| This gave particular urgency to the need to consider ways of ensuring accountability of the Council to the wider United Nations membership. | В этой связи необходимость рассмотрения путей обеспечения подотчетности Совета более широкому кругу государств - членов Организации Объединенных Наций приобрела особую актуальность. | 
| Such working groups could ease the Council's workload and at the same time ensure greater involvement of the wider United Nations membership. | Такие рабочие группы могли бы уменьшить рабочую нагрузку Совета и в то же время обеспечить более активное участие более широкого круга государств - членов Организации Объединенных Наций. | 
| Only a few years ago, it was very difficult to convince the United Nations membership that the Council should be engaging in peace-building work. | Всего несколько лет назад было очень трудно убедить членов Организации Объединенных Наций, что Совету следует заниматься деятельностью по миростроительству. | 
| The 2003 General Assembly decided to abolish the status of Affiliate membership for non-European members of the Council of Bureaux. | Генеральная ассамблея 2003 года приняла решение упразднить статус ассоциированных членов для членов Совета страховых бюро из числа неевропейских стран. | 
| Maintenance of logs and records of membership of the ATG; | ведение регистрационных ведомостей и файлов членов Гпт; | 
| A manageable agenda based on what could be realistically achieved and what the WTO membership felt comfortable with would have been more appropriate. | Целесообразнее было бы установить более простую повестку дня, основанную на реальных возможностях в плане достижения результатов, приемлемых для членов ВТО. | 
| But we should find a format that enables us to know the opinions of the membership of the United Nations. | Но мы должны найти такой формат, который даст нам возможность узнать мнения членов Организации Объединенных Наций. | 
| The Registry remains hopeful that the Counsel can become a constructive force in improving the institution overall, in particular policing the conduct of its own membership. | Секретариат по-прежнему надеется, что Ассоциация может превратиться в конструктивную силу в деле совершенствования учреждения в целом, в частности посредством обеспечения надлежащего поведения своих членов. | 
| We support further activities by the Bureau and the membership of the Council towards the full implementation of proposed reforms in the economic and social fields. | Мы поддерживаем дальнейшие шаги Бюро и членов Совета, направленные на полное осуществление предложенных реформ в экономической и социальной областях. | 
| We are pleased that the wider membership has decided to participate in this debate and to provide their views on how the Council should proceed. | Мы удовлетворены тем, что более широкий круг членов решил участвовать в этих обсуждениях и высказать свои мнения о том, как Совету следует действовать. | 
| A Swedish member of ETSI (European Telecommunications Standards Institute) drew attention to the successful activities of this organization which has direct membership from companies and organizations. | Один из членов ЕИСС от Швеции (Европейского института по стандартизации в области связи) обратил внимание на успешную деятельность данной организации, членами которой являются как компании, так и организации. | 
| Other considerations, including the impact of a contribution by the membership as a whole on efforts to seek further voluntary contributions, should also be borne in mind. | При этом следует принимать во внимание и другие соображения, включая то воздействие, которое выделение субсидии за счет коллективных взносов всех членов будет иметь на усилия по дальнейшему привлечению добровольных взносов. | 
| As a result, troop-contributing countries would be given priority and reimbursed at the expense of the wider membership. | В результате странам, предоставляющим войска, будет отдаваться предпочтение и их услуги будут оплачиваться за счет остальных членов Организации. | 
| That resolution approved the amendment to article VI of the Agency's Statute to expand the membership of the Board of Governors from 35 to 43. | В этой резолюции выражается одобрение поправки к статье VI Устава Агентства о расширении членского состава Совета управляющих: с 35 до 43 членов. | 
| The large membership is not necessarily a problem provided that the administration and management of the co-operative is refined and well managed. | С увеличением числа членов трудностей не возникает, если кооператив находится под надлежащим и эффективным руководством. | 
| Meanwhile, union membership rose from 3.92 million in 2002 to 3.96 million in September 2003. | При этом число членов профсоюзов возросло с 3,92 млн. человек в 2002 году до 3,96 млн. по состоянию на сентябрь 2003 года. | 
| The Stockholm paper touches upon the importance of transparency and of promoting a sense of ownership regarding the implementation of targeted sanctions among the broader membership. | Стокгольмский документ касается важности транспарентности и содействия формированию чувства причастности более широкого круга членов Организации делу осуществления целенаправленных санкций. | 
| Main trade union organizations and their membership | Основные профсоюзные организации и количество их членов | 
| The associations among the trade-union movement whose membership includes women with an immigrant background have launched activities in immigration policy and services directed at immigrant members. | Входящие в профсоюзное движение ассоциации, в число членов которых входят женщины иммигрантского происхождения, начали осуществление мероприятий в отношении политики и услуг в области иммиграции, направленных на иммигрантов. | 
| As Chairman, I will continue to brief the wider membership regularly on the work of the Committee and to be accessible to them. | В качестве Председателя я буду продолжать регулярно информировать членов в их более широком составе о работе Комитета и открыт для контактов с ними. | 
| The representative of the Human Resources Network expressed the serious and profound disappointment of its membership with the proposals on contractual arrangements prepared by the ICSC secretariat. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов выразил серьезное и глубокое разочарование своих членов предложениями о системе контактов, подготовленными секретариатом КМГС. | 
| The age for membership of youth and children's organizations is established in their statutes; | Возраст членов молодежных и детских общественных организаций устанавливается согласно их уставам; | 
| Here, I should like to express my gratitude for the wide support and encouragement that my Working Group received from the general membership at that meeting. | Я хотел бы выразить мою благодарность за широкую поддержку и поощрение, полученные моей Рабочей группой со стороны всех членов на этом заседании. | 
| The most difficult issues concern the categories of membership to be enlarged, the veto and the overall numbers of an expanded Security Council. | Наиболее сложные вопросы касаются категорий членов, которые должны быть расширены, права вето и общего числа членов Совета Безопасности расширенного состава. | 
| Proposals/considerations put forward in respect of a possible new permanent membership category include: | Приложения/соображения, выдвинутые в отношении категории возможных новых постоянных членов, касаются: |