On the contrary, they would be in a privileged position to better protect their national interest, whereas, according to the Charter, the Security Council, in the discharge of its responsibilities, acts on behalf of the entire membership. |
Наоборот, они будут находиться в привилегированном положении, позволяющем им лучше защищать свои национальные интересы, тогда как, согласно Уставу, Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей действует от имени всех членов. |
Samoa's support for the group of four draft resolution is firmly rooted in our unequivocal support for the enlargement of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories of membership. |
Поддержка Самоа проекта резолюции группы четырех стран прочно коренится в нашей безоговорочной поддержке предложения о расширении членского состава Совета Безопасности в его обеих категориях - как постоянных, так и непостоянных членов. |
But we also know that the vast majority of the CD membership believes that the CD should be an inclusive body in which all views are fully represented. |
Но мы знаем также, что подавляющее большинство членов КР считают, что Конференция должна быть форумом с широким охватом, в котором полностью представлены все мнения. |
We cannot accept the creation of new and additional centres of power and privilege in the Council to the exclusion of the overwhelming majority of the membership of the Organization. |
Мы не можем согласиться с созданием новых дополнительных центров власти и привилегий в Совете в ущерб подавляющему большинству членов нашей Организации. |
It is true that democratic representation of all 188 Members on the Security Council can be enhanced only by enlarging the membership of the Council, and a consensus seems to have emerged at least on this key point. |
Верно, что демократическое представительство всех 188 членов в Совете Безопасности можно укрепить лишь на основе расширения членского состава Совета, и, как кажется, консенсус возник по крайней мере по этому ключевому моменту. |
We continue to advocate the enlargement of the Council's membership, commensurate with the substantial increase in the number of members of the United Nations, the majority of which are from the developing world. |
Мы по-прежнему выступаем за расширение членского состава, соизмеримого с существенным увеличением числа членов Организации Объединенных Наций, большинство из которых представляют развивающийся мир. |
Given our interest in the Committee's meetings, we proposed our candidacy for membership when the General Assembly decided to expand the Committee by adding four new members. |
Ввиду нашей заинтересованности в заседаниях Комитета мы выставили свою кандидатуру, когда Генеральная Ассамблея постановила расширить членский состав Комитета, добавив четырех новых членов. |
However, a group of members produced an alternative recommendation, which was subsequently adopted by the membership, to suspend activities for a short period, during which time efforts would be made to restructurize and develop alternative working methods. |
Однако группа членов разработала альтернативную рекомендацию, впоследствии принятую остальными членами организации, о приостановке ее деятельности на короткий период времени, в течение которого были бы предприняты усилия по ее реорганизации и разработке иных методов работы. |
Thus far only a subregional organization, the Indian Ocean Commission whose membership includes three small island developing States located in the western Indian Ocean, has played an active role in the implementation of the Programme. |
До сих пор лишь субрегиональная организация, Комиссия по Индийскому океану, в число членов которой входят три малых островных развивающихся государства, находящихся в западной части Индийского океана, играла активную роль в осуществлении Программы. |
The proposal to do away with the present Commission on Human Rights, which enjoys universal membership, and to replace it with a small body elected by two thirds of the General Assembly is problematic. |
Предложение о ликвидации нынешней Комиссии по правам человека, с ее универсальным членством, и о замене ее небольшим органом, избираемым двумя третями членов Генеральной Ассамблеи достаточно проблематично. |
It should also be borne in mind that the Peacebuilding Commission would have a broad membership and would have to function on the basis of consensus among its members. |
Следует также иметь в виду, что Комиссия по миростроительству будет иметь широкое представительство и должна будет работать на основе консенсуса среди своих членов. |
In accordance with Economic and Social Council resolutions 1998/46 and 1998/47 of 31 July 1998, the membership of the Commission on Science and Technology for Development had been reduced from 53 to 33. |
В соответствии с резолюциями 1998/46 и 1998/47 Экономического и Социального Совета от 31 июля 1998 года численный состав Комиссии по науке и технике в целях развития был сокращен с 53 до 33 членов. |
The five women members of the present Council of State constitute 16 per cent of the total membership, the same proportion as in the previous legislature. |
В настоящее время в состав Государственного совета входят пять женщин, что, как и в Совете предыдущего созыва, составляет 16 процентов от общего числа его членов. |
Some delegations expressed the view that due regard to the expanded membership of the Committee could be achieved by either expanding the Bureau or rotating its composition. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что расширение численного состава Комитета может быть должным образом отражено путем либо увеличения числа членов Бюро, либо ротации его состава. |
Twelve years ago the Portuguese Government declared itself to be in favour of an enlargement of the Security Council in both categories of membership, permanent and non-permanent, so that it would better reflect the world of today through a rebalancing of its representativeness. |
Двенадцать лет назад правительство Португалии поддержало предложение о расширении членского состава Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов, с тем чтобы он более полно отражал современные реальности на основе сбалансированной представленности. |
As you know, FICSA has made the point that its participation in the deliberations of the Working Group was contingent upon the final decision of its membership. |
Как Вам известно, ФАМГС отмечала, что ее участие в деятельности Рабочей группы зависит от окончательного решения ее членов. |
This dismissal of the demands and aspirations of the majority of the membership of this Conference is a reflection of the reasons why this single multilateral negotiating body has been in an impasse for the past several months. |
Этот отказ в удовлетворении требований и чаяний большинства членов настоящей Конференции является отражением тех причин, по которым наш единственный многосторонний форум переговоров находится в тупиковой ситуации на протяжении последних нескольких месяцев. |
Notwithstanding these considerations, the delegation of Mexico agreed that consultations should be held to determine whether there is among the membership of this Conference a common view on how to solve the humanitarian drama of the existence of anti-personnel landmines. |
Невзирая на эти соображения, делегация Мексики согласилась с целесообразностью проведения консультаций, с тем чтобы определить, есть ли среди членов нашей Конференции единство мнений в отношении путей подхода к урегулированию драматичной гуманитарной ситуации, связанной с существованием противопехотных наземных мин. |
Mongolia supports the view that the expansion of the Security Council's permanent and non-permanent membership should provide equal regional representation and that the Council's activities should be democratized and made more transparent. |
Монголия придерживается мнения, что расширение состава постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности должно обеспечить равное региональное представительство и что деятельность Совета должна быть демократичной и более транспарентной. |
We also support the enlargement of the non-permanent membership of the Security Council, which, in our view, would provide for a more democratic representation of other States in this body. |
Мы также за увеличение численного состава непостоянных членов Совета, что обеспечит, на наш взгляд, более демократичное представительство других государств в этом органе. |
Suffice it to say that during the 12 meetings held in this novel negotiating format, there were almost 200 statements and interventions from delegations spanning the broad spectrum of the Assembly's membership. |
Достаточно сказать, что в ходе 12 заседаний, которые состоялись в рамках этого новаторского формата для переговоров, прозвучало около 200 заявлений и выступлений делегаций, представляющих широкий диапазон членов Ассамблеи. |
Secondly, United Nations reform should conform with the demand of the general membership and focus on the role and influence of the Organization in the next century. |
Во-вторых, реформа Организации Объединенных Наций должна отвечать заинтересованности всех членов и быть нацелена на роль и влияние Организации в следующем веке. |
My country continues to advocate that the Security Council should be expanded to reflect an equitable geographical distribution, taking into account the substantial increase in the membership of the United Nations. |
Моя страна по-прежнему выступает за расширение численного состава Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал принцип справедливого географического распределения, с учетом существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций. |
The Assembly further decided that one third of the Committee's membership should retire annually and that retiring members would be eligible for reappointment. English |
Ассамблея далее постановила, что одна треть членов Комитета ежегодно выбывает и что выбывающие члены могут быть назначены повторно. |
We must do this to ensure that we give ourselves the time for thorough consideration of current issues of priority to the broad membership, while still allowing States to air their individual and regional concerns. |
Мы обязаны добиться этого, чтобы выделить время для подробного рассмотрения современных вопросов, имеющих приоритетную важность для большинства членов, и одновременно предоставить государствам возможность для изложения своих индивидуальных и региональных проблем. |