| Victims may also be in danger of retaliation from brokers and others involved in organizing their surgery. | Потерпевшие могут также подвергаться риску возмездия со стороны посредников и других лиц, причастных к организации их операции. |
| The incidence of natural disasters, which destroy livelihoods and may wipe out years of infrastructure investment, has increased. | Все чаще случаются стихийные бедствия, которые уносят человеческие жизни и могут свести на нет отдачу от многолетних инвестиций в инфраструктуру. |
| States may authorize the publication of the report. | Государства могут дать разрешение на публикацию доклада. |
| Violence, exploitation and abuse affect millions of girls worldwide and may occur in their communities, schools, workplaces or homes. | Насилие, эксплуатация и издевательства, которым подвергаются миллионы девочек во всем мире, могут совершаться в коллективах, школах, на рабочем месте или дома. |
| While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. | Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые. |
| In cases of serious breaches, countries may also turn to criminal law. | В случаях серьезных нарушений страны могут также прибегать к уголовному праву. |
| Those countries which are faced with ageing populations may have to reduce dependency ratios by raising the retirement age. | Страны, сталкивающиеся с проблемой старения населения, могут пойти по пути снижения относительного показателя числа иждивенцев путем повышения возраста выхода на пенсию. |
| Historical, geopolitical and inter-State factors may in some cases exacerbate the discrimination, exclusion and vulnerability experienced by religious minorities. | Исторические, геополитические и межгосударственные факторы могут в некоторых случаях усиливать дискриминацию, изоляцию и уязвимость, испытываемые религиозными меньшинствами. |
| Non-believers, atheists or agnostics may also face challenges and discrimination and require protection of their rights. | Неверующие, атеисты и агностики могут также сталкиваться с проблемами и дискриминацией и нуждаться в защите своих прав. |
| Research should be sophisticated enough to reveal the different situations of women, young people and others who may face particular challenges. | Научные исследования должны быть достаточно высокого уровня, чтобы показывать различное положение женщин, молодежи и других лиц, которые могут сталкиваться с особыми проблемами. |
| School texts may exclude reference to religious minorities or misrepresent historical facts about them. | В школьных учебниках могут не упоминаться религиозные меньшинства или неправильно представляться относящиеся к ним исторические факты. |
| The religion or belief of teachers, too, may have an impact on their employability and promotion. | Религия или убеждения учителей также могут влиять на перспективы их трудоустройства и служебного роста. |
| Women may face particular problems or anxiety in bringing complaints. | Женщины могут сталкиваться с особыми проблемами или опасениями при подаче жалоб. |
| Such laws may not allow them, for example, to marry outside their religion. | Такие законы могут не позволять им, например, вступать в брак с лицами, не принадлежащими к их религии. |
| Recognition and non-discriminatory registration may prove essential to the maintenance of religious identity. | Признание и недискриминационная регистрация могут оказаться необходимыми для сохранения религиозной идентичности. |
| Long-standing patterns of discrimination and unequal treatment may gradually lead to religious minorities themselves internalizing their status as "others". | Устоявшиеся системы дискриминации и неравного обращения могут постепенно приводить к тому, что религиозные меньшинства будут сами воспринимать свой статус как «других». |
| Children living and/or working on the street or placed in institutions may also be at special risk. | В особо неблагоприятном положении могут также оказаться дети, живущие и/или работающие на улице, и дети, находящиеся в специальных учреждениях. |
| Some children may also engage in risky behaviours, such as the consumption of drugs and alcohol and involvement in criminal gangs. | Некоторые дети могут также вести опасный образ жизни, потребляя наркотики и алкоголь и участвуя в деятельности преступных банд. |
| They may struggle with difficult conditions and be unable to ensure protection for children and meet their basic needs. | Они могут бороться за выживание в сложных условиях и быть неспособными обеспечить защиту детей и удовлетворять их базовые потребности. |
| Families may feel powerless to deal with the problems faced by their children. | Семьи могут чувствовать себя беспомощными в решении проблем, стоящих перед их детьми. |
| Children may simply not know that remedies exist and how to access them. | Дети могут просто не знать о существовании средств защиты и доступе к ним. |
| Children in equally poor situations may not be at similar risk of exploitation. | Дети, находящиеся в столь же бедственном положении, могут не подвергаться аналогичному риску эксплуатации. |
| Shocks in the broader context may also contribute to putting children at risk. | Дети могут также подвергаться риску под воздействием потрясений в более широком контексте. |
| Data may find that children from a specific ethnic group or from a particular geographic location are overrepresented among victims. | Данные могут свидетельствовать о том, что в числе жертв чрезмерную долю составляют дети из конкретной этнической группы или конкретного географического места. |
| The Independent Expert believes that these initiatives may help to redress systemic human rights violations resulting from the obstacles identified. | Независимый эксперт полагает, что эти инициативы могут помочь в устранении системных нарушений прав человека в результате выявленных препятствий. |