Given the very nature and breadth of its membership, it is not always possible for all the executive heads of each member of the Inter-Agency Standing Committee to meet formally on a regular basis. |
С учетом самого характера и диапазона его членского состава исполнительным главам каждого из членов Межучрежденческого постоянного комитета не всегда удается принимать участие в официальных заседаниях, проводящихся на регулярной основе. |
Density, referred to above, is total union membership as a percentage of the total employed workforce reported by the Household Labour Force Survey 1998. |
Упомянутая выше доля членов профсоюза представляет собой общее число членов профсоюза в процентах от общего количества занятых, указанного в Обзоре рабочей силы в разбивке по домашним хозяйствам, 1998 год. |
Given the scope of the draft, its acceptance and effective implementation can be ensured only if the views of the wider membership are taken into account. |
С учетом масштаба данного проекта его принятие и эффективное осуществление могут быть обеспечены лишь при условии, что во внимание будут приняты мнения максимально большого числа членов. |
Given the far-reaching scope of the draft resolution, it stands to reason that membership of the relevant committee should not be restricted to that of the Council but should also include other Member States which have significant capabilities and expertise in related fields. |
Учитывая широкий охват данного проекта резолюции, было бы разумно включить в состав соответствующего комитета не только членов Совета, но и другие государства-члены, которые обладают значительным потенциалом и опытом в данных областях. |
The Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) successfully increased the membership of WTO to 144, and agreed on an agenda for further trade negotiations. |
На четвертой Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров число членов ВТО было увеличено до 144 и была согласована программа дальнейших торговых переговоров. |
The aforementioned report could be linked to the periodic review of legislation referred to in recommendation 2 above and, if deemed appropriate, submitted to the General Assembly so as to draw the attention of the membership to this important issue. |
Данный доклад мог бы увязываться с периодическим обзором законодательства, о котором говорится в рекомендации 2 выше, и, если это будет сочтено уместным, представляться Генеральной Ассамблее, с тем чтобы привлечь внимание ее членов к этой важной проблеме. |
Regarding the topic of today's discussion, allow me to join previous speakers in expressing our gratitude to the Chilean presidency of the Security Council for convening this debate on this agenda item, which is of particular interest to the broader membership. |
Что касается сегодняшней темы обсуждения, то я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить нашу признательность делегации Чили, председательствующей в Совете Безопасности, за созыв этих прений по данному пункту повестки дня, представляющему особый интерес для всех членов Организации. |
The Secretariat indicated, however, that the obligations of Member States were based on membership of the United Nations and not on the exercise of rights thereof. |
Вместе с тем Секретариат указал, что обязательства государств-членов определяются на основе их членства в Организации Объединенных Наций, а не реализацией их прав как членов. |
The report of the Panel on United Nations Peace Operations has a sobering conclusion: This must jolt the Security Council and the membership generally into action. |
Доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира содержит обнадеживающий вывод: Это должно побудить Совет Безопасности и членов Организации в целом к действиям. |
Decisions and principles of the Freedom of Association Committee of the ILO suggest minimum membership requirements that are "obviously too high a figure" or "where establishment of a trade union may be considerably hindered" are discouraged. |
Решения и принципы Комитета МОТ по свободе объединения рекомендуют отказываться от введения требования об обязательном наличии минимального количества членов в тех случаях, когда "эта цифра явно завышена" или "если она создает существенные препятствия для образования профсоюзной организации". |
It considers, however, that turnover in membership of these groups is important for ensuring renewal and enabling over time a wide variety of experts to make their contributions. |
Вместе с тем она считает, что ротация членов этих групп имеет важное значение для обеспечения обновления и предоставления со временем возможности широкому кругу экспертов внести свой вклад. |
At the same time, since the Commission's membership had grown to 60, it would be worthwhile to introduce greater transparency and inclusiveness, particularly for the benefit of new member States. |
В то же время, поскольку число членов комиссии выросло до 60, будет целесообразно сделать ее работу более прозрачной и инклюзивной, особенно в интересах новых государств-членов. |
There needs to be a substantive change in the long-standing key issues of categories of membership, country representation criteria, veto, transparency, working methods and balanced relations with the other principal organs of the United Nations. |
Необходимо обеспечить существенные преобразования в связи с целым рядом давно назревших ключевых вопросов, касающихся категорий членов, критериев представительства стран, права вето, транспарентности, методов работы и сбалансированных взаимоотношений с другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
"Any formula on Security Council reform that does not address the concerns of Africa can hardly win endorsement of the entire United Nations membership and will not have the backing of China". |
«Ни одна формула реформы Совета Безопасности, не учитывающая озабоченности Африки, не завоюет одобрение всех членов Организации Объединенных Наций и не получит поддержку Китая». |
The St. Helena Public Service Association came into existence in April 2005, its main goal being to aid, assist and promote the welfare and well-being of its membership. |
В апреле 2005 года была создана Ассоциация государственной службы острова Св. Елены, главная цель которой состоит в том, чтобы всемерно способствовать благополучию и благосостоянию своих членов. |
The Board's agenda should be varied and topical, taking into account the core mandate of UNCTAD and the interests and concerns of the entire membership. |
Повестка дня Совета должна быть разнообразной и актуальной с учетом основного мандата ЮНКТАД и интересов и проблем всех членов. |
We recognize the importance of the invitation made to the IHO by the United Nations membership as it appears in paragraph 33 of Assembly resolution 56/12 of 28 November 2001. |
Мы признаем важность приглашения в адрес МГО от членов Организации Объединенных Наций, которое содержится в пункте ЗЗ резолюции 56/12 Ассамблеи от 28 ноября 2001 года. |
His delegation therefore endorsed any proposal aimed at reforming the Council in terms of its membership or its working methods, so that no one State would have the right to adopt decisions unilaterally. |
В этой связи оратор поддерживает все предложения, направленные на проведение реформы Совета в том, что касается числа его членов или методов его работы, с тем чтобы ни одно государство не могло иметь право принимать односторонние решения. |
The Second Optional Protocol to the Covenant, expressly aimed at the abolition of the death penalty, had been ratified by roughly 50 countries, or 25 per cent of the membership of the Organization. |
Второй Факультативный протокол к Пакту, конкретно направленный на отмену смертной казни, был ратифицирован приблизительно 50 странами или 25 процентами членов Организации. |
The draft resolution sought to reflect a consensus of the wider United Nations membership, but the Group would welcome the contribution of other views. |
В рамках проекта резолюции предпринята попытка отразить консенсус членов Организации Объединенных Наций в целом, при этом Группа будет приветствовать и изложение других точек зрения. |
Its universal validity had been amply reflected in the more than threefold increase in the membership of the United Nations over the previous 55 years. |
О его универсальном характере убедительно свидетельствует тот факт, что за последние 55 лет число государств - членов Организации Объединенных Наций увеличилось более чем втрое. |
To increase the efficiency of its work, UNCTAD must take into account the needs, concerns and priorities of all member States and remain responsive and accountable to its membership. |
Для повышения эффективности своей деятельности ЮНКТАД должна учитывать потребности, озабоченности и приоритеты всех входящих в нее государств и оставаться чуткой к интересам своих членов и отвечать перед ними. |
It is expected that these working groups will produce guidelines for the entire membership of the Initiative on how to approach these three topics from a sustainable development perspective. |
Ожидается, что эти рабочие группы разработают для всех членов Инициативы руководящие принципы по подходам к этим трем темам с позиций устойчивого развития. |
We not only support the membership of the four remaining members of the European Union but are also not against the principle of the universalization of our body. |
Мы не только выступаем за членский статус четырех остающихся членов Европейского союза, но и не противимся универсализации нашего форума. |
By its resolution 41/62 B of 3 December 1986, the Assembly increased the membership of the Committee to a maximum of 21 members and invited China to become a member. |
Своей резолюцией 41/62 В от 3 декабря 1986 года Ассамблея увеличила число членов Комитета до 21, установив его как максимальное, и предложила Китаю войти в его состав. |