My delegation reconfirms its position on increasing the Council's membership from the existing number of 15 to 25 by establishing six permanent and four non-permanent Security Council seats. |
Наша делегация подтверждает свою позицию, заключающуюся в том, что численность членского состава Совета следует увеличить с 15 до 25 членов, создав в Совете Безопасности еще шесть мест для постоянных и четыре - для непостоянных его членов. |
The voluntary nature of membership will help to balance demand and supply in the health system by creating incentives for satisfactory performance by service suppliers, especially at state level, since the allocation of resources will depend on the numbers of those insured. |
Добровольный характер процесса вступления помогает установить баланс между спросом и предложением в системе здравоохранения в целях создания стимулов для оказания поставщиками надлежащих услуг, прежде всего на уровне штата, поскольку размеры отчислений зависят от числа членов. |
We believe that reform should be meaningful, strengthen the ability of the Organization to implement its mandates effectively and enable it to serve the interests of the collective membership. |
Мы считаем, что реформа должна быть конструктивной, способствовать укреплению потенциала Организации по эффективному осуществлению своих мандатов и обеспечить ей возможности для учета интересов всех ее членов. |
While the Council had improved its efforts to explain its decisions to other inter-governmental bodies, the complex nature of many current conflicts called for enhanced interaction with the other principal organs and with the wider United Nations membership. |
Совет повысил эффективность своих усилий по разъяснению принимаемых им решений другим межправительственным органам, тем не менее сложный характер многих современных конфликтов требует активизации взаимодействия с другими главными органами и с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций. |
In the election of it membership, it establishes the requirement of maintaining high standards of respect for and commitment to human rights, which must to be met by those States that wish to become members of the Council. |
При избрании своих членов он выдвигает требование поддержания высоких стандартов соблюдения прав человека и приверженности им, которым должны соответствовать те государства, которые желают стать членами Совета. |
The efforts and resolve of the entire membership prevailed over obstacles and allowed the will of our heads of State and Governments at the 2005 world summit to be fulfilled. |
Усилия и решимость всех членов возобладали над трудностями и позволили претворить в жизнь волю наших глав государств и правительств, продемонстрированную на всемирном саммите 2005 года. |
It is further decided that the terms of membership shall be staggered and that such decision will be taken for the first election by the drawing of lots, taking into consideration equitable geographical distribution. |
Она также постановила, что сроки полномочий членов начинаются поэтапно и соответствующее решение будет принято для выборов первых членов путем жеребьевки с учетом принципа справедливого географического распределения. |
The efficiency and transparency of the Council's work and its decision-making process are issues of great interest and importance to a large majority of the United Nations membership. |
Эффективность и транспарентность работы Совета и процесса принятия им решений - это вопросы, представляющие огромный интерес и значение для большинства членов Организации Объединенных Наций. |
The Public Service Union has set up a mechanism to address complaints brought by its membership, many of whom are women, of discriminatory practices in the Public Service. |
Союз государственных служащих создал механизм рассмотрения жалоб, поступающих от своих членов, многие из которых являются женщинами, на дискриминационную практику на государственной службе. |
Therefore, together with the Executive Director, I continued the practice of informing the wider United Nations membership on the work of the Committee and the CTED at an informal briefing held on 6 November 2008. |
Именно поэтому мы совместно с Директором-исполнителем продолжаем придерживаться практики широкого информирования членов Организации Объединенных Наций о работе Комитета и ИДКТК, организуя проведение неофициальных брифингов, последний из которых состоялся 6 ноября 2008 года. |
It is our earnest hope that the draft resolution will receive the unanimous support of the entire United Nations membership and that it will be adopted by consensus, reflecting global solidarity on efforts to achieve this noble goal. |
Мы искренне надеемся, что данный проект резолюции будет пользоваться единодушной поддержкой всех государств - членов Организации Объединенных Наций и будет принят на основе консенсуса, отражая тем самым международную солидарность с усилиями, направленными на достижение этой благородной цели. |
In addition, the resolution is not fully clear concerning Council membership, which "shall be open to all Member States of the United Nations" but, at the same time, is contingent on certain criteria. |
Не все гладко и в том, что касается членства в Совете, которое «будет открыто для всех государств - членов Организации Объединенных Наций», но в то же время оговаривается некоторыми критериями. |
We are, however, concerned that suspension of the right of membership in the Council, even by a two-thirds majority of Council members, might be used as a pretext by certain States in politically motivated attempts to pursue their national interests. |
Однако мы обеспокоены тем, что временная приостановка права на членство в Совете, даже большинством в две трети членов этого Совета, могла бы быть использована некоторыми государствами в качестве предлога в политически мотивированных попытках отстоять свои национальные интересы. |
Malaysia is indeed proud and honoured to have played host to such an important summit meeting of 116 countries, one of the largest political groupings in the world, comprising two thirds of the membership of the United Nations. |
Малайзия поистине горда и польщена тем, что она играла роль принимающей стороны столь важного саммита 116 стран - членов крупнейшей в мире группировки, охватывающей две трети членского состава Организации Объединенных Наций. |
Female membership in the National Assembly, district development committees and block development committees, although improving in recent years, is still inadequate. |
Доля женщин по-прежнему невелика среди членов национальной ассамблеи, районных комитетов развития и провинциальных комитетов развития, хотя за последние годы она и начала расти. |
The mediators' hand is significantly strengthened when the principles and approaches he or she adheres to in conducting the mediation are seen to be supported by all the members of the Security Council and the membership of this Organization as a whole. |
Возможности посредника значительно укрепляются, когда принципы и подходы, которые он использует в ходе посреднической работы, пользуются поддержкой всех членов Совета Безопасности и государств-членов этой Организации в целом. |
The criteria for membership in village groups are age, marital status, political status, and whether one is born into the village or married into it. |
При приеме жителей деревни в ту или иную группу рассматриваются такие вопросы, как возраст кандидата, его семейное положение, политический статус, родился ли он в этой деревне или состоит ли он в браке с одним из ее членов. |
The best way of ensuring the accountability of the Council to the general membership of the United Nations is through the addition of non-permanent elected members, subject to a periodic democratic test by their peers and the General Assembly. |
Самым эффективным путем обеспечения отчетности Совета перед государствами-членами Организации Объединенных Наций является расширение числа его избираемых непостоянных членов, работа которых будет периодически оцениваться их коллегами и Генеральной Ассамблеей на демократической основе. |
Recall that an organized criminal group does not require defined roles for its members, hierarchy, continuity of its membership or a developed structure; |
следует напомнить, что организованная преступная группа не нуждается в определении функций своих членов, в иерархии, непрерывности членства в ней или развитой структуре; |
In this regard, EU held the view that the membership should be elected by a two-thirds majority of the General Assembly on the basis of fair geographical balance. |
В этой связи ЕС выразил мнение, согласно которому члены нового органа должны избираться большинством в две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи на основе справедливого географического представительства. |
It primarily concentrates on what is commonly known as the 'Cascade Effect' and its collateral impact on the possibilities and opportunities of the broader membership to be elected to various United Nations organs. |
Главное внимание уделяется принципу, широко известному как «каскадный эффект», и его влиянию на возможности избрания более широкого состава членов в различные органы системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the addition of new permanent members selected by the Assembly would establish a direct link of accountability between the new permanent members and the general membership. |
Кроме того, добавление новых постоянных членов, избранных Ассамблеей, позволило бы установить прямые отношения подотчетности между новыми постоянными членами и всеми членами Организации. |
If the African Union wishes to designate two countries for continuous - that is, permanent - membership on the Security Council, it could do so under the Uniting for Consensus proposal. |
Если Африканский союз желает назначить две страны для непрерывного членства в Совете Безопасности, т.е. постоянных членов, то он может сделать это в рамках предложения Группы в поддержку консенсуса. |
Political Parties Although women constitute the majority in political party membership, there are extremely few women in decision-making posts in the political parties. |
Хотя женщины составляют большинство членов политических партий, на руководящих должностях политических партий женщин крайне мало. |
The present working paper is an effort to examine the possible effects of Security Council enlargement, in the Permanent Member category, on the opportunities for the broader membership to be represented in the various organs of the United Nations system. |
Настоящий рабочий документ представляет собой попытку изучить вероятные последствия расширения членского состава Совета Безопасности в категории постоянных членов для возможности более широкого представительства в различных органах системы Организации Объединенных Наций. |