On objective criteria, some countries will clearly qualify for permanent membership. | По объективным критериям, некоторые страны обретут право на постоянное членство. |
In the latter case membership may better justify the spending of the necessary funds." | Во втором случае такое членство может служить оправданием необходимости использования соответствующих средств". |
For example, membership in SHARE, a minimalist microfinance programme working in one of the more dynamic states of India, improved the quality of clients' business relationships with suppliers and customers but had a very weak impact on political engagement with the wider community. | Например, членство в организации "SHARE"- очень маленькой по масштабам программы микрофинансирования в одном из наиболее динамично развивающихся индийских штатов - улучшило качество деловых отношений клиентов с поставщиками и потребителями, однако оказало очень слабое влияние на более широкое участие в политической жизни общины. |
Membership of ESA is an important element in the further development of this sector. | Важным элементом для дальнейшего развития этого сектора является членство в ЕКА. |
Membership in the Fund may be terminated by decision of the General Assembly, upon the affirmative recommendation of the Board, following application for termination by a member organization or continued default by an organization in its obligations under these Regulations. | Членство в Фонде может быть прекращено по решению Генеральной Ассамблеи при наличии положительной рекомендации Правления после подачи участвующей организацией заявления о прекращении членства или вследствие регулярного невыполнения организацией своих обязательств, принятых ею в силу Положений Фонда. |
The composition of the Council should therefore reflect the increase in the membership of the Organization and also take into account the new political realities which have emerged as a result of the profound changes which have taken place. | В связи с этим членский состав Совета должен отражать увеличение числа членов Организации и учитывать новые политические реалии, возникшие в результате произошедших в последние годы глубоких перемен. |
Poland is ready to give careful consideration to the views of other States concerning the need to adjust the United Nations structures and mechanisms, especially the Security Council, to the changing international situation and the substantial increase in the membership of the Organization. | З. Польша готова тщательно изучить мнения других государств о необходимости внесения изменений в структуры и механизмы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается Совета Безопасности, а также вопросы, связанные с изменением международной обстановки и значительным увеличением числа членов Организации. |
The Chairman informed Board members of the need to elect an entirely new membership to the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy for the 1994-1996 biennium, noting that the elections did not necessarily have to take place at the current session. | Председатель проинформировала членов Совета о необходимости полностью обновить состав членов Объединенного комитета ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения на двухгодичный период 1994-1996 годов, имея в виду, что выборы не обязательно должны проводиться на текущей сессии. |
The increase in the membership of the United Nations led in 1965 to an increase in the non-permanent members of the Security Council from 6 to 10, in order that the Council should become more representative of reality. | В 1965 году расширение членского состава Организации Объединенных Наций повлекло за собой увеличение численности временных членов Совета Безопасности с 6 до 10, которое было направлено на то, чтобы Совет в большей мере отражал существующие реальности. |
The rationale behind enlarging the Council at that time was the need to reflect the increased membership of the United Nations, which had risen from 51 in 1954 to 113 in 1963. | Основной причиной расширения состава Совета в тот момент явилась необходимость отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, которое возросло с 51 в 1954 году до 113 в 1963 году. |
Grenada awaits the time when the United Nations will include the Republic of China on Taiwan in its membership. | Гренада надеется на то, что Организация Объединенных Наций примет Китайскую Республику на Тайване в члены Организации. |
The point was also made that an agreed definition of terrorism would be possible only as an outcome of a process where the general membership of the United Nations was fully involved in its formulation. | Было также отмечено, что выработка согласованного определения терроризма возможна только как результат процесса, в рамках которого все члены Организации Объединенных Наций принимают всестороннее участие в его разработке. |
Our congratulations also go to the Government and people of Switzerland on acceding to full membership of the United Nations as the 190th and newest Member State. | Мы хотели бы также поздравить правительство и народ Швейцарии с вступлением в полноправные члены Организации Объединенных Наций в качестве ее 190-го и нового государства-члена. |
In a letter dated 27 October 2000 addressed to the Secretary-General, the President of the Federal Republic of Yugoslavia submitted the application of his country for membership in the United Nations. | В письме от 27 октября 2000 года на имя Генерального секретаря президент Союзной Республики Югославии представил заявление своей страны о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
In accordance with resolution 60/251, membership in the Council shall be open to all States Members of the United Nations and the members of the Council shall serve for a period of three years and shall not be eligible for immediate re-election after two consecutive terms. | В соответствии с резолюцией 60/251 членство в Совете будет открыто для всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и члены Совета будут исполнять свои полномочия в течение трех лет и не имеют права на немедленное переизбрание после двух следующих друг за другом сроков полномочий. |
In the light of the foregoing, Chad meets the criteria for membership in the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner, and therefore seeks the support of the Secretary-General in facilitating the membership process. | Таким образом, ввиду вышеизложенного Чад отвечает критериям, необходимым для вступления в состав Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара, и исходя из этого просит Генерального секретаря о содействии в процессе принятия в состав данного органа. |
The Plenary might establish a process through which membership of working groups is agreed, taking full account of the need for balanced participation in terms of geography, discipline and gender, and ensuring the participation of all sectors and stakeholders relevant to the issue being addressed. | Пленум мог бы положить начало процессу, в рамках которого согласовывался бы состав рабочих групп на основе всестороннего учета необходимости сбалансированного участия с учетом географических, дисциплинарных и гендерных факторов, и обеспечивалось участие всех соответствующих секторов и заинтересованных сторон в решении рассматриваемого вопроса. |
Their conclusions indicate that the vast majority of States want a significant enlargement in both categories of membership, permanent and non-permanent, and an increase in the representation of industrially developing countries in both categories. | Их выводы показывают, что подавляющее большинство государств хочет существенно расширить состав в обеих категориях членства, постоянной и непостоянной, и увеличить представленность промышленно развивающихся стран в обеих категориях. |
Membership of the Bureau of the Open-ended Working Group since its first meeting | Членский состав Бюро Рабочей группы открытого состава с ее первого совещания |
In accordance with its terms of reference, the Committee requested the bureau to re-evaluate the membership of the Committee, taking into account the change in focus of its work from developing the SEEA manuals to implementing the SEEA Central Framework and testing the SEEA Experimental Ecosystem Accounting. | В соответствии со своим мандатом Комитет обратился к бюро с просьбой пересмотреть членский состав Комитета с учетом того, что в ходе его работы основное внимание теперь уделяется не разработке руководств ССЭУ, как раньше, а внедрению центральной основы СЭЭУ и апробированию экспериментальных экосистемных счетов СЭЭУ. |
It is a duty imposed upon us all and accepted upon membership in our Organization. | Это долг, возлагаемый на всех нас и принятый на себя всеми членами нашей Организации. |
Their full membership has been legally and conclusively established, as has their request to become permanent members of this Committee when the next enlargement of COPUOS occurs. | Их полноправное членство было юридически и исчерпывающим образом установлено, как и их просьба о том, чтобы стать постоянными членами этого Комитета при очередном расширении членского состава КОПУОС. |
From a start in 1980 with just three centres, membership of the global TRAINMAR network now extends to centres in more than 50 countries - some with their own national networks. | Членами глобальной сети ТРЕЙНМАР, фундамент которой был заложен в 1980 году с созданием первых трех центров, в настоящее время являются центры более чем в 50 странах, причем некоторые из них имеют свои собственные национальные сети. |
Another question addressed by the Working Group is the relationship among the Security Council, the General Assembly and the general membership of the United Nations. | Другим вопросом, который рассматривала Рабочая группа, является вопрос о взаимоотношениях между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и всеми членами Организации Объединенных Наций. |
The "MARS" Group membership consists of governmental experts from national market surveillance authorities of UNECE member States (representatives of private sector and consumer organizations are invited as observers in cases when their contribution might be useful to discussion). | Членами Группы "МАРС" являются правительственные эксперты от национальных органов по вопросам надзора за рынком государств - членов ЕЭК ООН (представители частного сектора и организаций по защите интересов потребителей приглашаются в качестве наблюдателей в тех случаях, когда их вклад может оказаться полезным для обсуждения). |
Our membership in the United Nations represents a step forward in the overall development of Montenegro and additional proof that we are on the right track. | Наше вступление в члены Организации Объединенных Наций является шагом вперед на пути к обеспечению общего развития Черногории и еще одним доказательством того, что мы движемся в правильном направлении. |
Obtaining membership in the World Trade Organization must be made easier, so that it would become an international forum where matters of trade could be discussed with transparency, safeguarding the economic interests of all parties. | Должно быть упрощено вступление во Всемирную торговую организацию, с тем чтобы она стала международным форумом, на котором можно было бы обсуждать вопросы торговли в обстановке прозрачности, обеспечивая соблюдение экономических интересов всех сторон. |
Regarding regional developments, the venture of membership of the Common Market of the Southern Cone (Mercosur) is symbolic of Uruguay's hope of development in keeping with the relevant agreements' objectives of economic solidarity and dignified negotiation. | В региональном плане ставка на вступление в Общий рынок Южного конуса говорит о том, что свое развитие Уругвай видит на путях экономической солидарности и равноправных переговоров, в ходе которых вырабатываются соответствующие соглашения. |
WTO entry might spur this on somewhat, but the process will go on regardless of membership. | Вступление в ВТО может несколько подстегнуть этот процесс, но происходить он будет независимо от вступления. |
Under the ILR Act membership is by application to the General Secretary of the particular union. | Согласно Закону о ПТО вступление в профсоюз осуществляется на основе заявления, подаваемого на имя генерального секретаря соответствующего профсоюза. |
The Employment Equality Act, 1998 provides legal protection against harassment and discrimination in the workplace on nine grounds, including membership of the Traveller community. | Закон о равенстве в области занятости 1998 года предусматривает правовую защиту от преследований и дискриминации на рабочих местах по девяти признакам, включая принадлежность к общине тревеллеров. |
This affiliation was a successful attempt to both raise the dwindling membership and restore the reputation of the organization. | Эта принадлежность была успешной попыткой поднять истощающееся членство и восстановить репутацию организации. |
"membership", in relation to a racial or religious group, includes association with members of that group; | под термином "принадлежность" по отношению к расовой или религиозной группе понимается объединение с членами такой группы; |
Membership in an excluded or stigmatized group engenders hopelessness, even despair, as opportunities diminish and participation in everyday social living is denied. | Принадлежность к изолированным или притесняемым группам порождает чувство безнадежности, даже отчаяния, поскольку возможности становятся все более ограниченными, а участие в повседневной жизни общества - невозможным. |
Membership of these groups or "castes" is by birth, and they are ideologically endogamous. | Принадлежность к этим группам или "кастам" определяется по рождению, и по своей идеологии они являются эндогамными. |
This goes a long way towards proving the relevance of the programme to the entire membership and agenda of the United Nations. | Это весьма убедительно доказывает актуальность программы для всех государств-членов и повестки дня Организации Объединенных Наций. |
The unprecedented growth of peacekeeping is a clear sign of the trust that the membership places in it. | Беспрецедентный рост масштабов миротворческой деятельности является верным признаком доверия к ней со стороны государств-членов. |
The Security Council members are also members of the General Assembly and know too well the valid concerns raised by the general membership. | Члены Совета Безопасности являются также членами Генеральной Ассамблеи, и им в полной мере известны обоснованные озабоченности всех государств-членов. |
Indonesia concurs with the views expressed by the overwhelming majority that the Council's working methods should be improved by making the Council more transparent, efficient, and accessible to the wider membership. | Индонезия согласна с мнением, выраженным подавляющим большинством государств-членов, согласно которому методы работы Совета должны быть усовершенствованы посредством преобразования Совета в более транспарентный, эффективный и доступный для остальных государств-членов орган. |
Definition of the legal quorum for meetings is calculated on the basis of the percentage of the total membership of the organization to ensure the weightiness of resolutions and breadth of participation by Member States in the discussions thereon. | определение законного кворума для совещаний производится на основании процентной доли от общего количества членов организации в целях обеспечения весомости резолюций и широкомасштабного участия государств-членов в связанных с этим обсуждениях; |
It is intended to give the wider United Nations membership a sense of participation in the work of the Council. | Он нацелен на то, чтобы обеспечить более широкому составу Организации Объединенных Наций участие в работе Совета. |
However, we pledge to continue to engage in the process as usual, in good faith and with mutual trust, in order to achieve a reform that will garner the widest possible political acceptance of the entire membership within the shortest possible time. | Мы обязуемся вместе с тем продолжать принимать участие в процессе, как и прежде, на основе принципов добросовестности и взаимного доверия в целях скорейшего осуществления реформы, которая пользовалась бы максимально широкой политической поддержкой со стороны всех государств-членов. |
In terms of the Czech Republic's aid being used to ensure fair distribution of world food supplies, in the future the CR's membership in the European Union and participation in Union aid programmes will be important. | Что касается использования помощи, предоставляемой Чешской Республикой в целях справедливого распределения мировых продовольственных запасов, большое значение будет иметь в будущем членство Чешской Республики в Европейском союзе и ее участие в программах помощи Союза. |
He reiterated that any delegation could participate in the deliberations of the working group which, although restricted in membership, would give due regard to all views in the draft it would submit to the Committee. | Он вновь разъясняет, что в ходе прений в рабочей группе могут принимать участие все делегации и что группа, несмотря на ее ограниченный состав, при представлении своего проекта Комитету будет учитывать все мнения. |
It was also represented at numerous United Nations/UNESCO activities through its membership in the World Press Freedom Committee. | Будучи членом Всемирного комитета за свободу печати, она также принимала участие в многочисленных мероприятиях, проводившихся Организацией Объединенных Наций/ЮНЕСКО. |
The solution of problems relating to the membership of the CD should not be further delayed. | Нам уже нельзя еще больше затягивать решение проблем, связанных с членским составом Конференции по разоружению. |
The United Nations, as the major organization with global membership, was capable of pioneering and coordinating efforts to that end coherently and effectively. | Организация Объединенных Наций, являясь крупной организацией с глобальным членским составом, способна последовательно и эффективно предпринимать и координировать соответствующие усилия. |
Such a central role for the United Nations derives, above all, from its near universal membership - a representative United Nations. | Такая центральная роль Организации Объединенных Наций объясняется в первую очередь ее практически универсальным членским составом - представительным характером Организация Объединенных Наций. |
Contributions by Parties are based on the United Nations scale of assessments adjusted to take into account the difference between the membership of the United Nations and the Parties to the Basel Convention; | Взносы Сторон начисляются с учетом принятой в Организации Объединенных Наций шкалы взносов, скорректированной с учетом различий, существующих между членским составом Организации Объединенных Наций и Базельской конвенции; |
Although the Conference has no jurisdiction over the work programmes of other agencies because they have their own decision-making bodies, the Conference has an authority based on its comprehensive and very senior membership and its close scrutiny of international statistical work. | Хотя Конференция не имеет никаких полномочий в отношении программ работы других организаций, поскольку они располагают своими собственными директивными органами, Конференция обладает авторитетом в этой области, который объясняется ее широким членским составом и высоким уровнем ее участников, а также проводимым ею тщательным анализом международной статистической деятельности. |
I wish to extend our appreciation to the United Nations membership for the re-election of Mauritius to the Human Rights Council. | Я хотел бы выразить нашу признательность членам Организации Объединенных Наций за переизбрание Маврикия в Совет по правам человека. |
She elaborated in detail on IFAC's membership compliance programme, including the statements of membership obligations and related action plans that all PAOs had to develop for continuous improvement as a member body of IFAC. | Она подробно рассказала о программе оказания содействия членам ИФАК в выполнении требований федерации, в том числе об уставе, в котором изложены обязанности членов, и о соответствующих планах действий, которые все ПОБ, как члены ИФАК, должны разрабатывать в целях непрерывного самосовершенствования. |
The draft will then need to be submitted for a six-month vote by the full ISO membership before it is approved as an International Standard. | Затем, прежде чем этот проект будет утвержден в качестве международного стандарта, его нужно будет представить всем членам ИСО для проведения голосования в шестимесячный срок. |
Our understanding of the spirit and the letter behind those Articles of the Charter is that through its report the Security Council is, in effect, rendering an account of its stewardship to the general membership of the United Nations through the General Assembly. | Насколько мы понимаем букву и дух этих статей Устава, Совет Безопасности на основе своего доклада, по сути, представляет отчет о своей работе всем членам Организации Объединенных Наций через Генеральную Ассамблею. |
Mr. Alasaniya (Secretary of the Disarmament Commission): As members know, the Department for General Assembly and Conference Management has issued a note requesting Member States to submit their delegation membership rosters for publication in the list of participants. | Г-н Аласания (Секретарь Комиссии по разоружению) (говорит по-английски): Как известно членам Комиссии, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению распространил записку с просьбой к государствам-членам представить списки членов делегаций для публикации списка участников. |
Pursuant to article 16 of the Act, it is prohibited to deny membership of such an organization to any worker. | В соответствии со статьей 16 Закона запрещено отказывать любому трудящемуся в праве быть членом такой организации. |
India's membership of the Commonwealth entitles him to be a member. | Членство Индии в Содружестве дало ему право стать членом клуба. |
"The defendant explained his refusal, invoking his membership in the Jehovah's Witnesses and the fact that his religious beliefs prevented him from fulfilling his military service. | Осужденный мотивировал свой отказ тем, что он является членом религиозной организации Свидетелей Иеговы и его религиозные убеждения препятствуют несению воинской службы. |
Any worker who accepts the rules of the trade union, pays dues and takes part in the work of a local trade-union organization is eligible for membership. | Членом профсоюза может быть такой работник, который признает Устав профессионального союза, уплачивает членские взносы и принимает участие в работе одной из первичных профсоюзных организаций. |
If we fail to agree on such a change, we must find a new formula for granting permanent membership of the Council. Permanent membership should be conferred on geographical groups rather than specific countries. | Поэтому мы требуем, чтобы Африканский союз стал постоянным членом Совета Безопасности, поскольку Африка - единственный континент, лишенный постоянного членства в Совете. |
Croatia sees its welfare and stability in the achievement of full membership in European integrative organizations. | Хорватия связывает свои надежды на процветание и стабильность с получением статуса полноправного члена в европейских интеграционных учреждениях. |
My delegation urges Japan to recognize its past crimes and to provide due compensation before attempting to realize its aspirations for permanent membership in the Security Council. | Моя делегация призывает Японию признать свои прошлые преступления и выплатить соответствующую компенсацию, прежде чем пытаться реализовать свои устремления на получение места постоянного члена в Совете Безопасности. |
The membership number will be required for any inquiry concerning the account. | Номер Члена Программы будет необходим при подаче всякого запроса относительно счета Члена Программы. |
Another possible identification is Marcus Fabius Iulianus Heracleo Optatianus, whose membership in the Arval Brethren has been attested from 135 to 155. | Кроме того, ранее считали, что Квинт был сыном Марка Фабия Юлиана Гераклеона Оптатиана, члена жреческой коллегии арвальских братьев в 135-155 годах. |
Mandate: The mandate of a PG defines the boundaries of the activities of the Permanent Group in question and must specify: the objectives of the work; the key deliverables; the geographical focus; the functional expertise for membership; and any request for delegated responsibilities. | Неправительственная организация: неправительственная организация, признанная Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций. Наблюдатель: представитель на совещании или в рамках группы, не имеющий статуса делегата или члена. |
As agreed, in paragraph 14, on page 6, Cyprus has been added to the list of countries having applied for membership. | Как было условлено, в пункте 14 на стр 6 (англ.текста) в перечень стран, ходатайствовавших о приеме в членский состав, был добавлен Кипр. |
There are currently five European Union candidate countries, one of which (Iceland) decided to apply for membership in the wake of a massive financial destabilization hitting its relatively small economy in 2008-2009. | В настоящее время кандидатами для вступления в Европейский союз являются пять стран, одна из которых (Исландия) решила подать заявку о приеме в его члены после серьезной финансовой дестабилизации ее относительно небольшой экономики в 2008 - 2009 годах. |
(a) The Union of Republics of Bosnia and Herzegovina shall apply for membership of European and international institutions and organizations, as decided by the Presidency. | а) Союз Республик Боснии и Герцеговины подает заявление о приеме в члены европейских и международных учреждений и организаций в соответствии с решением Президиума. |
(b) Any Constituent Republic may apply for membership of an international organizations if such membership would not be inconsistent with the interests of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina or of either of the other Constituent Republics. | Ь) Любая Составляющая Республика может подать заявление о приеме в члены той или иной международной организации, если такое членство не будет противоречить интересам Союза Республик Боснии и Герцеговины или любой из других Составляющих Республик. |
Welcoming General Assembly resolution 65/308 of 14 July 2011 on the admission of the Republic of South Sudan to membership in the United Nations, | с удовлетворением принимая к сведению резолюцию 65/308 Генеральной Ассамблеи от 14 июля 2011 года о приеме Республики Южный Судан в члены Организации Объединенных Наций, |
Each autumn, a handful of the top students at Tower Prep are tapped for membership into the Rooks. | Каждую осень часть лучших студентов Башни Познания обираются для присоединение к Воронам |
A big reason for this was the Austrian European Union membership referendum, 1994 on 12 June 1994. | Одним из оснований его создания стало также присоединение Австрии к Европейскому Союзу после всенародного референдума 12 июня 1994. |
The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. | Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
The current membership of the Urban Legal Network includes the African Centre for Cities, the Global Land Tool Network and the Global Forum on Law, Justice and Development and it is expected that more organizations will join. | В настоящее время в состав членов Юридической сети городов входят Африканский центр городов, Глобальная сеть разработчиков средств землеустройства и Глобальный форум по вопросам права, правосудия и развития; ожидается присоединение к ней и других организаций. |
There were only two binding referendums in post-1945 Austria: The nuclear power referendum in 1978 and the European Union membership referendum which was called because accession to European Union was deemed to be a comprehensive change to Constitution. | Было лишь два обязательных референдума с 1945 года: референдум по ядерной энергетике в 1978 году и референдум о членстве в Европейском союзе, который был назначен потому, что присоединение к Европейскому союзу было сочтено всеобъемлющим изменением Конституции. |
The membership of the Organization has multiplied with the rapid emergence of new nations, whose aspirations for self-determination had for so long been frustrated. | Количество членов Организации возросло благодаря стремительному появлению новых государств, устранения которых в плане самоопределения долгое время не сбывались. |
It has declined in both Chapters and overall membership from its peak, but is still present in several areas of Scotland. | Количество капитулов ордена в Шотландии уменьшилось, как и количество членов, с момента своего расцвета, но по-прежнему он присутствует в нескольких районах Шотландии. |
Membership of the Council must be enlarged in both categories to reflect the realities of the present time and to enhance the Council's effectiveness and legitimacy. | Количество членов Совета Безопасности должно быть увеличено в обеих категориях с целью отразить существующую реальность и укрепить его эффективность и легитимность. |
For certain committees (CTOC, HTOC, MTOC and MBTOC), a reduced membership was likely from 1 January 2015, while the membership of FTOC and RTOC would probably remain constant over that period. | В некоторых комитетах (КТВХВ, КТВГ, КТВМ и КТВБМ) с 1 января 2015 года, вероятно, уменьшится количество членов, тогда как состав КТВП и КТВО в течение этого периода, вероятно, останется неизменным. |
At that time, Motor Cycle magazine quoted the membership at 10,000, further confirming the previous year's membership with the comment: "That's well over 250 new members a month, if you care to work it out!". | В то время журнал Motor Cycle (англ.)русск. оценивал общее количество членов клуба в 10,000 человек, прокомментировав быстрый рост фразой «Это более 250 новых членов в месяц!». |