4.8 A number of projects aimed at improving the situation of members of the ethnic groups, with a special focus on Roma, have been implemented and are being implemented in the context of compliance with the criteria for membership of the European Union. |
4.8 В контексте соблюдения критериев для присоединения к Европейскому союзу был осуществлен и осуществляется ряд проектов по улучшению положения членов этнических групп с уделением особого внимания положению рома. |
The board of directors or the supervisory board has a time frame of six months to make provisional appointments whenever the membership of the board is no longer in line with the set quota. |
Совету директоров или наблюдательному совету предоставляется шесть месяцев для назначения своих членов на временной основе, если состав совета перестает соответствовать установленной квоте. |
The Guyana Trade Union Congress (GTUC), which represents seven trade unions with a total membership of 15,000; and |
Конгресс профсоюзов Гайаны (КПГ), который представляет семь профсоюзов с общим числом членов 15000 человек; и |
The Advisory Body of the Ministry of Human Rights: The membership of this consultative body has increased. It now has 60 members, representing civil society organizations that deal with human rights as well as academics, activists, journalists and trade unionists. |
ЗЗ. Консультативный комитет Министерства по правам человека является консультативным органом, состав которого был расширен до 60 членов, представляющих правозащитные организации гражданского общества, а также научные круги, правозащитников, журналистов и профсоюзных деятелей. |
As the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association noted in his most recent report to the Human Rights Council, associations should be free to choose their members and whether to be open to any membership. |
Как отметил Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциаций в своем самом последнем докладе Совету по правам человека, ассоциации должны быть свободны в выборе своих членов и при решении вопроса о своем членстве, где бы то ни было. |
In 2012, the rate of union membership for public sector workers (35.9 per cent) was substantially higher than the rate for the private sector (6.6 per cent). |
В 2012 году процент членов профсоюзов среди работников государственного сектора (35,9%) был заметно выше, чем в частном секторе (6,6%). |
Feed-back from the broader membership of UNDG, in response to the decision made at the January 2004 Greentree Retreat of UNDG EXCOM members to enhance the formal authority of the resident coordinator in respect of the UNDAF results matrix and its implications, is telling in this regard. |
Убедительными в этом плане являются мнения широкого круга членов ГРООН по поводу решения, вынесенного членами Исполкома ГРООН в январе 2004 года на выездном совещании в Гринтри относительно расширения официальных полномочий координатора-резидента применительно к матрице результатов РПООНПР и последствий ее использования. |
Management of the ICHET project with increased membership and partners from academia and the private sector, as well as mobilization of financial resources for the long-term activities of the Centre; |
Управление проектом МЦВЭ при активном участии членов и партнеров из числа представителей научных кругов и частного сектора, а также мобилизация финансовых ресурсов для долгосрочных мероприятий Центра; |
This letter relates to the elections for membership in the new Human Rights Council, which are to be held 9 May 2006 in the United Nations General Assembly. |
Настоящее письмо касается выборов членов нового Совета по правам человека в ходе выборов, которые должны состояться 9 мая этого года в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Every three years, one half of the Committee membership (i.e. five members) will retire and five new members will be appointed. |
Каждые три года половина членов Комитета (т.е. пять членов) выходят в отставку и назначается пять новых членов. |
A new element introduced in the draft resolution is that the term of membership shall be staggered, and that two members from different regional groups, to be drawn by lots in the first election, shall serve for an initial period of one year. |
Новым элементом в проекте резолюции является то, что сроки полномочий членов Комитета различные и что для двух членов от разных региональных групп, которые будут определены в ходе первых выборов путем жеребьевки, первоначальный срок полномочий будет составлять один год. |
Leaders noted the importance of the World Health Organisation, both at the regional and international level, and that Forum members constituted just over one half of the total membership of the Western Pacific region. |
Руководители отметили важное значение Всемирной организации здравоохранения как на региональном, так и на международном уровнях и то обстоятельство, что на долю членов Форума приходится немногим более половины от общего количества членов из западной части Тихоокеанского региона. |
The members of the WFP Executive Board spoke as a group and stressed that the eradication of hunger is a priority for its membership and the dual mandate of WFP, active in both emergencies and development. |
Члены Исполнительного совета ВПП выступили как группа и подчеркнули, что искоренение голода является приоритетной задачей для государств - членов Совета, а также отметили двойной характер мандата ВПП, действующего как в условиях чрезвычайных ситуаций, так и в рамках содействия развитию. |
In about two thirds of the unions, the share of women in their boards is smaller than the share of women among the membership. |
Доля женщин в советах почти двух третей профсоюзов меньше, чем доля женщин среди членов профсоюзов. |
I know the membership's dropping, times are tight, but... do you really have to water down the wine? |
Я знаю, членов клуба все меньше, времена трудные, но неужели необходимо разбавлять вино? |
The Electoral Court, under article 220 of the Constitution, consists of five full members and five alternates, who shall serve for six-year terms, with membership being partially renewed every three years. |
Согласно статье 220 Конституции, в состав Трибунала для рассмотрения споров, касающихся выборов, входят пять постоянных членов и пять их заместителей. |
Furthermore, it is vital that regular interactions between the presidency of the Security Council and the wider membership of the United Nations during the preparation process of the Council's annual reports be maintained, which could contribute to enhancing the quality of the reports. |
При этом в процессе подготовки ежегодных докладов жизненно важно, чтобы председательствующая в этот период в Совете Безопасности делегация поддерживала регулярные контакты с широким кругом государств - членов Организации Объединенных Наций, что способствовало бы повышению качества докладов. |
The conditions and types of membership, the procedures for its acceptance and cancellation and the rights and duties of members; |
условия и формы членства, процедуры приема и исключения членов, их права и обязанности; |
In response to the increased workload, the Board, at its nineteenth meeting, in May 2005, increased the membership of the Methodologies Panel from 10 to 15 members. |
В связи с увеличившейся рабочей нагрузкой Совет на своем девятнадцатом совещании, состоявшемся в мае 2005 года, расширил членский состав Группы по методологиям с 10 до 15 членов. |
Through the basic principles, methodology, procedures, mandate and membership of the Council and the method by which its members are elected, our aim has been to avoid the shortcomings of the current Commission - its politicization, selectivity and double standards. |
Перед нами стоит цель - с помощью основных принципов, методологии, процедур, мандата и членского состава нового Совета, а также способа избрания ее членов избежать недостатков настоящей Комиссии - политизации, избирательности и двойных стандартов. |
Fourthly, we agree that Council membership should be open to all States Members of the United Nations and that members of the Council should be elected directly and individually by the majority of the members of the General Assembly, on the basis of geographical distribution. |
В-четвертых, мы согласны с тем, что членство в Совете должно быть открыто для всех государств-членов Организации Объединенных Наций и что члены Совета должны избираться большинством членов Генеральной Ассамблеи прямым голосованием, причем каждый в отдельности, на основе принципа справедливого географического распределения. |
Unnecessary and quick resort to Chapter VII of the Charter and the threat or use of sanctions in cases in which no action has even been necessary are other issues of concern to the general membership that have hurt the credibility and legitimacy of the Council's decisions. |
Ненужное и слишком быстрое обращение к главе VII Устава и угроза применения или применение санкций в случаях, когда в действиях вообще не было никакой необходимости, - это также моменты, которые тревожат членов Организации и наносят ущерб авторитету Совета и легитимности его решений. |
Mr. Shahbaz thanked the members of the Group of 77 and other delegations who had voted for Mr. Ali Agha, and said he wished to assure the entire membership that the new External Auditor would fulfil his functions to its full. |
Г-н Шахбаз благодарит членов группы 77 и другие делегации, голосовавшие за г-на Али Агху, и говорит, что он хотел бы заверить всех присутствующих в том, что новый Внешний ревизор будет добросовестно исполнять свои обязанности. |
Data supplied by the parties that are well represented in the parliament show that, except for the Basque Nationalist Party (PNV), which lost 4.36 per cent of its membership during those years, the number of women members has increased in all parties. |
Так, по данным, представленным партиями с наибольшим представительством в парламенте, все партии, за исключением Баскской националистической партии (БНП), которая за эти годы потеряла 4,36% членов, увеличили свое членство. |
While we are happy to discuss the Security Council's working methods in an open debate in the Council, I must emphasize that this is an issue that transcends the limited membership of this body. |
Хотя мы рады обсудить методы работы Совета Безопасности в рамках открытых прений, я должен подчеркнуть, что этот вопрос выходит за рамки ограниченного числа членов этого форума. |