The seminar will inform regional countries about the Global Initiative with a view to encouraging their membership, as well as facilitating the exchange of information and experience relating to nuclear counter-terrorism. |
В ходе семинара представители стран регионов получат информацию о деятельности Глобальной инициативы, которая призвана стимулировать вступление в нее новых членов, а также оказание содействия обмену информацией и опытом, связанным с мерами противодействия ядерному терроризму. |
The proponents of the increase in membership of the Commission did not propose any definite number since it was for the General Assembly to agree on an equitable and politically acceptable number . |
Сторонники расширения членского состава Комиссии не предложили никакого конкретного числа, поскольку решать вопрос о справедливом и приемлемом с точки зрения политики числе членов надлежит Генеральной Ассамблее . |
The Working Group on Situations (WGS) would comprise, as at present, five members nominated by the regional groups, with due attention being paid to rotation in membership. |
Рабочая группа по ситуациям будет состоять, как и в настоящее время, из пяти членов, назначаемых региональными группами с уделением надлежащего внимания ротации ее членов. |
And a fourth speaker cautioned that the apprehensions of the wider membership about giving permanent seats in the Commission to the permanent members of the Council have not yet subsided. |
А четвертый оратор предупредил о том, что опасения более широкого круга членов Организации по поводу того, что постоянным членам Совета будут предоставлены постоянные места в Комиссии, до сих пор не рассеялись. |
A community radio station is owned and controlled by a not-for-profit organization whose structure provides for membership, management, operation and programming primarily by members of the community at large. |
Общинная радиостанция принадлежит контролирующей ее деятельность некоммерческой организации, структура которой обеспечивает членство, управление, работу и составление программ в первую очередь при участии незанятых членов данной общины. |
The WTO membership described the principles of non-discrimination, predictability, transparency, equity and provisions for special and differential treatment as fundamental, a point echoed by speakers at the meetings of the Preparatory Committee. |
По мнению членов ВТО, основополагающее значение имеют принципы недискриминации, предсказуемости, транспарентности, справедливости и предоставления особого и дифференцированного режима, и эту точку зрения поддержали выступавшие на заседаниях Подготовительного комитета. |
The two organizations have a global membership as outlined below and both place high priority on helping to establish and strengthen employers' and business organizations in developing and transition economies. |
Обе организации имеют членов по всему миру, о чем будет говориться ниже, и обе уделяют первоочередное внимание оказанию помощи в создании и укреплении организаций работодателей и предпринимателей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The focus of the meeting is to educate membership on how the United Nations works and our meetings are run to coincide with the annual Department of Public Information conference. |
Основная цель данной встречи заключается в информировании наших членов о том, как работает Организация Объединенных Наций; такие встречи совпадают по времени проведения с ежегодными конференциями Департамента общественной информации. |
It is encouraging that the vast majority of the United Nations membership, as has been demonstrated in this debate during the last two days, is ready to engage in this endeavour. |
Обнадеживает тот факт, что подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, как показали эти прения на протяжении последних двух дней, готово участвовать в этих усилиях. |
Today's open debate in the Security Council is one means to develop ways for the Council to address important issues, taking into account the views and interests of the entire membership of the United Nations. |
Сегодняшние открытые прения в Совете Безопасности являются одним из способов разработки для Совета методики решения важных вопросов с учетом точек зрения и интересов всех членов Организации Объединенных Наций. |
Like all preceding speakers, I applaud Burkina Faso's election as a non-permanent member of the Security Council as a clear acknowledgement that that is also the view of the wider United Nations membership. |
Как и все предыдущие ораторы, я приветствую избрание Буркина-Фасо в качестве непостоянного члена Совета Безопасности, что является ярким свидетельством того, что такого же мнения придерживается большинство членов Организации Объединенных Наций. |
The Federation of Industries of Northern Greece surveyed its membership on the topic of Disincentives that Greek Companies face in their Business Activities in South-east European Cooperative Initiative (SECI) countries, Yugoslavia, and Russia. |
Промышленная федерация северной Греции провела опрос своих членов, с тем чтобы выяснить, с какими проблемами греческие компании сталкиваются в своей коммерческой деятельности в странах - участницах Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ), Югославии и России. |
(k) Receives from Permanent and Observer Missions and publishes comprehensive membership lists of delegations to the regular and special sessions of the General Assembly; |
к) получение от постоянных представительств и миссий наблюдателей развернутых списков членов делегаций на очередные и специальные сессии Генеральной Ассамблеи и их публикация; |
In the case of an increase in the permanent membership of the Security Council, Asia should be allocated two permanent seats. |
В случае увеличения числа постоянных членов Совета Безопасности Азии следует выделить два постоянных места. |
Our thanks also go to the three Committee Chairs who briefed the Council and the membership as a whole this morning. |
Мы также признательны председателям трех комитетов, которые провели сегодня утром брифинги для членов Совета и для других членов Организации. |
We have a framework for an intermediary enlargement that commands broad support, for under the present circumstances it is logical to expand the Council in both categories of membership. |
У нас уже есть предложения относительно промежуточного расширения Совета, которые пользуются серьезной поддержкой, так как в нынешних обстоятельствах было бы логично увеличить число обеих категорий членов Совета. |
At the same time, the work of the Council would not be successful without the support of the broader membership. |
В то же время работа Совета не будет успешной без поддержки широких кругов членов Организации. |
I am confident, Mr. President, that under your able leadership we will make significant progress in the United Nations reform process, taking into consideration the position of the vast majority of the membership. |
Г-н Председатель, я уверен, что под Вашим умелым руководством мы добьемся значительного прогресса в осуществлении процесса реформирования Организации Объединенных Наций, принимая во внимание позицию подавляющего большинства ее членов. |
Another consultative body, the Standing Committee on Somalia, whose membership is open to IGAD and its Partners Forum Liaison Group members and other interested States and organizations, was formed and met on 5 November 1998 at Addis Ababa under the chairmanship of Ethiopia. |
Был сформирован еще один консультативный орган - Постоянный комитет по Сомали, членство в котором открыто для членов МОВР и группы связи, а также для других заинтересованных государств и организаций и который провел совещание 5 ноября 1998 года в Аддис-Абебе под председательством Эфиопии. |
However, with increasing membership in the 1992 Fund, the importance and viability of the 1971 Fund was declining. |
Однако с ростом числа членов Фонда 1992 года значение и жизнеспособность Фонда 1971 года уменьшаются. |
With the increase in membership of the Council of Bureaux, the voting practice which required unanimity for certain decisions of the General Assembly had become increasingly impractical. |
С увеличением числа членов Совета страховых бюро соблюдать практику голосования, в соответствии с которой отдельные решения Генеральной ассамблеи должны приниматься большинством голосов, стало все труднее и труднее. |
It is evident that the same concept of "membership" presupposes the existence of a set of objective features that characterize collectively all the members of the category. |
Очевидно, что та же концепция «членства» прежде всего предполагает существование ряда объективных черт, которые характеризуют коллективно всех членов этой категории. |
We wonder whether these proposals should not be treated in a separate section or sections of the compendium for the purpose of assessing the support of the United Nations membership of new formulas of expansion of the Security Council. |
Возможно, эти предложения следовало бы поместить в отдельный раздел или в несколько разделов сводного документа с целью рассмотрения вопроса о том, насколько широкой поддержкой среди членов Организации Объединенных Наций пользуются новые формулы расширения членского состава Совета Безопасности. |
There is a need for more transparency and inclusiveness in the work of the Security Council vis-à-vis the general membership; a large measure of agreement on practical steps in that direction has already been achieved in the Open-ended Working Group. |
Необходимо существенно повысить уровень транспарентности и вовлекать в работу Совета Безопасности всех членов Организации, и в этом плане в Рабочей группе открытого состава уже достигнута значительное согласие относительно практических шагов в этом направлении. |
The division of membership into two chambers and the assigning of States parties reports to be considered by these chambers have been done on the basis of a random lottery. |
Распределение членов Комитета между двумя группами и определение докладов государств-участников, которые будут рассмотрены этими группами, было произведено с помощью жребия. |