In order to ensure an orderly handover of membership and in accordance with established practice, the term of office of 7 of the additional 15 members has been reduced to 2 years by ballot. |
С целью упорядочения смены членского состава и в соответствии с установившейся практикой срок полномочий семи из дополнительных 15 членов был, путем проведения голосования, сокращен до двух лет. |
Second, countermeasures taken by an international organization against one of its members for the breach of an obligation unrelated to membership were not wrongful if they satisfied the criteria contained, in paragraph 2. |
Второй: контрмеры, принятые международной организацией против одного из ее членов за нарушение обязательства, не имеющего отношения к членству, не являются противоправными, если они удовлетворяют критериям, изложенным в пункте 2. |
Some of those shortcomings were the result of drawing unnecessarily close parallels with the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and of failing to give sufficient consideration to the differences in membership, subject matter and powers among international organizations. |
Некоторые из этих проблем возникли из-за проведения излишне тесных параллелей со статьями об ответственности государств за международно-противоправные действия и из-за того, что не было уделено достаточно внимания различиям в составе членов, предметах ведения и полномочиях разных международных организаций. |
The membership of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities was enlarged from 12 to 18 following the entry into force of the Convention for the sixtieth State party. |
Состав членов Комитета по правам инвалидов был увеличен с 12 до 18 человек после вступления в силу Конвенции для шестидесятого государства-участника. |
As its membership increased and the world's population grew, the Organization needed to broaden its global support in order to address all the burning issues, in particular those affecting developing countries. |
По мере роста населения планеты и увеличения числа государств - членов Организации следует расширять общемировую сеть поддержки в целях решения всех животрепещущих проблем, в частности тех, которые касаются развивающихся стран. |
At the request of the General Assembly, the Scientific Committee had developed criteria and indicators to decide on membership and had expressed the view that the maximum number of members should remain about the same as the current level. |
По требованию Генеральной Ассамблеи Научный комитет разработал критерии и показатели для определения своего членского состава и выразил мнение, что максимальная численность членов Комитета должна оставаться на нынешнем уровне. |
Slovakia had been appointed to fill the seat vacated by the former Czechoslovakia and the continuing cooperation and participation of experts from both successor countries as members of one delegation could serve as an example of how to approach the issue of membership. |
Словакии было предложено занять место, освободившееся после распада Чехословакии, и продолжающееся сотрудничество и участие специалистов из обеих стран-преемниц в качестве членов единой делегации может служить примером подходов к решению проблемы членского состава. |
The Security Council acts on behalf of the entire membership of the United Nations in discharging its duties as the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей в качестве главного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
According to Article 24 of the United Nations Charter, the Council's decisions should reflect the wishes and views of the general membership. |
Согласно статье 24 Устава Организации Объединенных Наций решения Совета должны отражать пожелания и взгляды всех государств - членов Организации. |
It endorses membership in the Council of all States Members of the United Nations, but at the same time establishes prerequisites for joining the body and imposes the possibility of expulsion without setting a minimum limit of required votes. |
В этом пункте установлено, что членство в Совете открыто для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и одновременно определены требования к кандидатам в члены Совета и предусмотрена возможность исключения, но не определено минимальное количество необходимых для этого голосов. |
Last but not least, the document before us represents a very delicate balance and the result of joint work of a very broad spectrum of the membership. |
Наконец, далеко не самый маловажный момент заключается в том, что рассматриваемый нами документ является результатом очень сложного компромисса и совместной работы весьма значительного числа членов. |
That process continues in 2011 and will become a permanent feature of the Executive Directorate's reporting to the Committee and reaching out to the wider United Nations membership on its work. |
Этот процесс продолжается и в 2011 году, и он станет постоянным элементом деятельности Исполнительного директората по представлению докладов Комитету и распространению информации о своей работе среди большего числа членов Организации Объединенных Наций. |
My Government continues to ask the membership of this Organization to consider the case for assistance in dealing with the influx of illegal immigrants who are continuing to reach Malta as a result of the situation in Libya and North Africa. |
Наше правительство по-прежнему просит членов этой Организации рассмотреть вопрос о помощи в борьбе с притоком незаконных иммигрантов, которые продолжают прибывать в Мальту в результате ситуации, сложившейся в Ливии и в Северной Африке. |
As regards the Security Council, Vanuatu is steadfast in its belief that reform measures must provide for democratic and geographically strategic representation in both the permanent and the non-permanent membership to reflect the realities of this century. |
Если говорить о Совете Безопасности, то мы решительно убеждены в том, что его реформа должна предусматривать демократическую и географически стратегическую представленность в категориях постоянных и непостоянных членов, чтобы он отражал реалии этого столетия. |
I am enclosing the text of the statement issued by the OIC Ambassadorial Group in New York on this subject, with a request for circulation to the entire United Nations membership (see annex). |
При этом прилагаю обнародованный в Нью-Йорке текст заявления Группы послов ОИК по этому вопросу и прошу распространить его среди всех членов Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
The Movement should therefore focus on issues that further unite rather than divide, and deal with global issues by further consolidating the common denominator among its membership. |
Поэтому Движение должно сосредоточиться на тех вопросах, которые объединяют, а не разъединяют его членов, и решать глобальные проблемы на основе дальнейшей консолидации общей позиции членов Движения. |
In our view, the co-facilitators have done a wonderful job in presenting a text that broadly reflects the views of the overwhelming majority of the United Nations membership. |
По нашему мнению, сокоординаторы провели прекрасную работу, представив текст, который в широком плане отражает мнение подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In that context, we highlight our commitment to the principles of international law and international legitimacy and call for launching the process of reforming the United Nations, mainly through enlargement of the Security Council's membership in order to ensure permanent representation of the African continent. |
В этой связи мы подчеркиваем свою приверженность принципам международного права и международной законности и призываем к началу процесса реформы Организации Объединенных Наций, главным образом за счет увеличения числа членов Совета Безопасности, с целью обеспечения постоянного представительства в нем Африканского континента. |
Canada welcomes the many informal meetings held around the world that have permitted informal, constructive discussions across groups of interests, but it is quite clear that serious disagreements remain on a number of issues, such as categories of membership. |
Канада приветствует многочисленные неофициальные заседания, которые проводились по всему миру и позволили сторонам, придерживающимся разных интересов, вести обсуждения в неофициальной и конструктивной атмосфере, однако совершенно ясно, что по ряду вопросов, например по категориям членов, сохраняются серьезные разногласия. |
Although serious negotiations on expanding the permanent membership of the Security Council have been conducted, divergent views still remain in place, going in parallel with no sign of compromise. |
Хотя были проведены серьезные переговоры о расширении категории постоянных членов Совета Безопасности, по-прежнему сохраняются различия во взглядах, и при этом не наблюдается готовности идти на уступки. |
We therefore urge expansion of the Council in both the permanent and the non-permanent membership categories to 25 or 26 members, including members from developing countries, based on equitable geographic representation. |
Поэтому мы настоятельно призываем расширить состав Совета в обеих категориях - постоянных и непостоянных членов - до 25 или 26 членов, включая представителей развивающихся стран на основе справедливого географического представительства. |
It therefore was incumbent upon its members to ensure that its working methods enabled the Council to earn the confidence of the broader United Nations membership and the global public. |
Поэтому его членам надлежит обеспечить, чтобы своими методами работы Совет мог заслужить доверие всех остальных государств - членов Организации Объединенных Наций и мировой общественности. |
Hence, assimilating the views of the broader United Nations membership in peacebuilding activities will pave the way for duplicating and contextualizing diverse nation-building experiences in peacebuilding efforts. |
Поэтому учет в ходе миростроительной деятельности мнений большего числа членов Организации Объединенных Наций приведет к укреплению и конкретизации различного опыта государственного строительства в усилиях в области миростроительства. |
We reiterate our call for an expansion of membership in the permanent and non-permanent categories of the Security Council, which must take into account the geopolitical realities of today's world. |
Мы вновь повторяем наш призыв к расширению членского состава в категориях постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности, который должен учитывать геополитические реалии сегодняшнего мира. |
Third, it had been widely recognized that the role of the General Committee was not fully harnessed and that the 21 Vice-Presidents could be better utilized in reaching out to the wider membership. |
В-третьих, широко признается, что роль Генерального комитета не раскрыта в полной мере и что 21 заместитель Председателя могли бы активнее использоваться для взаимодействия с широким кругом членов Организации Объединенных Наций. |