| In addition, the same worker may belong to several organizations. | К этому следует также добавить, что один и тот же работник может быть членом нескольких организаций. |
| Well, I may not be. | Ќу, а € может и нет. |
| Son, I may not be there for your wedding. | Сынок, меня может и не оказаться на твоей свадьбе. |
| However Dr Truscott may crack jokes, we are a united front in this brave new world. | Доктор Трэскотт может отпускать шутки, но в этом храбром новом мире мы единый фронт. |
| She may not even let me in there. | Она может даже не впустить меня. |
| The Centre monitored the destruction processes and ensured that international standards were followed since national destruction measures and techniques may vary. | Центр следил за проведением соответствующих процедур по уничтожению и за их соответствием международным нормам, поскольку национальные меры и методы в области уничтожения могут различаться. |
| The sources used in the present report may omit some contributions not only to avoid double-counting but also for insufficient coverage of the information base. | Источники, используемые в настоящем докладе, могут не указать некоторые взносы, не только чтобы избежать двойного счета, но и из-за недостаточности информационной базы. |
| However, that list shows several gaps, which may engender some confusion on the actual coverage of the present report. | Однако в этом списке есть несколько пробелов, которые могут внести некоторую неясность в вопрос о том, какова же фактическая сфера охвата настоящего доклада. |
| Delegates may inquire at the desk, and they will receive the kits that pertain to their draft resolution. | Кроме того, делегаты могут обратиться в справочную службу и получить комплект, относящийся к их проекту резолюции. |
| The sources used in the present report may omit some contributions not only to avoid double-counting but also for insufficient coverage of the information base. | Источники, используемые в настоящем докладе, могут не указать некоторые взносы, не только чтобы избежать двойного счета, но и из-за недостаточности информационной базы. |
| Seminar on national accounts and the new SNA in Lithuania (May 1998) | Семинар по национальным счетам и новой СНС в Литве (май 1998 года) |
| Since the blockade was imposed 50 years ago, until May 2008, the direct economic damages caused by the application of the blockade surpassed 93 billion dollars. | После введения блокады 50 лет тому назад, по состоянию на май 2008 года, прямой экономический ущерб, вызванный введением блокады, превысил 93 млрд. долларов. |
| Benedicto Kagimu Mugumba Kiwanuka (8 May 1922 - 22 September 1972) was the first prime minister of Uganda, a leader of the Democratic Party, and one of the persons that led the country in the transition between colonial British rule and independence. | Бенедикто Кабиму Мугамба Киванука (англ. Benedicto Kabimu Mugumba Kiwanuka; май 1922 - 22 сентября, 1972) - первый премьер-министр Уганды, лидер «Демократической партии», один из политиков, которые управляли Угандой в течение переходного периода между колониальным британским управлением и независимостью. |
| The technical, legal and cadastral indigenous land survey is making good progress (as of May 2012, 5 million hectares of the 15/18 hectares of indigenous lands had been surveyed). | В деле проведения технических, юридических и кадастровых обследований земель коренных общин достигнут значительный прогресс (по состоянию на май 2012 года было обследовано 5 млн. га из 15/18 га земель коренных народов). |
| The same view was widely held about the second, but T. Rice Holmes in an article in the Classical Review (May 1909) gave strong reasons for preferring Wissant, 4 miles east of Gris Nez. | Такое же мнение было широко распространено и о второй экспедиции, но Т. Райс Холмс в своей статье в Classical Review (май 1909 года) дал веские основания для поиска Ития у Виссанта в четырёх милях к востоку от мыса Грин. |
| The enacting State may wish to consider making necessary amendments to the article to ensure that they are covered. | Принимающее государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении необходимых поправок в эту статью, с тем чтобы такие тексты были охвачены ею. |
| Interpretation of those spectra demonstrates that there are isolated occurrences of coarse-grained hematite that may have formed in standing bodies of water. | Анализ этих образцов указывает на наличие отдельных залеганий крупнозернистого гематита, которые, возможно, сформировались в стоячей воде. |
| Experts may also conduct country visits to validate the findings of their analysis. | Эксперты, возможно, также посетят страны для обоснования выводов своих анализов. |
| The Working Group may wish to consider the amendments made to reflect these suggestions. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправок, отражающих эти предложения. |
| The Executive Body may wish to consider further its decision to adopt provisionally decision 2006/11. | Исполнительный орган, возможно, пожелает дополнительно рассмотреть свое решение о предварительном утверждении решения 2006/11. |
| 14.03.10 The last album "Introjektion" (2007) of NORD'N'COMMANDER you may download here... | 14.03.10 Последний альбом проекта NORD'N'COMMANDER - "Introjektion" (2007) - в формате mp3-320 можно скачать здесь... |
| Parties may wish to note that important cost savings could be achieved by reducing the number of meetings, a general goal throughout the United Nations system. | Стороны, возможно, пожелают учесть, что значительной экономии средств можно добиться благодаря сокращению числа совещаний, что представляет собой общую цель в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| I like puzzles, and would like to see it, if I may? | Я люблю головоломки и хотела бы его увидеть - можно? |
| In cases where the Executive a September Board reviews a draft country programme document at the September session, the approval time by the Board Mis reduced to three months so that the programme may begin the following January. | Если Исполнительный совет рассматривает проект этого документа на сентябрьской сессии, то сроки утверждения им такого проекта сокращаются до трех месяцев, так чтобы к осуществлению программы можно было приступить в январе следующего года. |
| Reservations and options have as their purpose to facilitate accession to the treaty for the largest number of States, despite the deep differences which may exist in their legal systems and despite certain national interests, but they do so differently. | Цель оговорок и факультативов заключается в содействии тому, чтобы как можно больше государств смогли присоединиться к договору, несмотря на глубокие расхождения, которые могут существовать в их правовых системах, или несмотря на некоторые национальные интересы, однако делают это они по-разному. |
| I don't know, I may not let him come back. | Не знаю, я не могу позволить ему вернуться. |
| I may get to speak at this paleontology convention. | Я могу получить речь на съезде палеонтологов. |
| I may die in battle and this could be my last request. | Я могу умереть в бою и это может быть моя последняя просьба. |
| In general, I may (and the judges permit this) express opinions to the judges on the justice and propriety of positions and reasoning in the cases to be decided. | В общем я могу (и судьи это разрешают) выражать мнения судьям в отношении справедливости и правильности позиций и мотивировок по рассматриваемым делам. |
| If I may just interject. | Могу ли я вставить замечание? |
| In addition, African States are called upon to take steps to ensure that the archives removed from Africa are returned to African Governments so that they may have complete archives concerning the history of their countries (art. 29). | Наряду с этим в Хартии содержится призыв к африканским государствам принять меры для возвращения архивов, вывезенных из Африки, правительствам африканских стран, с тем чтобы они могли иметь полный комплект архивных материалов, касающихся истории их стран (статья 29). |
| The Special Rapporteur also wishes to note that, notwithstanding any consideration on the validity of the laws which may have been invoked, the effective result of these incidents was interference with the Special Rapporteur's investigations. | Специальный докладчик хотел бы также отметить, что независимо от результата рассмотрения вопроса о действии законов, которые могли применяться в данной связи, фактическим следствием этих инцидентов являлось вмешательство в ход расследований, проводимых Специальным докладчиком. |
| Member States may also consider ways to ensure that the secretariat is informed of changes in communication channels, particularly when there is a change of staff or focal point; | Страны-члены могли бы также рассмотреть пути обеспечения информированности секретариата об изменениях в каналах связи, особенно когда происходит смена персонала или координатора; |
| Causes of concerns about space capabilities may also need to be addressed by measures of arms control and disarmament, as well as adjustments of transfers of technology, without inhibiting the potential growth and development of peaceful space capabilities. | Меры по контролю над вооружениями и разоружению, корректировка процесса передачи технологии без ущерба для потенциального роста и развития мирного космического потенциала также могли бы устранить причины беспокойства по поводу космического потенциала. |
| The 23 May 2011 was the day of a trial which had to settle the question on «measures of suppression» (that is, Lutsenko might have been released). | 23 мая 2011 должен был состояться суд, на котором решался вопрос о «мере пресечения» (то есть Луценко могли освободить из-под ареста). |
| Yes. Ms. Pine, you may continue. | Мисс Пайн, вы можете продолжать. |
| You may say the whole idea of character in fiction is defined by people holding specific information which for various reasons. | Вы можете сказать всю эту мысль о характере в беллетристике определен людьми, держащими определенную информацию который по различным причинам. |
| For example you may have some content that you only want to appear in print, or you may want certain content to only be shown on screen and not in print (such as page navigation). | Например, вы можете иметь содержание, которое вы хотите показывать только в печатном виде, или вы можете хотеть, чтобы определенное содержание было показано только на экране, а не в печати (например, страница навигации). |
| But you may quote me as follows: | Но вы можете процитировать меня. |
| Residing in Ternopil, you may pay by cash to the courier. | Если Вы находитесь в Тернополе, то Вы можете оплатить свой заказ наличными курьеру. |
| Brother, a word in private, if I may? | Брат, мы можем поговорить наедине? |
| No matter what we may think of him as a man, she saw him as her father. | Независимо от того, что мы можем думать о нём, как о человеке, она видела в нём отца. |
| We cannot but view these developments as representing a blatant case of negotiation under duress and of enforcing peace without justice that may well lead to continuing violence, human suffering and a lack of security. | Мы не можем не рассматривать такие события как откровенный пример ведения переговоров под давлением и принуждения к миру в условиях отсутствия справедливости, которые могут вполне привести к новому насилию, человеческим страданиям и отсутствию безопасности. |
| May we congratulate you on your marriage? | Можем ли мы поздравить Вас в связи со вступлением в брак? |
| And the orchard pears be a handsel then we may name him simply, | А грушам в саду - нашим подношение, тогда мы можем назвать его просто |
| The employer or his authorized representative may not be a member of trade unions functioning in his enterprise, institution or organization. | Ни работодатель, ни уполномоченные им представители не могут быть членами профсоюзов, функционирующих на его предприятии, в его учреждении или организации. |
| Nevertheless, recent experience suggests that some treaty guarantees and contract provisions may unduly constrain the host Government's ability to achieve its legitimate policy objectives, including its international human rights obligations. | Как бы то ни было, опыт последних лет позволяет предположить, что некоторые договорные гарантии и положения контрактов могут чрезмерным образом ограничивать способность правительства принимающей страны добиваться достижения своих законных политических целей, включая выполнение им принятых международных обязательств в области прав человека. |
| Whatever the reasons, it can also be argued that this trend thwarts the overall aim of a multilingual organization and may seriously limit the effective participation/contribution of some Member States to the legislative process. | Какими бы ни были причины, можно также сказать, что эта тенденция противоречит главной цели многоязычной организации и может серьезно ограничивать эффективное участие/вклад ряда государств-членов в процесс принятия решений. |
| Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
| Participation or non-participation in the religion/ethics lessons may not be a reason for discrimination in any form. | Тот факт, изучают или не изучают учащиеся религию/этику, не может служить причиной для какой бы то ни было дискриминации. |
| You may have destroyed the Jade Palace... but you will never succeed. | Пусть ты разрушил Нефритовый дворец, но ты никогда не добьёшься своей цели. |
| May my breath mingle with the immortal fire | Пусть мое дыхание сольется с бессмерным огнем |
| So now choose and grasp your own destiny, and may our Lord's the Tathâgata's memory aid you to decide for the best. | Так что выбирайте теперь и возьмите свою судьбу в свои руки - и пусть воспоминание о нашем Господе Татхагате поможет вам принять лучшее решение. |
| May the best derivative win. | И пусть лучший проект победит. |
| May Nasser have the strength and the courage to overcome this grave loss. | Пусть у Насера хватит сил и мужества пережить эту тяжелую утрату. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Малайзии, который выступит от имени Движения неприсоединения. |
| The global mechanism foreseen in the Convention may well turn out to be a very useful innovation and the notion of partnership and more efficient coordination in development cooperation may well lead to notable concrete achievements. | Глобальный механизм, предусмотренный в Конвенции, мог бы стать весьма полезным новаторским инструментом, и концепция партнерства и более эффективной координации в процессе сотрудничества в целях развития могла бы привести к значительным конкретным достижениям. |
| The Peacebuilding Commission may provide useful support for efforts to address those challenges by developing a strategy and policies for effective peacebuilding efforts. | Комиссия по миростроительству могла бы оказывать их усилиям полезную поддержку в преодолении этих сложных проблем за счет разработки стратегий и политики для эффективных нацеленных на миростроительство усилий. |
| I may have been wrong about Jeremy Lopez, and I doubt Amelie Widomski could throw a man out of a window, so if Lopez is not our man, then Alex Wilson must be. | Возможно, я ошибался на счёт Джереми Лопеса, и я сомневаюсь, что Амели Видомски могла выкинуть человека из окна, так что если Лопес - не тот, то нам нужен, тогда должно быть это Алекс Уилсон. |
| "If you don't try, you'll never know where trying may have taken you." | Если не попробуешь, так и не узнаешь, куда могла тебя завести эта попытка. |
| If it wishes to provide for broader-scope agreements, the Working Group may wish to consider how the procuring entity could limit the numbers of suppliers or contractors invited to compete at the second stage. | Если Рабочая группа пожелает предусмотреть соглашения более широкого характера, то она, возможно, рассмотрит вопрос о том, как закупающая организация могла бы ограничивать число поставщиков, приглашаемых к участию в конкурсе на втором этапе. |
| Little is known of Florio's mother; she may have been English. | Мало что известно о матери Джона Флорио, вероятно, она была англичанкой. |
| Although few may know this, our country is one of the safest countries of this continent. | Вероятно, немногие знают о том, что наша страна является одной из наиболее безопасных на континенте. |
| It cannot be denied that it will be very difficult for affirmative action programmes to meet the test of proximity in causation, and the cost of establishing such proximate cause may well exhaust the benefit that might arguably ensue. | Невозможно отрицать, что в рамках программ позитивных действий будет весьма трудно провести проверку степени приближения причин обусловленности, а стоимость установления подобной непосредственной причины вполне может свести на нет ту пользу, которая может быть, вероятно, извлечена. |
| The Survey concludes that measures stimulating productivity growth may have to carry the most weight in terms of attempting to overcome the possible negative consequences of population ageing on economic growth. | В «Обзоре» делается вывод о том, что при попытках преодоления возможных негативных последствий старения населения для экономического роста, вероятно, будет необходимо делать основной упор на меры по стимулированию роста производительности труда. |
| A report from a conference with this exact title, organized by UNIDIR eight years ago, starts out as follows - and I am sure that some of you were probably present at that conference and may remember it well. | Доклад конференции точно с таким же названием, которую организовал ЮНИДИР восемь лет назад, начинается следующим образом... и я уверена, что некоторые из вас, вероятно, присутствовали на этой конференции и, быть может, хорошо ее помнят. |
| The issue of the travel of witnesses from Rwanda must be resolved so that trials hearing prosecution testimony may resume on time. | Проблему приезда свидетелей из Руанды необходимо решить, с тем чтобы могло своевременно возобновиться слушание свидетелей обвинения. |
| A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. | Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия. |
| Contents may have shifted during the flight. | При полёте все могло сместиться. |
| However, the Annals of the Four Masters place this even after Domnall's assassination and so Muiredach may have been imposing his own authority. | Однако «Анналы четырёх мастеров» описывают эту битву уже после сообщения о гибели Домналла и, таким образом, это событие могло относиться уже к правлению самого Муйредаха. |
| So it may seem anomalous to argue that, if rights are to be protected, what is required today in various parts of the world is reinforcement of centralized governmental power. | Поэтому утверждение о том, что для защиты прав во многих частях мира в данный момент требуется укрепление централизованной государственной власти, могло бы показаться аномальным. |
| The May 3, 2007 issue of Rolling Stone magazine listed the song as one of the forty songs that changed the world. | Майский номер 2007 года, журнала Rolling Stone включил песню в список 14 песен, которые изменили мир. |
| I discovered that Jakarta Struts is a really good Java-based solution and, more recently, PHP Architect magazine offered a free download of their may 2003 issue, containing a nice introductory article with a solution based on Smarty templates. | Я обнаружил, что Jakarta Struts - это действительно хорошее Java-решение, и недавно журнал PHP Architect предложил бесплатно скачать их майский выпуск 2003 года, который содержит хорошую вступительную статью с решением, основанном на шаблонах Smarty. |
| At least the May Day parade is over. | Наконец-то закончился майский парад. |
| I'm inviting Jane to be my partner to the May Ball. | Я собираюсь пригласить Джейн на майский бал. |
| The third referendum was held on 20 May on another constitutional amendment, removing articles 25 and 52 regarding Jesuits and cloisters, and was approved. | Майский референдум по удалению из Конституции Статей 25 и 52, касающихся иезуитов и монастырей был одобрен. |
| If no trade union fulfils the conditions of representation, trade unions may conclude association agreements in order to be able to take part in conclusion of collective agreements. | Если ни один профессиональный союз не удовлетворяет условиям представительства, то профессиональные союзы могут создавать ассоциации, с тем чтобы иметь возможность принимать участие в заключении коллективных соглашений. |
| Although these estimates may not be directly equivalent, it is necessary to be able to assess the overall long-term resource potential at a national level. | Хотя эти оценки и не могут быть полностью эквивалентными, на национальном уровне необходимо иметь возможность для анализа совокупного ресурсного потенциала в долгосрочной перспективе. |
| Creditors may also have functions with respect to selection and appointment of the insolvency representative, as well as being able to seek the dismissal and replacement of the insolvency representative by the court for failure to perform its functions and duties or for negligence. | Кредиторы могут также осуществлять функции, касающиеся выбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности, а также иметь возможность добиваться в суде увольнения и замены управляющего в деле о несостоятельности за невыполнение им своих функций и обязанностей или за проявленную небрежность. |
| Permitting partial tenders may also facilitate participation by SMEs, who may have the capacity to submit tenders only for certain portions of the procurement. | Разрешение представлять тендерные заявки на часть пакета закупок может также содействовать участию в торгах МСП, которые могут иметь возможность представить тендерные заявки только в отношении некоторых частей пакета закупок. |
| These reforms accord with the Government's objectives that everyone should have the opportunity to achieve a decent income in retirement and that pensioners may share in the growing prosperity of the country. | Такие преобразования согласуются с целями правительства, в соответствии с которыми каждый человек должен иметь возможность получать в старости достойный доход, а пенсионеры - пожинать плоды растущего процветания страны. |
| Data for five months only (up until May). | Данные только за пять месяцев (по май месяц). |
| In May 1999 the average wage was HRV 168.87. | Средняя заработная плата по состоянию на май месяц 1999 г. составляет 168.87 грн. |
| Figures available for the first few months of 2005 indicate that between the beginning of the year and May there were five victims. | Данные за первые несколько месяцев 2005 года свидетельствуют о том, что с начала года по май месяц по подобным соображениям было убито 5 человек. |
| The chairpersons of the treaty bodies had proposed, in the report of their ninth meeting, that their meeting in 1999 be organized so as to coincide with the next meeting of special rapporteurs in May to enable all participants to benefit from this exchange. | Председатели договорных органов в докладе о работе их девятого совещания предложили, чтобы их совещание 1999 года было организовано таким образом, чтобы оно совпало с намеченным на май месяц совещанием специальных докладчиков, с тем чтобы все участники могли извлечь пользу из такого обмена. |
| a May rates; June rates not yet available. | а Доля вакантных должностей на май месяц; данные по июню еще отсутствуют. |
| May, you're approaching a civilian area without backup. | Мэй, ты приближаешься к гражданской зоне без прикрытия. |
| Until December 2003 the Committee was chaired by Judge May, its other judicial members being the President, Judge Meron, and Judges David Anthony Hunt, Amin El Mahdi and Carmel A. Agius. | До декабря 2003 года Комитет возглавлял судья Мэй, а его другими членами из числа судей были Председатель, судья Мерон, а также судьи Дэвид Энтони Хант, Амин Эль-Махди и Кармел А. Агиус. |
| Do you mean May? | Вы имеете в виду Мэй? |
| Aunt May is alive and well and volunteers in a homeless shelter. | Гарри Озборн снова жив и живёт в Европе; тётя Мэй жива и здорова, и работает волонтёром в приюте для бездомных. |
| Well, I'm just trying to do my job, May. | Я делаю свою работу, Мэй. |