Regrettably, eligibility claims for membership in the Council continue to be made on assumptions of power, military or economic, and its global or regional projection. |
К сожалению, притязания на право избрания в число членов Совета продолжают основываться на соображениях силы, военной или экономической, и ее глобального или регионального влияния. |
For this and other valid reasons, Jamaica supports the call for the expansion of the Security Council, including its permanent membership, on an equitable geographical basis. |
По этой и другим серьезным причинам Ямайка поддерживает призыв к расширению состава Совета Безопасности, в том числе его постоянных членов, на основе равноправного географического распределения. |
It was a matter of concern that 67 countries, over a third of UNIDO's membership, many of them in Africa, were deprived of their voting rights. |
Вызывает беспокойство тот факт, что 67 стран, т.е. более одной трети членов ЮНИДО, в том числе многие африканские страны лишены права голоса. |
To do so, we need to determine first of all, once and for all, whether there is or is not any chance of a consensus emerging on the issue of the expansion of permanent membership. |
Чтобы это сделать, нам необходимо, в первую очередь, раз и навсегда определить, существует ли какая-либо возможность достичь консенсуса по вопросу о расширении состава постоянных членов Совета. |
We consider that this increase in the membership of the Council should apply to the category of permanent members as well as to that of non-permanent members. |
Мы считаем, что такое расширение членского состава Совета должно относится к категориям как постоянных, так и непостоянных членов. |
Needless to say, the Council will have to undertake periodic reviews of its mission, membership and working methods, as well as continuously adjust to changing circumstances and address itself to new needs. |
Разумеется, что Совет должен будет на периодической основе проводить обзор своих задач, состава, числа членов и методов работы, а также постоянно адаптироваться к меняющейся обстановке с учетом новых потребностей. |
First, Ecuador considers it necessary to increase the membership of the Security Council in both categories, permanent and non-permanent, since its composition must reflect the current number of United Nations Members and new political realities. |
Во-первых, Эквадор считает необходимым увеличить членский состав Совета Безопасности в обеих категориях, постоянной и непостоянной, поскольку его состав должен отражать нынешнее число государств - членов Организации Объединенных Наций и новую политическую действительность. |
Fourthly, if an agreement on an increase in the membership in both categories cannot be reached, we should promote an increase in the number of non-permanent members, as the Council cannot continue with a totally defective anti-democratic composition. |
В-четвертых, если окажется невозможным достичь договоренности об увеличении членского состава в обеих категориях, нам следует пойти на увеличение числа непостоянных членов, поскольку Совет не может продолжать существовать в совершенно неадекватном и недемократичном составе. |
Here, we would emphasize the right of developing countries to be represented in both the permanent and non-permanent memberships of the Council in order to maintain an overall balance in its membership. |
При этом мы хотели бы подчеркнуть право развивающихся стран быть представленными среди как постоянных, так и непостоянных членов Совета, с тем чтобы поддержать общий баланс его членского состава. |
The breakup of the former Soviet Union following the end of the cold war also gave rise to a dramatic increase in the membership of the Eastern European group. |
Распад бывшего Советского Союза, последовавший за окончанием "холодной войны", также привел к резкому увеличению числа членов Группы восточноевропейских государств. |
Business associations are urged to expand the services available to small and medium-sized enterprises (SMEs) and newcomers to international trade by facilitating membership arrangements. |
Им также настоятельно рекомендуется увеличить объем услуг, предоставляемых малым и средним предприятиям (МСП), а также предприятиям, не имеющим опыта международной торговли, за счет упрощения процедуры принятия новых членов. |
It was generally agreed that national income as a share of that of the membership as a whole must be considered as the starting point, which must be adjusted by additional factors. |
В целом было достигнуто согласие в отношении того, что национальный доход как доля от общего национального дохода всех членов должен считаться отправной точкой, которую необходимо корректировать с учетом дополнительных факторов. |
If the number of persons in the trade or calling exceeds 20, membership in the applicant union must not be less than 20 persons (sect. 8). |
Если число лиц, занятых в конкретной отрасли или сфере деятельности, превышает 20, число членов в профсоюзе, ходатайствующем о регистрации, должно быть не менее 20 (статья 8). |
The non-governmental organizations (NGOs) represented on the Council had been chosen because they were umbrella organizations with a large membership and/or decentralized structure covering the whole of Belgium and were therefore able to reach people at the grass-roots level. |
Представленные в Совете неправительственные организации (НПО) были отобраны ввиду того, что они являются всеобъемлющими по своей деятельности и характеризуются большим числом членов и/или децентрализованной структурой, охватывающей всю Бельгию, вследствие чего они способны проводить работу среди широких слоев населения. |
At the end of 2003 membership was composed of some 600 members in more than 85 countries |
На конец 2003 года в организации насчитывалось примерно 600 членов в более чем 85 странах. |
It calls for two permanent seats, with the prerogatives and privileges of permanent membership, and five non-permanent seats for Africa. |
В ней содержится призыв к предоставлению Африке двух постоянных мест со всеми прерогативами и привилегиями постоянных членов и пяти непостоянных мест. |
Moreover, there is a dilemma posed by granting new States permanent membership in the Security Council at a time when these States are becoming part of new unions. |
Кроме того, существует дилемма, связанная с предоставлением новым государствам статуса постоянных членов Совета Безопасности в тот момент, когда эти государства вступают в новые союзы. |
In that vein, the chairmanship will hold, from time to time, consultations with the wider United Nations membership to hear States' views and suggestions on the issues under consideration by the working group. |
С этой целью председатель время от времени будет проводить консультации с широкими кругами членов Организации Объединенных Наций, чтобы выслушать мнения и предложения государств относительно вопросов, рассматриваемых рабочей группой. |
With regard to expansion of the Security Council, we must ensure full representation of the Non-Aligned Movement and developing countries, which constitute the majority of the United Nations membership. |
Что касается расширения членского состава Совета Безопасности, мы должны обеспечить полное представительство Движения неприсоединения и развивающихся стран, составляющих большинство членов Организации Объединенных Наций. |
The lack of an analytical rather than chronological report means that questions affecting all of humanity are understood by less than one tenth of the membership of the United Nations. |
В докладе приводится хронология, а не анализ событий, и поэтому вопросы, затрагивающие все человечество, понятны менее чем одной десятой части членов Организации Объединенных Наций. |
The Heads of State or Government reaffirmed the Movement of Non-Aligned Countries proposal that, if there is no agreement on other categories of membership, expansion should take place, for the time being, only in the non-permanent category. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили предложение Движения неприсоединившихся стран о том, что при отсутствии договоренности по другим категориям членов расширение на данном этапе следует провести только по категории непостоянных членов. |
Of these standards, MFN is prescribed more often than national treatment, although an exception is usually provided for membership in regional integration agreements. |
Из этих стандартов режим НБН предусматривается чаще, чем национальный режим, хотя для членов региональных интеграционных объединений из этого правила обычно предусматривается изъятие. |
Third, in addition to answers to the above-mentioned questions, several delegations volunteered additional information, e.g. regional rotation, candidates they supported for permanent membership, limitations or elimination of the veto, support for or comments on specific proposals. |
В-третьих, в дополнение к ответам на упомянутые выше вопросы некоторые делегации сами предоставили дополнительную информацию, например в отношении региональной ротации, поддерживаемых ими кандидатур постоянных членов, ограничения или отмены механизма вето, поддержки конкретных предложений или замечаний по ним. |
The Chairman convened four meetings between the Chairman of the Special Committee and the administering Powers and five meetings between the entire membership of the Special Committee and the administering Powers. |
З. Председатель созвал четыре заседания с участием Председателя Специального комитета и управляющих держав и пять заседаний с участием всех членов Специального комитета и управляющих держав. |
This is illustrated by the fact that every State party stands to gain financially from the amendments, since the costs involved will then be spread among the entire membership of the United Nations, rather than falling only on the parties to the relevant treaty. |
Об этом свидетельствует тот факт, что каждое государство-участник надеется остаться в финансовом выигрыше от введения таких поправок, поскольку оплата соответствующих расходов ложится на всех членов Организации Объединенных Наций, а не только на участников соответствующего договора. |