There is then a second-round impact on wages, leading to further inflationary expectations which in turn may lead to higher interest rates. |
Кроме того, оказывается вторичное влияние на заработную плату, что ведет к усилению инфляционных ожиданий, которые в свою очередь могут привести к повышению процентных ставок. |
Racial discrimination, racist crimes and victimization may also result in violence against migrants, migrant workers and their families. |
Причиной насилия в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей также могут являться расовая дискриминация, преступления на расовой почве и виктимизация. |
These methods may differ in some cases from those applied by the international agencies in the production of international data series. |
В отдельных случаях эти методы могут отличаться от методов, применяемых международными учреждениями при подготовке международных рядов данных. |
Members of the network may provide input into decision-making and take part in workshops and training on youth participation. |
Члены сети могут вносить вклад в принятие решений и участвовать в семинарах и тренингах по вопросам участия молодежи. |
Others who discover that their child may have a disability choose abortion over life. |
Другие, обнаружив, что у их ребенка могут быть ограничения по здоровью, выбирают аборт вместо жизни. |
Community mobilization initiatives may include grass-roots campaigns, working with the media and engaging all levels of society, as examples of good practices. |
Инициативы по мобилизации общин могут включать в качестве примеров трудовой практики на низовом уровне работу со средствами массовой информации и взаимодействие со всеми слоями общества. |
These forms of violence may include bride price, dowry and child marriage. |
Такие формы насилия могут включать выкуп невесты, получение приданого и заключение браков в детском возрасте. |
Those who commit conjugal violence may now be expelled from the home. |
Отныне лица, виновные в совершении насилия в семье, могут быть выселены из жилища. |
These numbers continue to grow and may reach 400 million by 2015. |
Эти цифры продолжают расти и к 2015 году могут достичь 400 млн. |
Although these children have been placed in homes they may still have limited contact with their biological parents. |
Хотя такие дети проживают в семьях, они могут по-прежнему поддерживать ограниченный контакт со своими биологическими родителями. |
Widows may lose custody of their children |
вдовы могут лишиться опеки над своими детьми; |
They may not marry before they reach the age of 18. |
Они не могут вступить в брак до достижения 18-летнего возраста. |
These boards may also submit proposals for improving the situation of the ethnic groups and their members. |
Эти советы также могут выдвигать предложения по улучшению положения этнических групп и их членов. |
Persons whose livelihood would be put at risk by a lawsuit may resort to legal aid. |
Лица, чей источник жизнеобеспечения окажется в ходе судебного разбирательства под угрозой, могут прибегнуть к правовой помощи. |
Funds under the ethnic groups support scheme may also be used to support activities of associations of ethnic groups that are domiciled outside the autochthonous settlement areas. |
Средства, выделяемые в рамках механизма по оказанию помощи этническим группам, могут также использоваться для поддержки деятельности ассоциаций этнических групп, которые постоянно проживают за пределами районов исторического расселения. |
The action may, however, only be brought with the consent of the persons affected. |
При этом они могут выступать в качестве стороны только с согласия пострадавших лиц. |
The legislation in force lays down the legal framework within which religious organizations may freely operate and evolve. |
Действующее законодательство создает правовое поле, в котором религиозные организации могут полноценно действовать и развиваться. |
Such services may include advice and analyses to promote improvements in governance, risk management and control processes. |
Такие услуги могут включать предоставление рекомендаций и проведение анализа с целью повысить эффективность процессов управления, регулирования рисков и контроля. |
Employees may receive support in the form of job placement services and training. |
Работодатели могут получить поддержку в форме услуг по трудоустройству и профессиональной подготовке. |
Although the instruments for building social security differ between societies, governments may provide regulation for the combined effects of different stakeholders. |
Хотя инструменты создания системы социального обеспечения в разных обществах не одинаковы, тем не менее правительства могут предусмотреть соответствующую систему регулирования, позволяющую обеспечить совокупный эффект от мер, принимаемых различными субъектами. |
Regions with similar profiles may opt to pursue different strategic goals. |
Регионы со схожими характеристиками могут сделать выбор в пользу разных стратегических целей. |
They may act as a central node in the system of regional agencies or be just another agency among others. |
Они могут действовать как центральный орган в системе региональных учреждений или быть просто одним учреждением из многих. |
The degree of market power which intellectual property rights may confer is limited by a number of factors. |
Степень прочности позиций на рынке, которую могут обеспечить права интеллектуальной собственности, ограничивается рядом факторов. |
They may give rise to competitive concerns if used to pre-empt challenges to patents of questionable validity. |
Они могут приводить к возникновению проблем в области конкуренции, если будут использоваться для предотвращения оспаривания патентов, имеющих сомнительную юридическую силу. |
Country Studies on Biodiversity that have been compiled in preparation of an NBSAP may contribute to defining the baseline for NBMSs. |
Результаты страновых исследований в области биоразнообразия, которые были скомпилированы в ходе подготовки НСПДБ, могут содействовать определению исходной базы для НСМБ. |