| The group would like to stress the central role of the General Assembly in countering terrorism as the only United Nations body that enjoys universal membership. | Группа хотела бы подчеркнуть центральную роль Генеральной Ассамблеи в борьбе с терроризмом в качестве единственного органа Организации Объединенных Наций, имеющего универсальное членство. |
| In the same vein, Mr. President, my Government supports the view that it is now time that the current structure and the membership of the Security Council were reviewed. | По этой же причине мое правительство поддерживает точку зрения, что пришло время пересмотреть существующую структуру Совета Безопасности и членство в нем. |
| His country's forthcoming membership in the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be an opportunity for it to demonstrate its political will to contribute to the international community's efforts to eradicate international organized crime. | Предстоящее членство его страны в Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию предоставит Кубе возможность продемонстрировать свою политическую волю внести свой вклад в усилия международного сообщества по искоренению международной организованной преступности. |
| Membership is also important for Russia's international standing. | Членство также важно для международного статуса России. |
| But WTO membership does not come at the expense of agriculture, for it promises to erode rather than reinforce the peasantry's legacy of discrimination and powerlessness. | Но членство в ВТО никак не влияет на сельское хозяйство, хотя оно обещает скорее подточить, чем укрепить крестьянское наследие дискриминации и бессилия. |
| However, the Council's Statute provided for the inclusion in its membership of Roma with professional expertise or who operated as NGO regional coordinators. | Однако устав Совета предусматривает включение в число его членов представителей рома, обладающих профессиональным опытом или работавших в качестве региональных координаторов НПО. |
| The objective of the review should be to ensure equitable distribution not only in the allocation of non-permanent seats, but also in the membership of the Council as a whole. | Целью пересмотра должно быть обеспечение справедливого распределения не только с точки зрения предоставления мест непостоянных членов, но и с точки зрения членского состава Совета в целом. |
| This can be achieved by increasing the membership of the Council and amending its powers so that its composition accords with the great increase in the number of States Members of the Organization; | Этого можно добиться за счет расширения членского состава Совета и внесения коррективов в его полномочия таким образом, чтобы его состав отражал значительный рост числа государств - членов Организации; |
| An open dialogue on that matter in the Security Council would make that process more democratic and generally more acceptable to the membership of the Organization on whose behalf the Council acted. | Открытый диалог по этому вопросу в Совете Безопасности сделает этот процесс более демократическим и в целом более приемлемым для членов Организации, от имени которых выступает Совет. |
| Turning now to this year's draft resolution, I note that the text, which follows closely the resolution adopted last year, is, in our view, balanced and reflects the views of the Agency membership, as expressed in resolutions of the General Conference. | Переходя к проекту резолюции этого года, я хотел бы отметить, что его формулировка, которая весьма похожа на резолюцию, принятую в прошлом году, носит, по нашему мнению, сбалансированный характер и отражает мнение членов Агентства, которое получило отражение в резолюциях Генеральной конференции. |
| The full IGAD membership has embarked upon the establishment of national funds for combating desertification, and has progressed to varying degrees. | Все страны - члены МПОР начали процесс создания национальных фондов борьбы с опустыниванием и сейчас находятся на разных стадиях его осуществления. |
| The United Nations is first and foremost, of course, a membership organization. | Безусловно, Организация Объединенных Наций - это прежде всего ее члены. |
| The Kingdom of Morocco welcomes the accession of the Republic of Montenegro to membership of the United Nations and we assure it of our constructive and continuous cooperation. | Королевство Марокко приветствует Республику Черногория, которая вступила в члены Организации Объединенных Наций, и заверяет ее в нашем конструктивном и неизменном сотрудничестве. |
| The assertion that the Republic of Cyprus is not entitled to apply for membership with the European Union and proceed with the accession negotiations is legally unfounded and totally outside the letter and the spirit of the international treaties of 1960. | Утверждение о том, что Республика Кипр не вправе обращаться с просьбой о приеме в члены Европейского союза и вести переговоры о присоединении к нему, является необоснованным в правовом отношении и полностью противоречит букве и духу международных договоров 1960 года. |
| All questions of membership, including whether a NHRI complies with the Paris Principles, is decided by ICC or any membership subcommittee that it may establish. | Все вопросы, касающиеся аккредитации, включая вопрос о том, соблюдает или нет данное НПЗУ Парижские принципы, решают члены либо МКК, либо Подкомитета, который может быть создан МКК. |
| The FATF membership is composed mainly of developed countries. | В состав ФАТФ входят главным образом развитые страны. |
| The Committee approved the Terms of Reference and membership of the group and requested its Chairman and Vice-Chairpersons to submit a proposal to the Executive Committee for approval. | Комитет одобрил круг ведения и членский состав этой группы и поручил Председателю и заместителям Председателя передать соответствующее предложение Исполнительному комитету для одобрения. |
| It was also concerned that article 2 of the 1960 Constitution recognized only those "religious groups" which had a membership of over one thousand on the date of the coming into force of the Constitution. | Он был также обеспокоен тем, что в статье 2 Конституции 1960 года признаются только те "религиозные группы", в состав которых на момент вступления Конституции в силу входило более тысячи членов. |
| The Council's Statutes were changed by its General Assembly in 2006 and 2009 to incorporate changes in administrative matters such as the suspension of membership, the functions of the General Assembly, the functions and composition of the Executive Committee, and the dissolution of the organization. | В 2006 и 2009 годах Генеральная ассамблея Совета внесла в его устав изменения административного характера, такие как приостановление членства, функции Генеральной ассамблеи, функции и состав Исполнительного комитета и роспуск организации. |
| a) Network membership and enrolment | а) Членский состав и регистрация сети |
| The draft decision would also appoint Saint Vincent and the Grenadines, Suriname and Switzerland members of the Committee on Information, increasing its membership to 102. | В соответствии с проектом решения Сент-Винсент и Гренадины, Суринам и Швейцария назначаются членами Комитета по информации, что доводит его численность до 102 членов. |
| Another question addressed by the Working Group is the relationship among the Security Council, the General Assembly and the general membership of the United Nations. | Другим вопросом, который рассматривала Рабочая группа, является вопрос о взаимоотношениях между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и всеми членами Организации Объединенных Наций. |
| The final outcome of the review is adopted by the entire membership of the Human Rights Council at a plenary session in which member States, Observers, NGOs and other stakeholders can participate. | Итоговый документ обзора принимается всеми членами Совета по правам человека на пленарной сессии, в которой могут участвовать государства-члены, наблюдатели, НПО и другие заинтересованные стороны. |
| Membership will be expanded further to include other members of the United Nations family with a rule of law mandate. | Членский состав Группы будет расширяться и далее: членами Группы станут другие структуры системы Организации Объединенных Наций, наделенные мандатом в сфере верховенства права. |
| Statements from Non-Aligned Movement Summits have underscored the imbalance in the Council's permanent membership with regard to non-members and the urgent need to redress it. | В заявлениях встреч стран - участниц Движения неприсоединения на высшем уровне подчеркивается диспропорция в постоянном членском составе Совета в отношении государств, не являющихся его членами, и настоятельная необходимость ее исправления. |
| Such reform should facilitate the membership of developing countries in the World Trade Organization and increase the amount of official development assistance. | Такая реформа должна облегчить вступление развивающихся стран в члены Всемирной торговой организации и привести к увеличению объема официальной помощи в целях развития. |
| Only two States of the current sample were not part of or had applied for membership in the Egmont Group. | Только два государства из нынешней выборки не входили в эту группу и не подавали заявки на вступление в нее. |
| The European Union and the four countries that have applied for membership in the Union cannot support that draft resolution. | Европейский союз и четыре страны, подавшие заявки на вступление в Союз, не могут поддержать этот проект резолюции. |
| Montenegro is also a candidate country for membership in the European Union and its reform efforts are thus particularly focused on the promotion and protection of human rights and freedoms. | Кроме того, Черногория является страной-кандидатом на вступление в Европейский союз, и ввиду этого ее усилия в области реформ в особенности направлены на поощрение и защиту прав и свобод человека. |
| Although some analysts produced doomsday scenarios about increasing unrest from rising unemployment and inequality, liberal intellectuals in China welcome membership in anticipation of a more rule-bound and democratic political order. | В действительности же, вступление Китая в ВТО только подстегнет тенденции, возникшие задолго до появления реальной возможности его присоединения к этой организации. |
| The State shall not take membership of a trade union, political, philosophical or religious organization or an association into consideration for purposes of disciplinary action against a civil servant . | Государство не может принимать во внимание принадлежность к профсоюзной, политической, философской, религиозной или общественной организации для принятия дисциплинарных мер по отношению к служащему. |
| Formal or informal requirements for participation, such as membership in a clan, can effectively result in the exclusion of women and women's groups. | Формальные или неформальные критерии участия, такие, как принадлежность к тому или иному клану, могут на практике приводить к исключению женщин или женских групп. |
| First are caste systems based on "occupational specialization of endogamous groups, in which membership is based on ascription and between which social distance is regulated by the concept of pollution". | Первая - это кастовая система, основанная на "профессиональной специализации эндогамных групп, принадлежность к которым основана на социальной принадлежности и социальная дистанция между которыми регулируется понятием оскверненности". |
| When these offences have been committed as a result of the deceased persons' genuine or alleged membership (or non-membership) of a particular ethnic group, nation, race or religion, the penalties are increased to three years' imprisonment and a 300,000 franc fine. | Когда причиной таких правонарушений является фактическая или предполагаемая принадлежность (или непринадлежность) усопших к той или иной этнической группе, нации, расе или религии, срок тюремного заключения достигает трех лет, а размер штрафа - 300000 франков. |
| Membership of the marginalized group is acquired by birth into that group or by descent from that lineage (although in the case of the Osu other means of acquiring that status existed in the past). | Принадлежность к той или иной маргинальной группе вытекает из факта рождения внутри этой группы или родовым происхождением по прямой линии (хотя в случае осу в прошлом существовали и другие причины приобретения такого статуса). |
| The view was expressed that the term "wider membership", and how the Secretariat would measure satisfaction, was not clear. | Было выражено мнение, что термин «более широкий круг государств-членов» и то, как Секретариат будет определять их удовлетворенность, требуют разъяснения. |
| At the next stage, the General Assembly will begin its consideration of the recommendations, which involve major reform measures within the jurisdiction of Member States and call for careful and comprehensive study by the entire membership. | На следующем этапе Генеральная Ассамблея приступит к рассмотрению рекомендаций, которые охватывают существенные меры по реформе в рамках юрисдикции государств-членов, и обратится с просьбой ко всем государствам-членам внимательно и всеобъемлющим образом изучить эти рекомендации. |
| The General Assembly should reassert its Charter responsibilities, and the Security Council should be reformed to make the activities of the Council more democratic, transparent, inclusive and accountable to the general membership. | Генеральная Ассамблея должна вновь подтвердить свою ответственность в соответствии с Уставом, тогда как Совет Безопасности должен быть реформирован, с тем чтобы действия Совета были более демократичными, транспарентными, всеохватывающими и подотчетными для всех государств-членов. |
| Reforming the Security Council by adding seats and extending mandates would satisfy the need to recognize the special contributions made by certain Member States while also maintaining the Council's necessary accountability to the broader membership and ensuring that small- and medium-sized States may serve on the Council. | Реформа Совета Безопасности путем увеличения числа мест в Совете и расширения мандатов будет отвечать необходимости признать особый вклад некоторых государств-членов, позволит сохранить необходимый уровень отчетности Совета перед широким кругом государств-членов и обеспечит малым и средним государствам возможности участвовать в работе Совета. |
| The expansion of the Council as we have described it attracts the widest convergence among the United Nations membership, and we urge all countries to show flexibility so that we can move forward on this issue. | Вышеописанный вариант расширения Совета пользуется широкой поддержкой государств-членов Организации Объединенных Наций, и мы призываем все страны проявить гибкость для того, чтобы продвинуться вперед в этом вопросе. |
| The United Nations engagement, thanks to its universal membership, also lends a special legitimacy and broader relevance to this work. | Кроме того, участие Организации Объединенных Наций благодаря ее универсальному составу также придает особую легитимность и повышенную актуальность этой работе. |
| The members of the Task Force were invited to confirm their membership and to clarify their contributions to the further implementation of the project. | Членам Целевой группы было предложено подтвердить свое участие в ней и уточнить свой вклад в дальнейшее осуществление проекта. |
| By seeking to enlarge its membership, the Commission had endeavoured to ensure the active participation of a broader spectrum of countries and legal systems in the law-making process. | Расширение членского состава имеет целью обеспечить активное участие в законодательном процессе ЮНСИТРАЛ более широкого числа стран и правовых систем. |
| We look forward to their its active participation in the work of the Organization, along with that of Timor-Leste, which will soon accede to membership. | Мы с надеждой рассчитываем на ее активное участие в работе Организации с Тимором-Лешти, который вскоре присоединится к членскому составу Организации. |
| On the other hand, exchange takes place through active membership in various international expert organizations, in particular the Council of Europe, the Egmont Group, and through expert activities for FATF, MONEYVAL, and the IMF/World Bank. | С другой стороны, обмен информацией обеспечивается через активное участие в работе различных международных экспертных организаций, например Совета Европы, группы «Эгмонт» и экспертов ЦГФМ, "Moneyval" и МВФ/Всемирного банка. |
| During such time, we have striven to honour the trust the membership placed on us last November. | В течение всего этого времени мы упорно стремились оправдать доверие, возложенное на нас членским составом Организации в ноябре прошлого года. |
| The Convention on Certain Conventional Weapons, with its broad membership and high level of technical expertise, therefore had a useful role to play in restricting the use and prohibiting certain types of cluster munitions. | И поэтому Конвенция о конкретных видах обычного оружия с ее широким членским составом и высоким уровнем технической квалификации может сыграть полезную роль в ограничении применения и запрещении определенных типов кассетных боеприпасов. |
| In addition, the guide should be an integrated, coherent document with chapters that were interdependent, both in concept and in terminology, a goal which would be best furthered if the guide was reviewed at all stages by the full membership. | Кроме того, руководство должно быть комплексным, согласованным документом со взаимозависимыми главами, как с точки зрения понятий, так и с точки зрения терминологии, и достижению этой цели больше всего содействовало бы рассмотрение руководства на всех этапах полным членским составом Комиссии. |
| With regard to developing new concepts in the report, we should avoid entertaining and even artificially prioritizing vague, undefined and controversial notions that are still under review and consideration by the general membership, such as the concept of the responsibility to protect or of global goods. | Что же касается разработки в докладе новых концепций, то нам следует избегать рассмотрения и даже искусственного вынесения на передний план туманных, неопределенных и спорных понятий, которые еще только обдумываются и обсуждаются общим членским составом, - таких как концепция ответственности по защите или концепция общемировых благ. |
| The proposal of the 2008 Presidents of the Conference is based on consultations and interaction with the CD membership and strong signals of political commitment and represents a realistic way forward for the CD. | Предложение председателей Конференции 2008 года основано на консультациях и взаимодействии с членским составом КР и на мощных сигналах политической приверженности и представляет собой реалистический путь вперед для КР. |
| Pertinent information is transmitted to the membership whenever necessary. | При необходимости членам Совета препровождается касающаяся их информация. |
| Nonetheless, the Secretary-General should provide the membership with budget forecasts for the full biennium that were as accurate as possible. | Тем не менее Генеральному секретарю следует представлять членам Организации по возможности максимально точные бюджетные прогнозы на весь двухгодичный период. |
| The new Bureau of the Executive Committee joins the membership in expressing its gratitude at the opportunity to work closely with her in the coming year. | Новое Бюро Исполнительного комитета присоединяется к членам Комитета и выражает свое удовлетворение в связи с возможностью тесно работать с ней в предстоящий год. |
| They usually operate in secrecy and seek to impose their views on the rest of the membership of the Security Council by drafting resolutions that the Council is then expected to endorse without any further discussion. | И обычно они действуют тайно и пытаются навязать свои мнения остальным членам Совета Безопасности, формулируя резолюции, которые Совет затем должен одобрить без какого-либо дальнейшего обсуждения. |
| In 1842 the leaders of the Society of Friends, the Quaker group to which Coffin belonged, advised their members to cease membership in abolitionist societies and end activities assisting runaway slaves. | В 1842 г. старейшины Общества Друзей, к которому принадлежал Коффин, посоветовали своим членам прекратить членство в аболиционистских обществах и прекратить оказывать помощь беглецам. |
| Guatemala welcomed the enlargement of the Commission's membership and hoped to become a member. | Гватемала приветствует расширение членского состава Комиссии и надеется стать ее членом. |
| The Federation is also pursuing membership of the International Disability Alliance to use the Convention to greater advantage in relation to its member organizations. | Федерация также стремится стать членом Международного союза инвалидов для того, чтобы с большей эффективностью использовать Конвенцию в интересах своих организаций-членов. |
| Through his membership in a group called the Six Companies, Kaiser also had a major role in the Joshua Hendy Iron Works of Sunnyvale, California, which built the EC-2 triple expansion steam engines for the Liberty ships. | Будучи членом группы компаний Six Companies, Кайзер сыграл главную роль в деятельности Joshua Hendy Iron Works, поставлявшей паровые двигатели тройного действия EC-2 для кораблей «Либерти». |
| This can easily lead to a confused picture of the nature, extent and depth of linkages between militant groups, as well as making it hard to define the precise membership of each group. | В результате этого можно легко получить неправильное представление о характере, масштабах и прочности связей между группами боевиков, а также столкнуться с трудностями в плане определения того, кто же на самом деле является членом той или иной группы. |
| Membership is open to any State or territory that is a member or associate member of ESCAP. | Членство открыто для любого государства и территории, являющейся членом или ассоциированным членом ЭСКАТО. |
| The membership of the Committee was last increased in 1994 from 53 to 61 members. | В последний раз членский состав Комитета был увеличен в 1994 году с 53 до 61 члена. |
| Through its membership in the Common Fund for Commodities, it supported the expansion of the export capacities of developing and least developed countries. | В качестве члена Общего фонда для сырьевых товаров она поддерживает расширение экспортного потенциала развивающихся и наименее развитых стран. |
| Records not only promote the consistency of Security Council decisions, but also assert the responsibility of each member, thus ensuring their accountability before the entire United Nations membership. | Протоколы заседаний не только способствуют усилению последовательности в решениях Совета Безопасности, они также подтверждают ответственность каждого члена, тем самым гарантируя их отчетность перед всеми членами Организации Объединенных Наций. |
| We particularly support permanent membership status for Indonesia because we believe in the need for balanced representation within the Security Council, encompassing all the world's major civilizations and faiths. | Мы с особым энтузиазмом поддерживаем кандидатуру Индонезии на место постоянного члена, поскольку считаем, что в Совете Безопасности необходимо обеспечить сбалансированное представительство всех крупных мировых цивилизаций и религий. |
| The 18 civil society organizations should decide among themselves which six entities should alternate in order to share three seats on the Working Group for the five-year term of membership covering the period 2013 -2017 (e.g. 2.5-year membership for each of those 6 organizations). | Восемнадцать организаций гражданского общества должны решить между собой, какие шесть из них будут поочередно занимать три места в Рабочей группе в ходе пятилетнего срока членства, охватывающего период 2013-2017 годов (например, 2,5 года участия в качестве члена для каждой из этих шести организаций). |
| The Security Council then makes recommendations on the membership application. | Совет Безопасности затем выносит рекомендации в отношении заявления о приеме. |
| Malta is considering applying for membership to the Conference on Disarmament. | Мальта рассматривает вопрос о подаче заявления о приеме ее членом Конференции по разоружению. |
| The delegation of Croatia would like to support respect for the wish of the majority of Member States not to include an item on Taiwan's membership application in the agenda of the sixty-second session of the General Assembly. | Делегация Хорватии с чувством уважения к воле большинства государств-членов присоединяется к их пожеланию не включать в повестку дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи пункт, касающийся заявления Тайваня о приеме в члены Организации. |
| Welcoming General Assembly resolution 65/308 of 14 July 2011 on the admission of the Republic of South Sudan to membership in the United Nations, | с удовлетворением принимая к сведению резолюцию 65/308 Генеральной Ассамблеи от 14 июля 2011 года о приеме Республики Южный Судан в члены Организации Объединенных Наций, |
| 8-Apr-1949 Application for Membership [Republic of Korea] 15-Dec-1948 | Заявление о приеме в члены [Республика Корея] |
| Lastly, Switzerland's membership of the European Union's Schengen and Dublin Agreements will further strengthen internal security through mutual assistance in police and judicial matters. | И наконец, присоединение Швейцарии к Шенгенским и Дублинским соглашениям Европейского союза будет способствовать дальнейшему повышению внутренней безопасности благодаря принятию мер противодействия в области полицейской деятельности и правосудия. |
| The Republic of Moldova relies on its WTO membership and on eventually joining the EU, but that was the position of the previous Moldavian Administration. | Республика Молдова рассчитывает на вступление в ВТО и на присоединение в конечном счете к ЕС, однако такова была позиция предыдущей молдавской администрации. |
| It is pertinent to elicit the widest possible adhesion to these treaties, and our Committee should continue to pursue appropriate measures to promote additional membership. | В этой связи целесообразно поощрять самое широкое присоединение к этим договорам, и наш Комитет должен и впредь предпринимать соответствующие меры в целях содействия увеличению числа сторон, присоединившихся к договорам и соглашениям. |
| The highlight of our activities this year will be Tuvalu's accession to full membership of the United Nations at the upcoming Millennium Summit in September 2000. | Кульминационным моментом нашей деятельности в этом году станет присоединение Тувалу к Организации Объединенных Наций в качестве полноправного члена Организации на предстоящей в сентябре 2000 года Встрече на высшем уровне тысячелетия развития Организации Объединенных Наций. |
| He renewed his call for facilitated accession to WTO and hoped that WTO members would support his country's application for membership, which had already been accepted for consideration. | Он вновь призывает облегчить присоединение к ВТО и надеется, что члены ВТО поддержат заявку его страны на членство, которая уже принята на рассмотрение. |
| The Conference limit its membership to 50 persons per academic term. | Конференция ограничивает количество членов до 50 человек в семестр. |
| Meanwhile, the RAAG membership roll has been increased to two hundred and fifty, distributed throughout the world. | До 1955 года общее количество членов RAAG в различных стран мира увеличилось до двухсот пятидесяти человек. |
| In the Working Group, Lithuania identified areas of achievable compromise, including the enlargement of both categories of membership, the size of the Security Council, a review mechanism, regional rotation and others. | В Рабочей группе Литва очертила области достижимого компромисса, включая увеличение численности обеих категорий членского состава, общее количество членов Совета Безопасности, механизм пересмотра, региональную ротацию и другие. |
| Support for the Alliance of Civilizations continued to grow significantly, with an increase of 21 per cent in membership, thus bringing the number of members of the Group of Friends from 85 to 103. | Поддержка Альянса цивилизаций продолжала неуклонно расти за счет увеличения на 21 процент его членского состава, в результате чего количество членов Группы друзей выросло с 85 до 103. |
| In 1965, when the membership had grown to 113, there was a corresponding increase in the non-permanent membership to 10. | В 1965 году, когда количество членов Организации возросло до 113, число непостоянных членов соответственно выросло до 10. |