However, globalization also entails certain disadvantages: it may reduce the policy autonomy of countries that have liberalized their financial systems as their vulnerabilities have increased and may cause Governments to be more cautious. |
Вместе с тем глобализация связана с определенными трудностями: она может вести к ослаблению стратегической самостоятельности стран, которые осуществляют либерализацию своих финансовых систем в момент, когда происходит повышение их уязвимости, в результате чего правительства могут начать проявлять больше осторожности. |
With respect to "environmentally-friendly" products (EFPs), the Working Group acknowledges that environmental concerns and policies may generate market opportunities, but may also create a barrier to trade. |
В связи с "экологически чистой" продукцией (ЭЧП) Рабочая группа признает, что экологические проблемы и политика могут не только открывать рыночные возможности, но и создавать барьеры для торговли. |
Women who consider that they have suffered discrimination may bring a complaint before the judge, and may also invoke the provisions of the international legal instruments to which Romania is a party. |
Женщины, считающие, что они подвергаются дискриминации, могут подать жалобу в суд, сославшись непосредственно на положения международно-правовых документов, к которым присоединилась Румыния. |
They may rest assured that the United Nations system is fully prepared and stands ready to respond to any needs they may express for its help in preventing conflicts which could affect them. |
Они могут быть уверены в том, что система Организации Объединенных Наций целиком и полностью готова ответить на любые возможные потребности с их стороны по оказанию помощи в предотвращении конфликтов, которые могут возникнуть у государств-членов. |
The dramatic changes affecting local ecosystems may eliminate plants used by indigenous healers and may also lead to the extinction of plant or animal species of potential usefulness for humanity. |
Серьезные изменения в местных экосистемах могут привести к уничтожению растений, которые используют целители из числа коренных жителей, а также к исчезновению видов растений или животных, потенциально полезных для человека. |
While observers may attend meetings, propose agenda items, and participate in discussions, they may not vote. |
Наблюдатели могут участвовать в заседаниях, предлагать пункты повестки дня и участвовать в обсуждениях, однако они не могут голосовать. |
The spouses of citizens of Malta may acquire Maltese citizenship by registration and, as a result of the above-mentioned amendments, may retain their foreign citizenship. |
Супруги граждан Мальты могут приобрести мальтийское гражданство путем регистрации или, в результате принятия вышеупомянутых поправок, могут сохранить иностранное гражданство. |
There is a serious gap in existing regimes in terms of addressing this threat to international peace and security; that consideration should override any legal niceties regarding the resolution's possible political or technical implications, which may or may not materialize. |
Существует серьезный пробел в существующих режимах в связи с этой угрозой международному миру и безопасности; это рассмотрение должно привести к выяснению любых правовых тонкостей, касающихся возможных политических или технических последствий, которые могут или не могут материализоваться. |
They may not be transferred to another position or court without their consent, and their authority may only be curtailed in accordance with the law. |
Они не могут быть переведены на другую должность или в другой суд без личного согласия, а их полномочия не могут быть прекращены иначе, как в порядке, установленном законом. |
In a time of rapid technological advancement, new technologies may emerge that, for a period of time, may not be sufficiently accessible or usable. |
В условиях быстрых темпов технического прогресса могут возникать новые технологии, которые в течение какого-то времени могут быть недостаточно доступными или малоиспользуемыми. |
While it is recognized that confidence-building measures may start as voluntary actions, they may subsequently be transformed into politically binding documents or further developed into international legally binding agreements. |
Хотя признается, что меры укрепления доверия могут начинаться в качестве добровольных мер, впоследствии они могут преобразовываться в политически обязательные документы или развиваться в международно-правовые обязательные соглашения. |
These modifications may limit the time within which the court must act or limit the claims or defences that the parties may raise. |
Такие изменения могут предусматривать ограничение срока, в течение которого суд обязан принять соответствующее решение, или же ограничения в отношении требований или возражений, которые могут выдвигать стороны. |
The National Gender Policy also states that: The extent to which various factors may act as barriers to improved gender equity in non-traditional courses will be ascertained, in order that GOB may develop strategies and resource agreements to overcome such impediments. |
В Национальной гендерной политике также указывается: Будут выявлены те масштабы, в которых различные факторы могут стать преградой к улучшению положения в области гендерного равенства в контексте курсов нетрадиционной профессиональной подготовки, с тем чтобы правительство Белиза могло выработать стратегии и мобилизовать ресурсы для преодоления указанных сдерживающих факторов. |
Counsel may, for example, be hesitant to report proposals for fee-splitting by their clients due to the fact that this kind of information may, in terms of rule 97, be privileged. |
Например, адвокаты могут не желать сообщать о предложениях их клиентов о разделе гонораров в силу того, что, согласно статье 97, подобная информация может быть привилегированной. |
The court may grant appropriate measures of protection that may include: (a) Cash payments by the estate; |
Суд может предписать надлежащие меры защиты, которые могут включать: а) выплаты наличными из средств имущественной массы; |
Under article 53 of the Act of 8 April 1965, juvenile courts may decree a custodial measure in a detention centre for a period which may not exceed 15 days. |
В условиях, изложенных в статье 53 закона от 8 апреля 1965 года, суды по делам молодежи могут прибегать к содержанию в изоляторе сроком не более 15 дней. |
For instance, investors and creditors seeking compensation for their losses may institute private lawsuits while the new Government may wish to recover the funds to support various public works. |
Например, инвесторы и кредиторы, желающие получить компенсацию за понесенные убытки, могут возбудить частные иски в условиях, когда новое правительство стремится вернуть средства для поддержки различных публичных проектов. |
The World Health Organization (WHO) is pleased to submit this report with information which may complement the reports of States parties and draw attention to some issues related to women's health that may merit the special attention of the Committee. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) с удовлетворением представляет настоящий доклад, содержащий информацию, которая может дополнить доклады государств-участников и привлечь внимание к ряду вопросов, касающихся здоровья женщин, которые могут оказаться предметом особого внимания Комитета. |
These rights may not be revoked or restricted nor may citizens be in any way impeded from the free exercise thereof in a manner inconsistent with the need to safeguard national security, sovereignty, stability and unity in the national interest. |
Эти права не могут быть отменены или ограничены, равно как и недопустимо каким-либо образом препятствовать свободному осуществлению этих прав гражданами вопреки необходимости обеспечения в государственных интересах национальной безопасности, суверенитета, стабильности и единства. |
Solutions may lie outside the social security system as such, and social security policy may not be the tool of choice to redress gender inequality. |
Решения могут находиться вне системы социального обеспечения как таковой, и политика социального обеспечения, возможно, не является лучшим средством для ликвидации гендерного неравенства. |
After a course is decided upon by the Security Council, events on the ground may change or new information may come to light which affect the assumptions and calculations upon which earlier decisions were made. |
После принятия Советом Безопасности решения в отношении курса действий события на месте могут измениться или же может появиться новая информация, влияющая на предположения и расчеты, которые лежали в основе принятых решений. |
States Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences covered by this Convention, in order that they may complete their sentences there. |
Государства - участники могут рассматривать возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о передаче лиц, осужденных к тюремному заключению или другим видам лишения свободы за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией, с тем чтобы они могли отбывать свои сроки наказания на их территории. |
The same section imposes a further limitation, namely that such laws may not affect rights in their essence nor impose conditions, taxes or requirements which may prevent their free exercise. |
В этой же конституционной норме вводится ограничение, в силу которого такие законы не могут затрагивать саму природу этих прав, как и не могут вводить условия, обязанности или требования, препятствующие их свободному осуществлению. |
Government agencies may look to use alternative data providers to obtain survey data for research and analysis purposes, resulting in lower quality data that may not contribute to national statistics. |
Правительственные ведомства могут обратиться к альтернативным поставщикам данных с целью получения результатов обследований для исследовательских и аналитических целей, что приведет к получению низкокачественных данных, которые вряд ли будут содействовать поддержанию престижа национальной статистики. |
The measurement of the activities of small private entrepreneurs often requires the use of ad-hoc surveys, which target private entrepreneurs who may or may not be registered. |
Измерение деятельности малых частных предпринимателей зачастую требует использования специальных обследований, целевой совокупностью которых являются частные предприниматели, которые могут быть как зарегистрированными, так и нет. |