Promoting youth activities for South-South cooperation is an important field of activity for ISMUN, considering that the majority of ISMUN membership is based in the South. |
Поощрение деятельности молодежи для сотрудничества Юг-Юг является важной областью деятельности ММСДООН с учетом того, что большинство членов ММСДООН базируется в странах Юга. |
The Regular Programme covers a variety of activities of general interest to the membership, including support for fieldwork and advice to Governments on policy and planning, and also includes special "windows" to finance development projects. |
Регулярная программа охватывает целый ряд различных мероприятий, представляющих общий интерес для членов, в том числе поддержку деятельности на местах и консультирование правительств по вопросам политики и планирования, а также включает в себя специальные "окна" для финансирования проектов в области развития. |
Apart from that responsibility, the best way of improving the geographical distribution of the membership of those bodies was to secure rapid universal ratification of the international human rights instruments, in line with the declaration made by the Secretary-General at the Millennium Assembly. |
С учетом этой ответственности наиболее подходящим методом улучшения процедуры географического распределения членов этих органов является скорейшая всеобщая ратификация международных документов по правам человека в соответствии с заявлением, которое сделал Генеральный секретарь на Ассамблее тысячелетия. |
Monthly Border Coordination Working Group meetings conducted with Indonesian authorities (subsuming Tactical Coordination Working Group membership as appropriate) |
Проведение ежемесячных совещаний Рабочей группы по координации пограничных вопросов с участием индонезийских властей (и при необходимости членов тактической координационной рабочей группы) |
Since there have been no serious suggestions to abolish permanent membership, equitable representation requires that Africa be represented by permanent members. |
С учетом того, что серьезных предложений о ликвидации категории постоянных членов не выдвигалось, концепция справедливого представительства предполагает, что Африка должна быть представлена в категории постоянных членов. |
We agree with the Secretary-General that the proliferation of meetings and of official documents and reports is a source of problems for the general United Nations membership, especially the small delegations. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что увеличение числа заседаний и официальных документов является проблемой для всех членов Организации Объединенных Наций, в частности для небольших делегаций. |
We have already expressed in the Open-ended Working Group our observations on the issue of equitable representation in the Council and an increase in its membership. |
Мы уже изложили в рамках Рабочей группы открытого состава свои соображения по вопросу о справедливом представительстве в Совете и по вопросу об увеличении числа его членов. |
We also support the proposals to increase the regional representation of the permanent membership in the Council - especially with regard to the regions that are currently underrepresented, such as Asia, Africa, Latin America and the Caribbean. |
Мы также поддерживаем предложения по увеличению регионального представительства в категории постоянных членов Совета - особенно в отношении регионов, которые являются сейчас недопредставленными, таких как Азия, Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн. |
However hard we may try to observe scrupulously the principle of equitable geographical distribution in electing new non-permanent members of the Council, the small membership leaves many regions and subregions either underrepresented or wholly unrepresented. |
Как бы тщательно мы ни старались обеспечить соблюдение принципа справедливого географического распределения при избрании непостоянных членов Совета, в силу его ограниченного состава многие регионы и субрегионы оказываются недопредставленными или полностью непредставленными. |
It did so because the substantial increase in the membership of the United Nations, especially in terms of developing countries, as well as the changes in international relations, necessitated a review of the composition of the Security Council. |
Это было сделано потому, что существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, особенно среди развивающихся стран, а также перемены в международных отношениях обусловили необходимость пересмотра состава Совета Безопасности. |
Therefore, the membership of the Steering Group created by Ministers to develop the strategy had been enlarged to include new partners from among UNECE member States, international organizations and civil society. |
В этой связи круг участников созданной министрами Руководящей группы по разработке стратегии был расширен, чтобы включить в нее новых партнеров из числа государств членов ЕЭК ООН, международных организаций и гражданского общества. |
Today, in reporting on the results of my activities, I may confirm what my predecessors then drew as a preliminary evaluation of the situation, namely, that the overwhelming majority in the Conference on Disarmament is in favour of the principle of expansion of its membership. |
Сегодня, докладывая о результатах своей деятельности, я могу подтвердить то, что отмечали в свое время мои предшественники в порядке предварительной оценки ситуации, а именно: подавляющее большинство членов КР поддерживает принцип расширения членского состава Конференции по разоружению. |
This augurs well for the credibility of the Council in the eyes of the larger membership of the United Nations. |
Это решение послужит укреплению авторитета Совета в глазах всех членов Организации Объединенных Наций. |
These developments clearly underline the need to expand the Council, particularly its permanent membership, whose composition reflects the world that existed more than half a century ago. Moreover, there has been a conspicuous decrease in the financial burden shouldered by the five permanent members. |
Эти события четко указали на необходимость расширения Совета, особенно его постоянного состава, который является отражением положения в мире, существовавшего более полувека назад. Кроме того, отмечается явное уменьшение финансового бремени, возложенного на пять постоянных членов. |
That would allow the Council members to constitute at least 13 per cent of the overall United Nations membership, although this would continue to be a lower figure than in similar bodies in other international organizations. |
В этом случае доля членов Совета относительно общей численности состава Организации Объединенных Наций возрастет по крайней мере до 13 процентов, хотя такая цифра будет все равно ниже аналогичного показателя в подобных органах других международных организаций. |
We did so because we recognized, among other things, that the substantial increase in the membership of the United Nations, especially in terms of developing countries, and profound changes in international relations, necessitated fundamental change. |
Мы приняли такое решение, поскольку, среди прочего, признавали, что существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, особенно за счет развивающихся стран, а также кардинальные изменения в международных отношениях требуют фундаментальных перемен. |
This comes at a time when the Security Council has been wrestling with issues that, perhaps more than ever, are of vital interest to the membership as a whole. |
И это в то время, когда Совет Безопасности решает вопросы, которые, возможно, как никогда ранее, представляют собой жизненно важный интерес для всех членов Организации. |
However, the report submitted by the Open-ended Working Group clearly showed that there had been little progress regarding critical issues, such as increased membership and the question of veto. |
Однако доклад, представленный Рабочей группой открытого состава, ясно показал, что был достигнут отнюдь не впечатляющий прогресс в важнейших вопросах, таких как увеличение числа членов Совета и право вето. |
With regard to permanent membership, we are convinced in particular that new permanent members should be ready and able to make a major contribution, both financial and political. |
Что касается постоянных членов Совета, то мы убеждены, в частности, в том, что новые постоянные члены должны быть готовыми и способными к тому, чтобы вносить крупный вклад в эти усилия - как финансовый, так и политический. |
He asked for further details on the composition of that Committee; in particular, he wished to know whether minorities were represented in its membership and what criteria were applied in recruiting its members. |
Он просит представить более подробную информацию о составе этого Комитета; в частности, он хочет знать, представлены ли в нем меньшинства и какие критерии применяются при назначении его членов. |
Past debates, including the general debate at the fifty-fifth session of the Assembly, have indicated that a large number of States - including Slovenia - support an enlargement in both categories of Security Council membership. |
Состоявшиеся ранее обсуждения, в том числе общие прения на пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, показали, что большое число государств, включая Словению, поддерживают расширение обеих категорий членов Совета Безопасности. |
The Committee shall elect a Chairperson and Vice-Chairperson from its membership, limited to the Contracting Parties (Annex B, Articles 1 and 6). |
Комитет изберет председателя и заместителя председателя из числа своих членов, являющихся представителями договаривающихся сторон (приложение В, статьи 1 и 6). |
Although women made up a significant portion of the membership of both public and private trade unions, and had traditionally participated in massive numbers in union campaigns, only one woman had been the general secretary of a union. |
Хотя женщины образуют значительную долю членов государственных и частных профсоюзов и традиционно участвуют в большом количестве в профсоюзных кампаниях, лишь одна женщина является генеральным секретарем профсоюза. |
During the reporting period a number of changes have occurred in the membership list of the Steering Group which was endorsed by the third AG meeting in October 2001. |
В отчетный период произошел ряд изменений в списке членов Руководящей группы, который был одобрен на третьем совещании Консультативной группы в октябре 2001 года. |
A minor irony of history is that, 40 years ago, Ireland was approached to accept a nomination to one of the five Western seats in the then newly formed Disarmament Committee, which had a total membership of 18. |
Несколько иронично выглядит то обстоятельство, что сорок лет назад Ирландии предлагали принять выдвижение на одно из пяти мест западных держав в составе тогдашнего вновь созданного Комитета по разоружению, насчитывавшего в общей сложности 18 членов. |