Increased activities and a broadened spectrum of position-taking and decision-making on behalf of the whole membership underline the importance of the overall legitimacy of the Security Council as the highest political body on the international scene. |
Активизация работы и расширение спектра деятельности в области занятия позиций и принятия решений от имени всех членов подчеркивают значение общей законности Совета Безопасности в качестве высшего политического органа на международной арене. |
With the enlargement of the membership, and taking into account the recent changes in the international political landscape, a new approach in this regard, based on the replacement of the current large geographical groups by narrower constituencies, is worth considering. |
С увеличением числа членов и с учетом недавних изменений на международной политической арене уместно было бы рассмотреть новый подход к этому вопросу, основывающийся на замене нынешних крупных географических групп более узкими группировками. |
This responsibility should be exercised effectively and impartially by the Council on behalf of the general membership, irrespective of whether the threat to peace is directed towards a small or a big State, and whatever the geographical region. |
Это обязательство должно претворяться в жизнь Советом от имени всех членов эффективно и беспристрастно, независимо от того, направлена ли угроза миру против малого или большого государства и в каком географическом регионе оно находится. |
In this regard, it is objectionable that all of Africa and Latin America and the Caribbean are unrepresented and Asia is underrepresented in the permanent membership of the Council. |
Трудно согласиться с тем фактом, что вся Африка, Латинская Америка и Карибский регион остаются непредставленными, а Азия - недопредставленной в качестве постоянных членов Совета. |
The Chinese delegation believes that a relevant and necessary expansion of the membership and reform of the working methods of the Security Council should be carried out to enable it to cope with changes in the international situation and meet the new challenges ahead. |
Китайская делегация считает, что соответствующее и необходимое увеличение числа членов и реформирование методов работы Совета Безопасности должно быть проведено с целью обеспечения для него возможности справляться с изменениями в международной ситуации и решать новые предстоящие сложные проблемы. |
If the post-cold war United Nations is to fulfil the promise of creating a true global partnership for peace, the organ responsible for safeguarding international peace and security must be perceived as equitable, both in its permanent and in its non-permanent membership. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций постконфликтной эпохи выполнила обещание создать подлинное глобальное партнерство в интересах мира, орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен быть справедливо представленным как с точки зрения постоянных, так и непостоянных членов. |
Any increase in the permanent membership should not affect chances for other States to be elected to the Security Council as non-permanent members. |
любое увеличение числа постоянных членов не должно ограничивать возможности для избрания в состав Совета других государств в качестве непостоянных членов; |
Recognizing that none of the operative paragraphs contained in the draft resolution involves any additional financial implications, I am confident that it will have the unanimous approval of the membership of the General Assembly. |
Признавая, что ни один из пунктов постановляющей части, содержащихся в проекте резолюции, не предусматривает дополнительных финансовых последствий, я думаю, что этот проект получит единодушное одобрение государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
A higher degree of interaction leading to Security Council decisions which better reflect the views of the whole membership could be reached by, inter alia, implementing the valuable initiative launched by France to hold orientation meetings. |
Более высокая степень взаимозависимости, ведущая к принятию Советом Безопасности его решений, которая более полно отражает мнения всех членов, могла бы, среди прочего, быть достигнута посредством осуществления исключительно важной инициативы, с которой выступила Франция относительно проведения ориентационных заседаний. |
We still subscribe to this view, as we feel that it is possible to distribute the seats in a fairer way with this number of members and to correct the imbalance that has characterized the Council's membership to date. |
Мы по-прежнему придерживаемся этой точки зрения, поскольку считаем, что при таком числе членов возможно распределить места более справедливым образом и исправить дисбаланс, существующий в членском составе Совета в настоящее время. |
Several proposals have been presented to the Open-ended Working Group for restructuring non-permanent membership; they include having regional seats and reclassifying members into groups for designated seats. |
В Рабочей группе открытого состава выдвигались некоторые предложения о перереформировании непостоянного членского состава; они включают в себя создание региональных мест и переклассификацию членов в группы по выделенным местам. |
Debate on this issue has clearly demonstrated that the Council can no longer continue to operate as an exclusive club purporting to serve the interests of the full membership of the United Nations. |
Обсуждения этого вопроса четко продемонстрировали, что Совет больше не может действовать в качестве клуба для избранных, когда он предназначен для того, чтобы служить интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
This shows that a serious, pragmatic and patient approach on the part of the entire membership is required to the reform of the Council if we are to continue an extensive exchange of views and seek common ground step by step. |
Это показывает, что для реформирования Совета требуется серьезный, прагматичный и терпеливый подход со стороны всех членов Организации, если мы хотим продолжить широкий обмен мнениями и стремимся постепенно прийти к общему мнению. |
The Security Council currently considers a large number of questions which the broader membership, even when they believe that their interests are specially affected, have no real opportunity to participate in. |
В настоящее время Совет рассматривает целый ряд вопросов, в обсуждении которых более широкий круг членов, даже при том, что они считают, что затронуты их интересы, не имеет возможности принять участия. |
An increase in the membership of the Security Council, coupled with an arrangement of permanent seats ensuring regional balance, is a move that we must all support, even if we consider it only symbolic. |
Увеличение членского состава Совета Безопасности и перераспределения мест постоянных членов в целях обеспечения регионального баланса - это шаг, который все мы должны поддержать, даже если мы считаем его чисто символическим. |
I am addressing this Assembly on behalf of the European Union, whose membership has increased to 15 States since the beginning of this year, thereby reinforcing its capacity to fulfil its commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Я выступаю в этой Ассамблее от имени Европейского союза, число членов которого с начала этого года увеличилось до 15 государств, таким образом укрепив его потенциал для выполнения обязательств по осуществлению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Since no agreement has been reached so far among Member States on the issue of the permanent membership of the Security Council, it is reasonable to achieve consensus first on an increase in the number of non-permanent members at this stage. |
Поскольку до сих пор не достигнуто никакой договоренности между государствами-членами по вопросу о постоянных членах Совета Безопасности на данном этапе, было бы целесообразно добиться сначала консенсуса в отношении увеличения числа непостоянных членов. |
Another question is: by how much should the membership of the Security Council be increased in both categories? |
Другой вопрос состоит в том, насколько должно быть увеличено число членов Совета Безопасности в обеих категориях. |
Only after this decision has been made, and in accordance with the orientation indicated by the Member States, should we decide on the forum which is best suited for the purpose of carrying out the will of the membership. |
Только после принятия этого решения и в соответствии с направлением, указанным государствами-членами, мы должны будем принять решение относительно того, какой форум будет наилучшим образом соответствовать цели претворения в жизнь воли членов Организации. |
Russia recognizes the need for a limited expansion of the membership of the Council - up to 20 members - which would make it possible to preserve its compact nature, which is important for its efficiency. |
Россия признает необходимость ограниченного увеличения состава Совета Безопасности - в пределах 20 членов, - что позволило бы сохранить важную с точки зрения его работоспособности компактность этого органа. |
The strength of feeling among the general membership of the United Nations that the Security Council has over the years become a secretive and exclusive club of a few privileged States persists with mighty force. |
У всех членов Организации Объединенных Наций сохраняется твердое мнение, что Совет Безопасности на протяжении ряда лет стал секретным и исключительным клубом немногих привилегированных государств. |
Registered membership of religious associations and registration of persons outside religious associations was as follows 1 December 1994: |
Ниже приводятся - по состоянию на 1 декабря 1994 года - данные регистрации членов религиозных ассоциаций и лиц, не входящих в такие ассоциации: |
In the event that there is agreement for an increase in the permanent membership, an increase only by industrialized countries would be widely regarded as unacceptable. |
В случае, если будет достигнуто согласие в отношении увеличения числа постоянных членов, увеличение числа только промышленно развитых стран будет рассматриваться многими в качестве неприемлемого. |
The exponential increase in the membership of the United Nations has made necessary an expansion in the size of the Council in order to strengthen its representative character. |
Экспоненциальное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций делает необходимым расширение численного состава Совета, с тем чтобы увеличить представленность в нем государств-членов. |
During our presidency of the Council in June this year we tried as much as possible to take into account the general membership's need for information. |
В ходе нашего председательствования в Совете в июне этого года мы пытались, насколько это было возможно, учесть необходимость информирования членов Организации в целом. |