It is regrettable that disagreement between the vast majority of the membership and a very few - but very influential - States about the size of an enlarged Council has been one of the major stumbling blocks to reform. |
Прискорбно, что основным камнем преткновения в проведении реформы является разногласие по вопросу о количественном составе расширенного Совета между широким большинством членов Организации, с одной стороны, и совсем немногочисленной, но весьма влиятельной группой государств - с другой. |
In the Working Group, Lithuania identified areas of achievable compromise, including the enlargement of both categories of membership, the size of the Security Council, a review mechanism, regional rotation and others. |
В Рабочей группе Литва очертила области достижимого компромисса, включая увеличение численности обеих категорий членского состава, общее количество членов Совета Безопасности, механизм пересмотра, региональную ротацию и другие. |
In this context, we again confirm our position, and call for an expansion of the membership of the Security Council in both categories, permanent and non-permanent. |
В этом контексте мы вновь подтверждаем свою позицию и призываем к расширению членского состава Совета Безопасности по обеим категориям, постоянных и непостоянных членов. |
In December 1995, the international membership stood at 377 persons from 46 countries, with international representation on the Society's governing council. |
В декабре 1995 года в Обществе состояло 377 иностранных членов из 46 стран; их представители имеются в руководящем совете организации. |
It is therefore time to look seriously at the fallback position of the Non-Aligned Movement that if there is no agreement on other categories of membership, expansion should take place, for the time being, in the non-permanent category. |
Поэтому пришло время серьезно изучить резервную позицию Движения неприсоединения, согласно которой, в случае отсутствия согласия по другим категориям, расширение должно пока что затронуть лишь категорию непостоянных членов. |
Changing the groups to reflect better contemporary realities and the interests of the current membership will, we recognize, require careful thought and patient discussion, and it is simply far too early to put forward any particular formula. |
Мы признаем, что изменение состава групп с тем, чтобы он лучше отражал современные реальности и интересы нынешних членов, потребует тщательного анализа и терпеливого обсуждения и что пока слишком преждевременно выдвигать какую-то конкретную формулу. |
This last Convention, which was signed by 193 countries and ratified by 191 of them (six more than the United Nations general membership) has become the most universal legal instrument ever agreed upon by the international community. |
Эта последняя конвенция, которая была подписана 193 странами и ратифицирована 191 (на шесть больше, чем число всех членов Организации Объединенных Наций), стала самым универсальным правовым документом, согласованным когда-либо международным сообществом. |
Nor is it in the interest of the entire membership of the United Nations and the interest of the Organization. |
Не отвечает это и интересам всех членов Организации Объединенных Наций и интересам Организации. |
We have to ensure that the envisaged enlargement and future composition of the Security Council will correspond to the expectations of the largest possible segment of the United Nations membership. |
Мы должны обеспечить, чтобы предусмотренное расширение членского состава Совета Безопасности оправдало ожидания большинства членов Организации Объединенных Наций. |
Given the diversity of the membership of our Organization, it is not surprising that we may have some differences even on such fundamental issues as international peace, global development and the protection of the individual. |
С учетом разнообразия членов нашей Организации неудивительно, что у нас могут быть некоторые разногласия даже по столь важным основополагающим вопросам, таким, как международный мир, глобальное развитие и защита личности. |
Despite some increase in the number of States participating in the Register as of today, it comprises only half of the membership of the United Nations. |
Несмотря на некоторое увеличение количества государств, принимающих сегодня участие в Регистре, он включает лишь половину государств - членов Организации Объединенных Наций. |
During the last 12 months another 20 countries have either ratified or acceded to the Convention, bringing our current membership, with Ukraine last week, to 120. |
За последние 12 месяцев еще 20 стран либо ратифицировали, либо присоединились к Конвенции, в результате чего число наших нынешних членов с учетом присоединившейся на прошлой неделе Украины, достигло 120. |
They agreed that there are now more possibilities for effective interregional cooperation in view of the emerging interests of their respective membership in learning from experiences in other regions on economic and social issues, and in utilizing the regional commissions for that purpose. |
Они согласились с тем, что в настоящее время открылись более широкие возможности для эффективного межрегионального сотрудничества в связи с оживлением интереса их членов к опыту других регионов в деле решения экономических и социальных проблем и к возможностям использования с этой целью региональных комиссий. |
In expansion of article 3 of the Statute of the Commission, which sets out "recognized competence" as the first criterion for membership, the need to identify basic competencies was agreed on by the administrations and the staff. |
Представители администраций и персонала согласились с тем, что положение статьи 3 статута Комиссии, в котором в качестве первого критерия отбора членов предусматривается наличие "признанного авторитета", должно быть расширено для отражения необходимости выполнения исходных квалификационных требований. |
Security Council reform is too important to be tied to the settlement of other issues; it must satisfy the general membership and enhance the role and authority of the Organization. |
Реформа Совета Безопасности столь важна, что ее не следует увязывать с другими вопросами; она должна отвечать интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а также повысить ее роль и весомость. |
In a similar vein, the United Nations, with the diversity of its membership, must harness individual and collective strengths to advance the interests of all Members of the Organization as we move into a new millennium. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций, представляющая различные государства-члены, должна мобилизовать индивидуальные и коллективные усилия для достижения интересов всех членов Организации в момент перехода к новому тысячелетию. |
It is expected that the programme will facilitate the successful integration of new members into the ASEAN framework so that they can begin to derive full benefits from membership. |
Ожидается, что программа будет способствовать успешной интеграции новых членов в структуру АСЕАН, с тем чтобы они начали использовать все выгоды от своего членства. |
With regard to the membership, she pointed out that six members came from the WHO Executive Board and five each, respectively, from the UNICEF and UNFPA Executive Boards. |
Что касается членства, то она заявила, что шесть членов входят в состав Исполнительного совета ВОЗ и десять других - в состав исполнительных советов ЮНИСЕФ и ЮНФПА, по пять в каждый. |
Criteria for acceptance of new members were discussed in 1997 and we think that the membership of the Conference should be opened to any new State which effectively contributes to the disarmament process. |
В 1997 году обсуждались критерии для приема новых членов, и нам думается, что членский состав Конференции должен быть открыт для любого нового государства, которое вносит действенный вклад в разоруженческий процесс. |
In view of these different views, the Coordinator finally arrived at the conclusion that it might be possible to achieve consensus within the Conference for expansion of the membership by five new members. |
Учитывая эти различные мнения, Координатор в конечном итоге пришел к заключению, что можно было бы предусмотреть формирование консенсуса в рамках этой Конференции относительно расширения состава на пять новых членов. |
Therefore, our position is rather strong and is built on the presumption that all the States who have applied for membership of the CD should be given the opportunity to participate in the work of the Conference as fully-fledged members. |
Поэтому наша позиция является весьма твердой и строится на той посылке, что все государства, подавшие просьбы о принятии в членский состав КР, должны получить возможность принимать участие в работе Конференции в качестве полноправных членов. |
We would like also to thank Ambassador Hofer of Switzerland, the Special Coordinator on the expansion of membership, for presenting his report at this meeting and for all the efforts he deployed on behalf of all CD members, old and new. |
Мы также хотели бы поблагодарить Специального координатора по расширению членского состава посла Швейцарии Хофера за представление на этом заседании своего доклада и за все усилия, приложенные им в интересах всех членов КР - как старых, так и новых. |
Mr. Rameez (Malaysia) said that since the establishment of the Committee on Relations with the Host Country, in 1971, the membership of the United Nations had increased considerably, from 132 to 185 members. |
Г-н РАМИЗ (Малайзия) говорит, что за период с момента учреждения Комитета по сношениям со страной пребывания в 1971 году по настоящее время число членов Организации Объединенных Наций значительно увеличилось - с 132 до 185 государств. |
Mr. Welberts (Germany) said that, although he had followed the discussions on that matter very closely, especially the Cuban proposal, he still failed to understand the difference between membership and composition. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что он внимательно следил за ходом обсуждения этого вопроса, в частности предложения Кубы, и по-прежнему не понимает разницы между понятиями "состав" и "число членов". |
Their presence underscored, at the highest level, the determination of the membership to halt and reverse this most serious of threats to humanity and to the development goals of States, particularly in the developing world. |
Их присутствие продемонстрировало на самом высоком уровне решимость всех членов Организации остановить и обратить вспять эту самую серьезную угрозу человечеству, а также приверженность государств достижению целей в области развития, особенно в развивающихся странах. |