If the Council is truly going to act on behalf of the entire membership, constant interaction must take place, in particular on sensitive matters. |
Если Совет действительно намерен действовать от имени всех членов Организации, он должен обеспечить постоянное взаимодействие с государствами-членами, в особенности в отношении наиболее сложных вопросов. |
It is a process in which the joint effort of the membership and the Secretariat is absolutely crucial for getting the second phase of reforms started and agreed actions implemented. |
Это - процесс, в рамках которого абсолютно необходимы коллективные усилия членов Организации и Секретариата для того, чтобы начать второй этап реформ и осуществить на практике согласованные меры. |
A number of delegations, referring to paragraph 22 of Council resolution 1996/31, were of the view that the organization could receive general consultative status with the Council since it had a large membership and was involved in activities in several sectors. |
Ряд делегаций, ссылаясь на положения пункта 22 резолюции 1996/31 Совета, высказали мнение о том, что эта организация могла бы получить общий консультативный статус при Совете, учитывая большое число ее членов и то, что она осуществляет деятельность в нескольких областях. |
The Council has to be aware at all times that it is acting on behalf of the membership and not to safeguard its own preferences. |
Совет всегда должен помнить о том, что он действует от имени всех членов, и не должен отстаивать свои интересы. |
As Chairman of the new counter-terrorism Committee, I have already held a number of briefings to inform the wider membership of the work under way in the Committee. |
Являясь Председателем нового Контртеррористического комитета, я уже провел целый ряд брифингов для информирования более широкого круга членов Организации о проводимой в Комитете работе. |
Their success may be partly attributable to the role their membership fees play in securing funding and to the nature of the contributions raised; more than one third comes from the public sector. |
Этот успех можно отчасти объяснить той ролью, которую сыграли в поступлении финансовых средств членские взносы членов ассоциации, и характером полученных взносов; более трети из которых поступили из государственного сектора. |
Today, with the membership having risen to 189, the shape of the Council's present framework does not reflect the actual, democratic or just reality in representing the international community. |
Сегодня, когда количество членов Организации выросло до 189, нынешняя конфигурация Совета не отражает фактическую, демократическую и справедливую картину, которую собой реально представляет международное сообщество. |
After eight years of debate, it is clear that existing differences on the expansion of the membership of the Council are mainly related to an increase in the category of permanent members. |
За 8 лет обсуждений стало ясно, что существующие разногласия относительно расширения численного состава Совета касаются в основном расширения категории постоянных членов. |
How can we ensure that the wider membership will comply with that resolution by conviction, rather than by imposition? |
Как можно обеспечить, чтобы более широкий круг членов соблюдал положения этой резолюции по убеждению, а не по принуждению. |
In our view, the general membership's trust and confidence in the Security Council can be reinforced only by strengthening its democratic, accountable and participatory character, not by creating new centres of power. |
По нашему мнению, доверие всех членов Организации к Совету Безопасности можно повысить не посредством создания новых центров власти, а лишь на основе укрепления его демократического характера, повышения уровня подотчетности и расширения возможностей для участия. |
The group requested and obtained the endorsement of the Joint Committee (approved by the Steering Committee in 2001) and the ILO for its drive to expand membership. |
Объединенный комитет (Руководящий комитет на его сессии в 2001 году) и МОТ удовлетворили просьбу этой группы относительно проведения кампании по привлечению новых членов. |
The mandate and membership of the Board was extended by the Security Council in its resolution 1546 of 8 June 2004. |
Срок действия мандата и срок полномочий членов Совета были продлены в резолюции 1546 Совета Безопасности от 8 июня 2004 года. |
With its diverse membership, the New Agenda Coalition owes its cohesion to the shared conviction of its members that, in current circumstances, there can be a seamless process of negotiation and agreement to the elimination of the ultimate weapons of mass destruction: nuclear weapons. |
При всем своем пестром составе коалиция "За новую повестку дня" обязана своей сплоченностью общей убежденности ее членов в том, что в нынешней обстановке может иметь место бесперебойный процесс проведения переговоров и заключения соглашений с целью ликвидации абсолютного оружия массового уничтожения - ядерного. |
Among RFMOs with significant membership from developing States, the IOTC, WCPFC and SEAFO conventions provide for schemes to take account of the economic status of members. |
Если брать РРХО, в составе которых много развивающихся государств, то Конвенции ИОТК, ВКПФК и СЕАФО предусматривают схемы, учитывающие экономическое положение их членов. |
With the addition of new non-permanent seats, we would be encouraging the active participation of the vast majority of the United Nations membership, which comprises medium-sized and small States. |
Благодаря расширению численного состава категории непостоянных членов мы будем способствовать привлечению к активному участию подавляющего большинства государств-членов Организации Объединенных Наций из числа средних и малых государств. |
Generally, improving the basis for decision-making in the Security Council by identifying ways and means to involve major stakeholders would create a considerable additional incentive for the general United Nations membership to support peacekeeping operations. |
В целом совершенствование основных механизмов принятия решений в Совете Безопасности благодаря определению путей и средств вовлечения важнейших заинтересованных сторон могло бы стать для всех членов Организации Объединенных Наций значительным дополнительным стимулом, побуждающим выступать в поддержку операций по поддержанию мира. |
Mr. Nambiar: We thank you, Sir, for arranging this public meeting of the Security Council on an issue of particular importance and relevance to the United Nations membership. |
Г-н Намбьяр: Мы благодарим Вас, г-н Председатель, за организацию этого открытого заседания Совета Безопасности для рассмотрения этого столь важного и актуального для членов Организации Объединенных Наций вопроса. |
We consider this debate to be an opportunity for the United Nations general membership to present its viewpoints on this draft resolution, which, if it is adopted, would have far-reaching legal and political implications. |
Мы считаем эти прения возможностью для всех членов Организации Объединенных Наций представить свои мнения относительно данного проекта резолюции, который в случае его утверждения будет иметь далеко идущие юридические и политические последствия. |
We regret that the wider United Nations membership was not given an opportunity to express its views on the draft of that resolution, given its important implications for our common fight against terrorism worldwide. |
Мы сожалеем о том, что широкому кругу членов Организации Объединенных Наций не была предоставлена возможность высказать свои мнения по этому проекту резолюции, учитывая ее важные последствия для нашей общей борьбы с терроризмом во всем мире. |
Today, there is almost unanimous agreement among the membership of the United Nations that the threat represented by terrorism is global, afflicting countries worldwide irrespective of region, religion, colour or creed. |
Сегодня среди членов Организации Объединенных Наций существует практически единогласное согласие в том, что угроза, которую представляет терроризм, является глобальной, затрагивает страны всего мира независимо от региона, религии, цвета кожи людей и от их убеждений. |
Though the majority of membership are in North America, there are expanding support groups in the United Kingdom, across Europe and in Latin America. |
Хотя большинство членов проживает в Северной Америке, существуют группы поддержки в Соединенном Королевстве и в различных странах Европы и Латинской Америки; число членов этих групп постоянно растет. |
Some 80 per cent of the network membership is field based, with the balance of members coming from headquarters, including UNDP programmes related to global and regional information technology for development. |
Примерно 80 процентов членов Сети составляют сотрудники на местах, а остальную часть - сотрудники штаб-квартиры, включая сотрудников программ ПРООН, касающихся глобальной и региональной деятельности в области информационной технологии в целях развития. |
Otherwise, those resolutions and decisions on country situations shall be co-sponsored by one-third of membership of the Council and adopted by two-thirds majority of the members present and voting. |
В других случаях резолюции и решения по ситуациям в странах готовятся одной третью членов Совета в качестве авторов и принимаются большинством в две трети голосов членов, присутствующих и участвующих в голосовании. |
It had a broader mandate to review matters affecting every aspect of society, and its membership included representatives of Government departments, civil society and NGOs. |
У нее более широкий мандат рассматривать вопросы, относящиеся ко всем аспектам жизни общества, и среди ее членов есть представители государственных органов, гражданского общества и НПО. |
IMF also organized a seminar for members of the National Council to make them familiar with the Fund, its operations, and the rights and obligations of future membership. |
МВФ организовал также семинар для членов Национального совета, с тем чтобы дать им представление о Фонде, его деятельности и о правах и обязательствах, связанных с будущим членством. |