The United States welcomed efforts by the Republic of Korea to brief the United Nations membership, as other G-20 hosts had done, and to explore other avenues of communication between the two organizations. |
Соединенные Штаты приветствуют усилия Республики Корея по информированию членов Организации Объединенных Наций, как это делали и другие организаторы саммитов Группы 20, и освоению новых способов коммуникации между двумя организациями. |
We believe that an expansion of permanent membership to reflect the realities of our contemporary international system will improve representation in the Council and better serve to address a panoply of concerns facing nations in all five regions today. |
Мы считаем, что расширение состава постоянных членов с целью отражения реальностей сегодняшней международной системы улучшит представительство в Совете и позволит более эффективно решать многообразные проблемы, перед которыми стоят сегодня страны всех пяти регионов. |
My delegation supports the expansion of both the permanent and the non-permanent membership of the Security Council to reflect the contemporary realities and make it a more representative body. |
Наша делегация выступает за расширение обеих категорий членского состава Совета Безопасности - как его постоянных, так и непостоянных членов, - с тем чтобы отразить в нем современные реалии и преобразовать его в более представительный орган. |
We therefore call on the United Nations membership to give meaning to the words of our Charter and to re-establish our body as a forum for meaningful solutions and cooperation on economic matters. |
Поэтому мы призываем членов Организации Объединенных Наций наполнить реальным содержанием формулировки нашего Устава и возродить наш орган в качестве форума, предназначенного для принятия целенаправленных решений и сотрудничества по экономическим вопросам. |
There is simply no justification for the continued exclusion of the entire African continent or other significant and influential emerging powers from permanent membership in the Security Council. |
Просто не существует оправдания тому, что весь Африканский континент или другие важные и влиятельные формирующиеся державы по-прежнему не включены в число постоянных членов Совета Безопасности. |
In that context, I would like to underline the point that the equitable representation that exists among membership categories of the PBC must be preserved in the interest of closer coordination. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что в интересах более тесного сотрудничества необходимо сохранить справедливое представительство, существующее между категориями членов КМС. |
Hence, Mexico does not support expanding the category of permanent membership, which would restrict access to the Security Council and its ability to adapt to the changing realities of the world. |
Поэтому Мексика не поддерживает идею расширения категории постоянных членов, так как это будет ограничивать доступ к Совету Безопасности и его способность адаптироваться к меняющимся условиям мира. |
Permanent membership must be granted to at least two countries from Africa, two developing countries from Asia and two countries from Latin America and the Caribbean. |
Места постоянных членов должны быть предоставлены как минимум двум африканским странам, двум развивающимся страна Азии и двум странам из региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The L. group supports the conduct of a review of the composition of the permanent membership after a period of 15 years to ensure that it continues to reflect the global realities. |
Наша группа поддерживает предложение о проведении обзора состава постоянных членов каждые 15 лет в целях обеспечения того, чтобы он и впредь отражал глобальные реалии. |
We remain firm in our view that the outcome of the process as outlined above would lead us to produce a text with real options as requested by an overwhelming majority of the membership of the United Nations in their letter of 23 December 2009. |
Мы по-прежнему твердо считаем, что итог вышеизложенного процесса привел бы нас к тексту с реальными вариантами, как попросило об этом подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций в своем письме от 23 декабря 2009 года. |
The Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004), Jorge Urbina, Permanent Representative of Costa Rica, highlighted the comprehensive review, including open meetings with participation of the wider United Nations membership and relevant international and regional organizations. |
Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 1540 (2004), Хорхе Урбина, Постоянный представитель Коста-Рики, рассказал о всеобъемлющем обзоре, в том числе об открытых заседаниях с участием широкого круга государств - членов Организации Объединенных Наций и соответствующих международных и региональных организаций. |
He asked whether the meeting of chairpersons might be given a mandate to be active throughout the year so that it could ensure that the views of the broader treaty body system and membership were brought to the intergovernmental process. |
Он спрашивает, может ли совещание председателей получить мандат на проведение круглогодичной деятельности в целях доведения до сведения межправительственного процесса мнений системы договорных органов и их членов в более широком плане. |
Regarding the membership of the Scientific Committee, it was the General Assembly which decided that question, and had over the years expanded it from the 15 original members to the current 21. |
Что касается членского состава Научного комитета, то именно Генеральная Ассамблея принимала решение по этому вопросу и со временем расширила его состав с 15 первоначальных членов до 21 в настоящее время. |
The additional requirements for the increased membership and for attendance of the new members at the Committee's biannual sessions in 2010-2011, were conservatively estimated at $122,000. |
Дополнительные потребности в связи с увеличением членского состава и участием новых членов Комитета в совещаниях в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов оцениваются примерно в 122000 долл. США. |
It is often said, "If the United Nations did not exist it would have to be invented" - and indeed, a global organization with universal membership is essential. |
Часто говорят: «Если бы Организация Объединенных Наций не существовала, ее следовало бы выдумать», - и действительно, глобальная организация с универсальным составом членов необходима. |
Paraguay has also been watching with great interest the recent rounds of intergovernmental negotiations about equitable representation on and increasing the membership of the Security Council and other related issues. |
Парагвай также со все возрастающим интересом следил за последними раундами межправительственных переговоров по вопросу обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности и увеличения числа его членов и по другим смежным вопросам. |
The launch of text-based negotiations and the overwhelming and emphatic support extended by the membership of the United Nations for expansion in both the permanent and non-permanent categories of the Security Council cannot go unacknowledged and needs to be properly recorded. |
Начало переговоров по проекту документа и практически повсеместная и эмоциональная поддержка государствами - членами Организации Объединенных Наций предположения о расширении категорий как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности, не может оставаться непризнанной и должна быть надлежащим образом отражена в отчете о заседании. |
It was suggested that, even though current members might have legitimate concerns relating to access to the fisheries by new members, restrictive membership rules that were often applied through consensus-based procedures would lead to an increase in illegal, unreported and unregulated fishing. |
Было высказано соображение о том, что, даже хотя у нынешних членов могут быть законные основания беспокоиться насчет предоставления доступа к промыслам новым членам, нормы ограничения членства, применяемые нередко за счет консенсусных процедур, ведут к росту масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
Critics claim that the membership of the Assembly of the People is largely appointed by the President and therefore that it lacks the character of a legitimately representative body based on an electoral process. |
Критики утверждают, что большинство членов Ассамблеи народа назначаются Президентом, а это, соответственно, лишает Ассамблею характера легитимного представительного органа, формируемого по результатам выборов. |
The next open briefing is scheduled for January 2010 for the purpose of informing the wider membership particularly about the new elements introduced by resolution 1904 (2009). |
Следующий открытый брифинг запланирован на январь 2010 года для информирования более широкого состава членов, в частности о новых элементах, введенных резолюцией 1904 (2009). |
We urge the membership of the Conference to summon the political will to commence substantive negotiations on a nuclear-weapons convention; negative security assurances; a fissile material cut-off treaty; and the prevention of an arms race in outer space. |
Мы настоятельно призываем членов Конференции мобилизовать необходимую политическую волю и начать предметные переговоры по таким вопросам, как конвенция о ядерных вооружениях, негативные гарантии безопасности, договор о запрещении производства расщепляющегося материала и предотвращение гонки вооружений в космосе. |
It was also concerned that a measure with such far-reaching implications had not been brought before the Commission's full membership for a decision and asked for that practice to be changed in the future. |
Делегация также обеспокоена тем, что мера, имеющая столь далеко идущие последствия, не была представлена на рассмотрение всех членов Комиссии для принятия решения, и просит в дальнейшем избегать подобной практики. |
In a world where power was usually associated with military might, economic strength and population size, it was easy to forget that small States formed the majority of the United Nations membership. |
В мире, в котором могущество ассоциируется с военной и экономической мощью и численностью населения, легко забыть, что малые государства составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
Continuing to regularize exchanges with the wider United Nations membership, in particular the General Assembly, through pre-summit consultations on the subject matter of the upcoming G-20 deliberations and post-summit debriefings. |
Дальнейшее официальное закрепление обменов с широким кругом государств - членов Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральной Ассамблеей, с помощью проводимых перед саммитами консультаций по тематике обсуждений Группы двадцати и проводимых после саммитов информационных мероприятий. |
It has grown in recent years, almost doubling its membership from 32 to 60 countries, in order in particular to include the emerging countries engaged in globalisation. |
За последние годы Комиссия расширилась и число ее членов возросло практически в два раза с 32 до 60 стран, в частности за счет включения новых стран, вовлеченных в процесс глобализации. |