by only a portion of its membership, with the developed countries contracting lower-cost troops from the developing countries to do the hard and dangerous work. | Эта важная сфера деятельности Организации Объединенных Наций не должна по-прежнему получать поддержку от ограниченного числа государств-членов, притом что для выполнения тяжелой и опасной работы привлекается персонал, нанятый развитыми странами в развивающихся странах. |
| There is a clear consensus within the membership on the need for urgent and wide-ranging reform of the United Nations, although differences remain on the nature and extent of reform. | Среди государств-членов сложилось четкое согласие по вопросу о необходимости проведения неотложной и широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций, хотя и сохраняются разногласия в том, что касается характера и масштабов реформы. |
| Yet there is no doubt that the Security Council should be transformed into a democratic and representative organ, reflecting both its universal character and present-day realities, and taking into consideration the need for balanced representation in its membership. | Однако нет сомнений в том, что трансформация Совета Безопасности в демократический и представительный орган должна отразить как его универсальный характер, так и современные реальности и должна осуществляться с учетом необходимости обеспечения сбалансированного представительства государств-членов в его составе. |
| It transpired from the debates at the Council, where a large number of the United Nations membership took part, that conflict prevention required a comprehensive, system-wide approach. | Один из основных выводов, который был сделан в ходе этих прений в Совете при участии многих государств-членов Организации Объединенных Наций, заключался в том, что предотвращение конфликтов требует всеобъемлющего общесистемного подхода. |
| Our interest in the Conference is witnessed by a long outstanding request for membership and active participation in several forums dealing with disarmament. | О нашем интересе к Конференции свидетельствует наша давнишняя неудовлетворенная просьба о вступлении в ее членский состав и активное участие в нескольких форумах по разоружению. |
| Personal and voluntary membership: a trade union must be based on the personal and free consent of workers to accept membership. | принцип индивидуального и добровольного членства: в основе создания профсоюза должен лежать принцип индивидуального и свободного согласия работников на участие в профсоюзе. |
| membership in a trade union and participation in trade union activities, strike action included, cannot constitute grounds for a worker's dismissal; | членство в профессиональном союзе и участие в его деятельности, в том числе в забастовках, не может служить основанием для увольнения работника; |
| Already in 2003 Slovenia filed an application for the MTCR membership; despite its wish to become a member this has not yet been realised. | Словения подала заявку на участие в Режиме контроля за ракетной технологией еще в 2003 году, однако, несмотря на ее желание войти в состав этой организации, соответствующего решения пока принято не было. |
| The Civil-Military Operations Officer will ensure close liaison with partners within the Secretariat and with agencies, funds and programmes, including membership in the civil-military coordination advisory panel working with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and participation in the work of the Inter-Agency Standing Committee; | Сотрудник по гражданско-военным операциям будет обеспечивать тесную связь взаимодействия с партнерами в Секретариате и с учреждениями, фондами и программами, включая членство в консультативной группе по вопросам координации между гражданскими и военными, которая взаимодействует с Управлением по координации гуманитарных вопросов, и участие в Межучрежденческом постоянном комитете; |
| The United Nations is the organization of global membership, working with governments for peace and development. | Организация Объединенных Наций является организацией с общемировым членским составом, которая сотрудничает с правительствами в деле обеспечения мира и развития. |
| The United Kingdom very much supports the P-6 initiative and the way in which you have consulted with the membership and tried to harness the collective will of that membership. | Соединенное Королевство весьма поддерживает инициативу председательской шестерки и то, как вы консультировались с членским составом и старались мобилизовать коллективную волю такого членского состава. |
| Yet, we indeed endorse innovations that involve the groups of friends and contact groups as useful tools for the Council to reach out to consult with the broader membership. | И все же мы поддерживаем новшества, которые предусматривают использование групп друзей и контактные группы в качестве полезных инструментов для Совета, с тем чтобы он мог консультироваться с более широким членским составом. |
| As Assembly President, Ambassador Shihabi skilfully oversaw a remarkable transition in the membership of the United Nations, helping to ensure the admission of 20 new Member States in an orderly fashion. | Находясь на посту Председателя Ассамблеи, посол Шихаби умело руководил процессом замечательных перемен, связанных с членским составом Организации Объединенных Наций, способствуя упорядоченному вступлению в Организацию Объединенных Наций 20 новых государств-членов. |
| A total of 840 community action groups with a total membership of 8400 have been formed on gender based violence; over 1.5 million women and girls and one million men and boys have been reached with Gender based violence messages and issues. | С вопросами насилия в отношении женщин были ознакомлены в общей сложности 840 общинных общественных групп с общим членским составом в 8400 человек; разъяснительная работа по вопросам насилия была проведена среди более чем 1,5 млн. женщин и девушек и одного миллиона мужчин и юношей. |
| As this Council and the wider membership of the United Nations know full well, the United States has fundamental objections to the International Criminal Court created by the Rome Statute. | Членам Совета и государствам-членам Организации Объединенных Наций хорошо известно, что Соединенные Штаты имеют принципиальные возражения против Международного уголовного суда, созданного на основе Римского статута. |
| The Security Council must be made more accountable to the general membership, its methods of work must provide for greater transparency and participation, and its composition must be adapted so as to better reflect present political realities and the enhanced role of developing countries in world affairs. | Необходимо, чтобы Совет Безопасности был в большей мере подотчетен всем членам Организации, его методы работы обеспечивали большую транспарентность и более широкое участие, а его состав был изменен таким образом, чтобы он лучше отражал нынешние политические реалии и возросшую роль развивающихся стран на мировой арене. |
| Over the next 12 months two events will provide a special opportunity for the United Nations membership to focus on the key issues that challenge the vitality and effectiveness of our Organization. | В течение следующих 12 месяцев состоятся два мероприятия, на которых членам Организации Объединенных Наций представится исключительная возможность сосредоточить свое внимание на ключевых проблемах, бросающих вызов жизнеспособности и эффективности нашей Организации. |
| In that context, it is also the opinion of my delegation that the views expressed during the present debate would be of more benefit to the general membership if the Council were to give them a more in-depth assessment with a view to adopting implementable follow-up measures. | В этой связи моя делегация считает, что высказанные в ходе нынешней дискуссии мнения, принесли бы членам Организации гораздо больше пользы, если бы Совет высказал по их поводу свое всестороннее суждение в целях принятия практически осуществимых последующих мер. |
| Membership registration is free of charge and provides business tools for the on-line transactions to more than 6,000 members. | Регистрация производится бесплатно, и в настоящее время портал обеспечивает бизнес-инструменты для онлайновых операций более чем 6000 членам. |
| No member of the military is ineligible for membership in the State Council or appointment to the position of Prime Minister, unless he or she is retired from active duty. | Никакой представитель вооруженных сил не может быть избран членом Государственного совета или назначен премьер-министром, кроме случаев, когда он или она оставили действительную военную службу. |
| Egypt's election to membership of the Board of Governors at the forty-second session of the General Conference highlights the active role my country plays in the field of the peaceful uses of nuclear energy. | Избрание Египта членом Совета управляющих на сорок второй сессии Генеральной конференции свидетельствует об активной роли моей страны в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Mrs. CHANET said that Mr. Andreas Mavrommatis, who was leaving the Committee after an unbroken membership period of 20 years including 10 years as Chairman, deserved the Committee's warmest thanks for his remarkable contribution to its work. | Г-жа ШАНЕ говорит, что г-н Адреас Мавромматис, который покидает Комитет после того как в течение 20 лет он беспрерывно являлся его членом, включая 10 лет на посту Председателя, заслуживает самой глубокой благодарности Комитета за его значительный вклад в его работу. |
| It shall remain a Member State of the United Nations and may, as Bosnia and Herzegovina, maintain or apply for membership in organizations within the United Nations system and other international organizations. | Она остается государством - членом Организации Объединенных Наций и может в качестве Боснии и Герцеговины сохранить свое членство в организациях системы Организации Объединенных Наций и других международных организациях или подать заявку о вступлении в эти организации . |
| Henson persuaded Timothy Leary to become an Alcor Member-although Leary eventually dropped his membership. | Хенсон уговорил Тимоти Лири стать членом Алькора, хотя, в конце концов Лири отказался от своего членства. |
| Pakistan supported their just struggle for peace and freedom and their quest for full membership of the United Nations. | Пакистан поддерживает справедливую борьбу палестинского народа за мир и свободу и его стремление получить статус полноправного члена Организации Объединенных Наций. |
| In conclusion, allow me to express Mongolia's resolve, as a newly elected member of the Agency's Board of Governors, to work in close cooperation with the entire IAEA membership and secretariat in promoting the Agency's noble goals. | В заключение, разрешите мне выразить твердую решимость Монголии как вновь избранного члена Совета управляющих Агентства тесно сотрудничать со всеми государствами-членами МАГАТЭ и секретариатом в продвижении благородных целей Агентства. |
| Reference was made to conditional recognition and to cases of recognition arising out of membership of an international organization. | В докладе рассматривается ряд случаев признания государств ввиду обширной практики, особенно в связи с "новыми" государствами Восточной Европы. Упоминается также условное признание и случаи признания, вытекающие из участия в качестве члена какой-либо международной организации. |
| The following new candidate has been identified as having the appropriate qualifications and will maintain regional balance in the membership of the Board: Jacques Roger Baudot (France). | На пост нового члена была выдвинута кандидатура Жака Роже Бодо (Франция), который обладает надлежащей квалификацией и чье назначение позволит сохранить региональный баланс в членском составе Совета. |
| If a casual vacancy occurs in the membership of the Board, the Economic and Social Council shall appoint a new member to serve for the unexpired portion of the term of office of the former member concerned; | Если в членском составе Совета возникает вакансия, Экономический и Социальный Совет назначает нового члена на период до истечения срока полномочий соответствующего бывшего члена; |
| At its current session, the General Assembly would be considering the applications of the Russian Federation, India and Bangladesh for membership in the Executive Committee. | На своей нынешней сессии Генеральная Ассамблея рассмотрит заявления Российской Федерации, Индии и Бангладеш о приеме в члены Исполнительного комитета. |
| Having taken those various factors into consideration, the Government of Ireland has decided that the time is now appropriate to apply for membership of the Executive Committee of UNHCR. | Учитывая эти различные моменты, правительство Ирландии сочло, что сейчас самое время подать заявление о приеме в члены Исполнительного комитета УВКБ. |
| Thus, it is incumbent upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to apply for membership of the United Nations if it wishes to join this world Organization in the same manner as the other four successor States have been required to do. | Поэтому Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) надлежит подать заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций, если она желает вступить в эту всемирную Организацию, таким же образом, как это было предложено сделать другим четырем государствам-преемникам. |
| The Subcommittee heard a statement by the observer for Bolivia on that State's application for membership in the Subcommittee. | Подкомитет принял к сведению обращение Швейцарии с просьбой о предоставлении статуса члена Комитета. Подкомитет заслушал заявление наблюдателя от Боливии в связи с заявлением этого государства о приеме в члены Подкомитета. |
| The Network had begun processing membership applications from the Brazilian Development Bank - known as BNDES - the Exim Bank of Jamaica and the Qatar Development Bank, among others; | Сеть начала рассмотрение заявлений о приеме, в частности от Бразильского банка развития (БНДС), Экспортно-импортного банка Ямайки и Катарского банка развития; |
| The survey could also include States applying for EU membership. | Такой обзор может также охватывать государства, являющиеся кандидатами на присоединение к ЕС. |
| My country also urges universal membership of both the Biological and Chemical Weapons Conventions. | Моя страна также выступает за всеобщее присоединение к обеим Конвенциям, касающимся биологического и химического оружия. |
| Spouses may choose one of the following three options: salaried spouses (general scheme), associate spouses (non-salaried workers), and collaborating spouses (voluntary membership of pension scheme, with possibility to redeem contributions over later periods). | Супруги могут выбрать один из трех следующих статусов: супруги - лица наемного труда (общий режим), супруги-участники (режим лиц, не являющихся наемными работниками), супруги-сотрудники (добровольное присоединение к системе пенсионного обеспечения по старости с возможностью выкупа взносов за предыдущие периоды). |
| The Republic of Moldova relies on its WTO membership and on eventually joining the EU, but that was the position of the previous Moldavian Administration. | Республика Молдова рассчитывает на вступление в ВТО и на присоединение в конечном счете к ЕС, однако такова была позиция предыдущей молдавской администрации. |
| He renewed his call for facilitated accession to WTO and hoped that WTO members would support his country's application for membership, which had already been accepted for consideration. | Он вновь призывает облегчить присоединение к ВТО и надеется, что члены ВТО поддержат заявку его страны на членство, которая уже принята на рассмотрение. |
| The Conference limit its membership to 50 persons per academic term. | Конференция ограничивает количество членов до 50 человек в семестр. |
| Membership of the United Nations has continued to grow and I warmly welcome the newest Member States. | Количество членов Организации Объединенных Наций увеличивается, и я приветствую новые государства-члены. |
| Trade unions are considered representative at the national level if they have a substantial membership and are well known for their activities and independence. | Общенациональными считаются те профсоюзы, которые имеют значительное количество членов, осуществляют многоплановую деятельность и являются независимыми. |
| Over time, even though the importance of the Council has continued to increase, the Council membership as a proportion of the entire United Nations membership has been decreasing. | С течением времени, даже с учетом того факта, что Совет играет все более важную роль, количество членов Совета, в процентном отношении от общего числа членов Организации Объединенных Наций, продолжает сокращаться. |
| But despite the fact that more than a quarter of a century has elapsed, during which the membership of the United Nations has increased to 183, there has been no proportionate increase in the Council's membership. | Но несмотря на тот факт, что прошло более четверти века и за это время количество членов Организации Объединенных Наций возросло до 183, не произошло пропорционального увеличения числа членов Совета. |