coping with the rights & obligations of WTO membership |
решение вопросов, касающихся прав и обязанностей членов ВТО |
Romania, like a significant majority of Member States, supports the enlargement of the Security Council in both categories of membership, in order to reflect changed global realities. |
Румыния, как и значительное большинство государств-членов, поддерживает идею увеличения численного состава Совета Безопасности в обеих категориях членов, что позволило бы отразить изменившиеся глобальные реальности. |
For example, in the election of the membership of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination no candidates from the African Group had been elected. |
Представитель Кубы ссылается в качестве примера на выборы членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в результате которых в его состав не был избран ни один из кандидатов Группы африканских стран. |
It also addressed the need for more openness and engagement with the broader United Nations membership and with regional organizations and other international actors. |
На нем также была высвечена необходимость расширения гласности и установления более широких контактов с бóльшим числом членов Организации Объединенных Наций и с региональными организациями, а также прочими действующими на международной арене образованиями. |
In terms of numbers, we consider that a total membership of about 24 or 25 members would ensure the right balance between permanent and non-permanent members. |
Что касается численного состава, то, по нашему мнению, общий состав Совета численностью 24-25 членов мог бы обеспечить устойчивое и необходимое равновесие между постоянными и непостоянными членами. |
The general membership's trust and confidence in the Security Council can be reinforced only by strengthening the Council's democratic and participatory character. |
Доверие всех членов Организации к Совету Безопасности может быть укреплено лишь на основе дальнейшей демократизации и открытости Совета. |
The 1990 decision establishing the Committee had stipulated that its 12 members should include persons from the legal profession and thus the membership of lawyers was a requirement. |
В принятом в 1990 году решении о создании этого Комитета предусматривалось, что в число его 12 членов должны входить представители правовой профессии, в связи с чем участие в его работе правоведов является необходимым требованием. |
There are 1,412,125 women members, representing 45.3 per cent of the total membership. |
Членами профсоюзов являются 1412125 женщин, что составляет 45,3 процента от общего числа членов этой организации. |
When it comes to connecting the general membership with the work of the Security Council, we should not limit that to ad hoc involvement with specific issues. |
Когда речь идет о подключении членов Организации к работе Совета Безопасности, мы не должны ограничивать это специальными формами обсуждения конкретных вопросов. |
It is also an occasion that has united the membership, thus opening opportunities to build, from adversity, a more stable world. |
Это также такое событие, которое объединило членов Организации Объединенных Наций и открыло возможности для перехода от враждебности к более стабильному миру. |
A disconnect between what the Security Council decides and what the wider membership feels is the greatest risk this Organization runs. |
Разрыв между решениями Совета Безопасности и мнением членов Организации - это самая серьезная опасность, которой может подвергнуться Организация. |
His delegation was in favour of doubling the Commission's membership to 72 and did not believe that the number would undermine efficiency or increase the meetings servicing costs. |
Делегация его страны выступает в поддержку расширения членского состава Комиссии в два раза, до 72 членов, и считает, что такое увеличение не нанесет ущерба эффективности и не приведет к увеличению расходов на обслуживание заседаний. |
My delegation has been disappointed at the response of the membership to the request of the Secretary-General for resources to implement the recommendations of the Brahimi Panel. |
Моя делегация была разочарована реакцией членов Организации на просьбу Генерального секретаря предоставить ресурсы на осуществление рекомендаций Группы Брахими. |
Moreover, the Council's efforts to hold more frequent open debates have helped to actively engage the general membership in the work of the Security Council. |
Более того, усилия Совета проводить более часто открытые прения помогли активно вовлечь членов общего состава в работу Совета Безопасности. |
For whatever eventual outcome on reform is reached, it must be sustainable and it must enjoy the widest support, indeed the general agreement of the membership. |
Независимо от окончательного итога реформы она должна носить устойчивый характер и пользоваться самой широкой поддержкой, и фактически иметь общее согласие всех членов. |
The African Group of States, of which my delegation is a part, remains underrepresented, especially in the permanent-seat category of membership. |
Группа африканских государств, членом которой является моя делегация, по-прежнему является недопредставленной, особенно, в категории постоянных членов. |
Following publication of the report, Dufferin recommended the establishment of provincial and central councils with Indian membership, a key demand of Congress at that time. |
После публикации отчёта Дафферин рекомендовал создать центральный и провинциальные советы с участием индийских членов, что также было требованием Партии Конгресса в то время. |
In the early 1890s, the Guild reached its peak membership of 364, of whom 99 were Anglican priests. |
В 1895 году, в момент наибольшей активности, в нем было 364 членов, из которых 99 были членами англиканского духовенства. |
I have some problems, especially to leave, I had no membership. |
У меня есть проблемы, особенно в отпуске, у меня не было членов. |
As only sixteen teams took part (less than half the membership of UEFA at the time), the competition could not be granted official status. |
Так как в турнире приняли участие только 16 команд (менее половины членов УЕФА в то время), соревнование не получило официальный статус чемпионата. |
Even though the membership list later spiralled to over a thousand, Mona closed the club on 24 June 1962, with The Beatles as the last group to perform. |
Несмотря на то, что впоследствии список членов клуба превысил более тысячи человек, Мона решила закрыть клуб 24 июня 1962 года, причем The Beatles стала последней группой, которая там выступала. |
We ought to seek a common denominator reflecting reality and guiding principles that will serve the unity of the whole membership. |
Нам необходимо найти общий знаменатель, в котором были бы отражены современная реальность и руководящие принципы, и который бы содействовал объединению всех членов Организации. |
We consider that a clear improvement has taken place lately in this area, reflected in a Security Council more open to the general membership. |
Мы считаем, что в последнее время удалось добиться явного улучшения в этой области, что нашло отражение в увеличении открытости Совета Безопасности для всех членов Организации. |
Portugal is ready to play its part in this effort to reach a solution that earns the general support of the membership. |
Португалия готова сыграть свою роль в усилиях, направленных на достижение решения, которое пользовалось бы общей поддержкой всех членов Организации. |
The Board recommended that its membership should be increased from 33 to 36, with the three additional seats being allocated to the United Nations. |
Правление рекомендовало увеличить число членов с ЗЗ до 36, с тем чтобы предоставить три дополнительных места Организации Объединенных Наций. |