| I think her material witness may end up becoming her new defendant. | Думаю, её основной свидетель может оказаться её новым обвиняемым. |
| So Mr. Finney is concerned about the story the remaining kidnapper may tell the police. | Мистер Финни обеспокоен тем, что другой похититель может рассказать полиции. |
| So Mr. Finney is concerned about the story the remaining kidnapper may tell the police. | Мистер Финни обеспокоен тем, что другой похититель может рассказать полиции. |
| I may have been too content. | Может быть, я слишком бесчувственный. |
| Ted Anderson, may attempt to steal it. | Тед Андерсон, может попытаться украсть жилет. |
| It may not broadcast programmes that could strengthen stereotypical prejudices against ethnic, religious or racial minorities. | Она не имеет права транслировать программы, которые могут способствовать усилению негативных стереотипов в отношении этнических, религиозных или расовых меньшинств. |
| The IGO does not monitor conviction or sentencing that may occur after the investigation process. | УГИ не отслеживает осуждения или приговоры, которые могут иметь место по окончании процесса расследования. |
| But like in any democratic society, there will always be a few who may not agree with the view of the majority. | Но как в любом демократическом обществе всегда найдется несколько человек, которые могут не согласиться с мнением большинства. |
| Delegates may inquire at the desk, and they will receive the kits that pertain to their draft resolution. | Кроме того, делегаты могут обратиться в справочную службу и получить комплект, относящийся к их проекту резолюции. |
| Allow me therefore to present at this point some practical strategies that may assist us in ensuring that we achieve our goals. | Поэтому позвольте мне предложить на данном этапе некоторые практические стратегии, которые могут помочь нам в обеспечении достижения наших целей. |
| His Government welcomed plans for an Executive Board field visit in May 2000. | Его правительство приветствует намеченную на май 2000 года поездку представителей Исполнительного совета на места. |
| Source: GON, MOLTM, Child Labour and International Relations Section, May 2005. | Источник: ПН, МТУТ, Секция по вопросам детского труда и международных отношений, май 2005 года. |
| According to the State party, 85 prison inmates died in police stations between January 2006 and May 2010. | Согласно информации, представленной государством-участником, в период с января 2006 года по май 2010 года в полицейских учреждениях скончалось 85 человек. |
| In addition, it was stated that the matter could effectively be resolved by States at a diplomatic conference scheduled to take place in May 2001 for the adoption of the mobile equipment convention. | В дополнение к этому было указано, что этот вопрос может быть на практике урегулирован государствами в ходе дипломатической конференции по принятию конвенции о мобильном оборудовании, проведение которой запланировано на май 2001 года. |
| A breakdown of the territorial statistics for each of the indigenous peoples is as follows: Source: World Bank, Profile of the Indigenous Peoples of Costa Rica, Regional Technical Assistance Unit programme, May 2000. | Разгруппированные статистические данные по территориям коренных нардов являются следующими: Источник: Сведения о коренных народах Коста-Рики, Всемирный банк, программа "Рута", май 2000 года. |
| The concluding part raises some issues that the ad hoc working group may wish to address. | В заключительной части перечислены некоторые вопросы, которые специальная рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть. |
| Experts may also conduct country visits to validate the findings of their analysis. | Эксперты, возможно, также посетят страны для обоснования выводов своих анализов. |
| This may suggest that FDI has strengthened its role in capital formation in host economies and in international capital flows to those regions. | Это, возможно, свидетельствует о том, что ПИИ укрепили свою роль в капиталообразовании в принимающих странах и в международных потоках капитала в эти регионы. |
| This may suggest that FDI has strengthened its role in capital formation in host economies and in international capital flows to those regions. | Это, возможно, свидетельствует о том, что ПИИ укрепили свою роль в капиталообразовании в принимающих странах и в международных потоках капитала в эти регионы. |
| The enacting State may wish to consider making necessary amendments to the article to ensure that they are covered. | Принимающее государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении необходимых поправок в эту статью, с тем чтобы такие тексты были охвачены ею. |
| One may deduce from this that since that provision is directed to the protection of constitutional rights and since the equality of nationals and foreigners is a constitutional norm, foreigners may go before the Constitutional Court to invoke the remedies concerned. | Таким образом, можно считать, что в силу этой нормы, нацеленной на защиту конституционных прав, и в силу того, что равноправие граждан страны и иностранцев является конституционной нормой, они могут обращаться в Конституционную палату, представляя указанные выше жалобы. |
| They may also require the procuring entity to provide suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings with information about the grounds on which the procuring entity will be required under law to exclude them from the procurement. | В них также можно включить требование о том, что поставщиков или подрядчиков следует еще в начале процесса закупок информировать об основаниях, на которых закупающая организация будет обязана по закону отстранить их от дальнейшего участия в закупках. |
| To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions. | Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами. |
| It will be ready for launching at the conclusion of the current rapid deployment roster cycle, in May 2004. | Этот список можно будет использовать в мае 2004 года после завершения цикла мероприятий, опирающихся на нынешний список кандидатов для быстрого развертывания. |
| I think I may try it. | Думаю, попробовать можно. |
| I may miss the end of this trial. | Я могу нё дожить до конца процёсса. |
| I know it may sound shocking but I just can't stop myself from wanting you. | Знаю, это может тебя сильно удивить но я никак не могу перестать о тебе думать. |
| I may say that despite the depth of the ocean it cannot be compared in this respect with the depth of the human heart | Могу сказать, что несмотря на всю глубину океана его глубина не может сравниться с глубиной человеческого сердца. |
| Mr. Allan, if I may observe your problem with the new uniform is not the new uniform, is it? | Мистер Аллан, насколько я могу судить ваша проблема с новой формой не вызвана самой формой, не так ли? |
| This lodging suits me better, since I may say, "Now lie I like a king." | Могу сказать: я сплю, как сам король. |
| A: She removed any doubts you may have had about her. | А она сняла все подозрения, которые у вас могли быть. |
| Given the vagueness of these definitions, however, we may consider whether we should expand upon them or find a substitute formula. | Между тем, с учетом расплывчатости этих определений, мы могли бы посмотреть, что нам делать - расширить их или же найти какую-то альтернативную формулу. |
| I strongly urge the Government and UNITA to exercise the utmost restraint and to refrain from any steps which would further exacerbate the present situation, since this may destroy the difficult gains achieved in the peace process. | Я решительно призываю правительство и УНИТА проявлять максимальную сдержанность и не предпринимать никаких шагов, которые могли бы повлечь за собой дальнейшее ухудшение сложившейся ситуации, поскольку это может уничтожить то, чего с таким трудом удалось добиться в мирном процессе. |
| But clearly this is an area where research would have a large payoff, as compared with more research into aggregation that may well be in a zone of rapidly diminishing returns. | Однако, безусловно, это та область, где исследования могли бы дать большую отдачу по сравнению с расширением исследований по агрегированию, которые могут оказаться областью быстро убывающей доходности. |
| This is nothing more than a Golem mechanic's theory, but the ancients may have been unable to use magic and used a different method to pilot Golems. | Ни один из наших лучших пилотов не смог сдвинуть его с места. наши предки не могли использовать магию и управляли големами без неё. |
| Mr. Sulu, you may indulge yourself. | Мистер Сулу, вы можете... развлечь себя. |
| You may insult me at your pleasure. | Вы можете испытывать удовольствие, оскорбляя меня. |
| You may do as you wish, Mr. Seymour. It's of no further concern to me. | Можете делать, что угодно, мистер Сеймур, меня это больше не заботит. |
| If you wish to do so, you may add to your favorite radio stream your own promotional messages, audio jingles, etc. | При желании Вы можете добавлять к Вашим избранным радиопотокам рекламные сообщения, аудио-джинглы и т.д. |
| You may choose any of available here handmaids or order similar but every time unique piece of your favorite style or color - and even if you live in the other part of the world. | Вы можете выбрать для себя одну из здесь предлагаемых вещиц, или заказать похожую, но каждый раз уникальную - понравившегося вам стиля или любимого цвета. Даже, если вы живете на другом краю света! |
| Milady, how may we serve? | Миледи, чем мы можем вам служить? |
| From the above-mentioned Social Statistical Survey and the 2000 Population and Housing Census, we may get a general picture of the degree of digital divide. | Из результатов вышеупомянутых социального статистического обследования и переписи народонаселения и жилого фонда 2000 года мы можем получить общее представление о степени цифрового водораздела. |
| When evaluating Council activities of recent years from a broad perspective, we may find many reasons to characterize them as being the beginning of a new chapter in the history of this body. | Оценивая деятельность Совета за последние годы в широкой перспективе, мы можем найти много причин, чтобы характеризовать ее, как начало новой главы в истории этого органа. |
| We may have use for him yet. | Мы можем использовать его позднее. |
| Based, as I said, on the discussions we have had so far, there may not be any drastic changes, but at least there will be something on which we can all agree in order to improve matters - as much as possible. | Как я уже сказал, по итогам состоявшихся дискуссий, возможно, не будут проведены какие-то серьезные изменения, но, по крайней мере, будет сделано что-то, что мы все можем согласовать с целью максимально улучшить положение. |
| Whatever programme of work the Conference on Disarmament may adopt at its 1998 session, it must include these crucial issues. | Какую бы программу работы ни приняла Конференция по разоружению на своей сессии в 1998 году, она должна включать эти критически важные вопросы. |
| The leachate test is performed on wastes that no longer meet the criteria for any of the hazard classes set out in the Canadian Transportation of Dangerous Goods Regulations, but which may still contain components that could be harmful to human health or the environment. | На выщелачивание тестируются отходы, уже не подпадающие ни под один из классов опасности, предусмотренных канадскими правилами перевозки опасных грузов, но все еще способные содержать компоненты, потенциально вредные для человека или окружающей среды. |
| While practices may not meet all 10 criteria, they should specifically aim to achieve at least some of the aspects, and must not undermine any of the other criteria. | З. Хотя различные виды практики могут и не отвечать всем десяти критериям, они должны быть конкретно направлены на достижение по меньшей мере некоторых из упомянутых аспектов и не должны оказывать негативного воздействия ни на один из прочих критериев. |
| In addition, the Working Group is of the opinion that no such limitation may occur when the enforced disappearance amounts to a crime against humanity (on the definition of enforced disappearances as a crime against humanity, see the WGEID's general comment on this issue). | Наряду с этим Рабочая группа полагает, что ни одно подобное ограничение не может применяться, когда насильственное исчезновение становится равнозначным преступлению против человечности (о квалификации насильственного исчезновения как преступления против человечности, см. замечание общего порядка РГННИ по данному вопросу). |
| A century after the signing of the 1904 Treaty, the privatization of the port of Arica is harmful to the free-transit regime because the administration of that regime may not be delegated to third parties under any circumstances or on the basis of any legal provision. | Через 100 лет после подписания Договора 1904 года передача порта Арики в концессию ставит под угрозу режим свободного транзита, поскольку ни одно положение и ни одна юридическая норма не предусматривают передачи третьей стороне управление указанным режимом. |
| It is the wish: May others be happy and find the cause of happiness. | Это желание: пусть другие будут счастливы и обретут повод быть счастливыми. |
| May this example serve to inspire the many States involved in conflicts to come into harmony with the spirit of the Charter of our Organization. | Пусть этот пример вдохновит целый ряд государств, которые являются частью конфликтов, на следование духу Устава нашей Организации. |
| May the wind be upon your back and the sun be upon your face. | Пусть ветер дует в спину, и солнце светит в лицо. |
| And while you may not think much of the women writers of that period, Austen, Woolf, and the Bronte sisters were artists who represented the female empowerment of their age. | Пусть вы и смотрите свысока на писатальниц той эпохи, но Остин, Вулф, и сёстры Бронте были мастерами, описавшими борьбу женщин за свои права. |
| May it shine, may it shine day and night, that light of freedom! | Так пусть же свет свободы озаряет нашу жизнь и днем и ночью! |
| Additional information, whenever available, may include items such as: | Дополнительная информация, когда она имеется, могла бы включать в себя следующие данные: |
| Thanks to my mom, I'm starting to see that I may have hurt him, and I just... I don't know what to do about it. | Благодаря моей маме, я начинаю понимать, что могла обидеть его, и я просто не знаю, что с этим делать. |
| It may have belonged to a juvenile. | Это могла быть молодая особь. |
| Temple IV is the tallest pre-Columbian structure still standing in the New World, although Teotihuacan's Pyramid of the Sun may once have been taller. | Храм IV - высочайшее всё ещё стоящее сооружение Нового Света, построенное до Колумба, хотя теотиуаканская Пирамида Солнца могла быть выше в прошлом. |
| The conduct may not have been truly "hard core." | Противозаконная деятельность могла быть недостаточно "общественно опасной". |
| We may also see a deterioration of development indicators. | Вероятно, мы также увидим ухудшение показателей развития. |
| Even after the war, they may still have considerable social capacity in the form of an educated population. | Даже после окончания войны они, вероятно, располагают существенным социальным потенциалом в виде населения с высоким уровнем образования. |
| Certainly, I understand that it is not possible to reach any definite conclusions at this meeting, because delegations are not always prepared and may not have received enough information beforehand. | Я, конечно, же понимаю, что прийти к каким бы то ни было определенным выводам на текущем заседании невозможно, ибо делегации не всегда к этому готовы или, вероятно, заблаговременно не получают достаточно информации. |
| It may also be necessary to investigate the possibility of developing regional certifying and eco-labelling bodies, where such certification is beyond the capacity of individual developing countries. | Вероятно, понадобится также изучить возможность создания региональных органов сертификации и экомаркировки в тех случаях, когда выполнение этих функций не может быть обеспечено на уровне отдельных развивающихся стран. |
| The rich North cannot continue as before, emerging industrial countries must leave the old industrial-based path to prosperity, and the rest of the world may not even embark upon it. | Богатый Север не может продолжать жить как прежде, развивающиеся страны должны отказаться от старого индустриального пути к процветанию, а остальным странам мира, вероятно, даже не стоит вступать на этот путь. |
| The National Gender Policy also states that: The extent to which various factors may act as barriers to improved gender equity in non-traditional courses will be ascertained, in order that GOB may develop strategies and resource agreements to overcome such impediments. | В Национальной гендерной политике также указывается: Будут выявлены те масштабы, в которых различные факторы могут стать преградой к улучшению положения в области гендерного равенства в контексте курсов нетрадиционной профессиональной подготовки, с тем чтобы правительство Белиза могло выработать стратегии и мобилизовать ресурсы для преодоления указанных сдерживающих факторов. |
| This may contribute in turn to the parallel restoration of a sufficient level of trust between the parties, which could promote political convergence. | Это могло бы, в свою очередь, содействовать восстановлению достаточного уровня доверия между сторонами, способного привести к политическому сближению. |
| They may have had so many other adventures. | У них могло быть столько других приключений. |
| Such a contact person may for example be the same person who performs the duties of an equality contact person; | В роли такого координатора могло бы выступать, например, то же лицо, которое выполняет функции координатора по вопросам равенства; |
| So perhaps you may help me wonder what else might cause this "inflammation of the blood" that you speak of? | Так вы поможете мне отгадать, что еще могло вызвать "разгоряченность", о которой вы говорили? |
| As you know, the May edition of the UNIDIR Disarmament Forum is fully devoted to the issue of nuclear terrorism. | Как вы знаете, проблеме ядерного терроризма полностью посвящен майский выпуск ЮНИДИРовского "Разоруженческого форума". |
| It'll be the blossom of a may... | Это будет майский цветок... |
| The completion of the Forum's task was followed by the establishment of the National Labor Relations Council-CNRT, a key element of the package known as "May 2006 Package", in commemoration of Labor Day. | После выполнения Форумом своей задачи был учрежден Национальный совет по трудовым отношениям, являющийся ключевым элементом пакета решений, известного как "Майский пакет 2006 года" и названного так в ознаменование Дня труда. |
| May 3 May holiday (Sunday) - 06 (Wednesday), bon appétit will be closed on the day before. | З мая Майский Выходной (воскресенье) - 06 (среда), Приятного аппетита будет закрыт на день раньше. |
| The fourth was held on 18 May on a popular initiative "for the finance of armaments and the protection of social achievements", and was rejected by 56% of voters. | Майский референдум по гражданской инициативе о финансировании вооружений и защите социальных достижений был также отвергнут 56% голосов. |
| The Nepali Congress has insisted that, as the second-largest party, it should be able to nominate its candidate to the presidency, and that it may otherwise remain in opposition. | Непальский конгресс настоял на том, что - как вторая по размеру партийная фракция - он должен иметь возможность назначить своего кандидата на пост президента и что в противном случае он может остаться в оппозиции. |
| In late May, the international community will have a chance to begin implementing these ideas at the WHO World Health Assembly - a moment of hope for public health around the world. | В конце мая международное сообщество будет иметь возможность приступить к реализации этих идей на сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения ВОЗ - время надежд для общественного здравоохранения во всем мире. |
| Thus the OLSA parties may agree that their own litigation will be in any specified forum. | Во-первых, стороны в СМЛП в отношениях между собой должны иметь возможность напрямую договариваться в письменной форме об отходе от применения всего документа или какой-либо его части, включая положение о суде. |
| Selfishly I also hope, that our family's situation will be eased somewhat as a result of this supreme gesture of recognition for her moral and physical courage, and that we may at last be allowed to pay her visits again. | И я эгоистично полагаю, что данная ситуация позитивно скажется на нашем положении, и благодаря этому высшему признанию ее физического и морального мужества мы, наконец, будем иметь возможность посетить ее еще раз. |
| These persons may wish to communicate in a way that allows them to access/read a particular document, read up on past discussions, and enter their own interventions. | Эти лица могут пожелать установить между собой связь таким образом, чтобы иметь возможность получить доступ к конкретному документу/прочитать его, внимательно изучить ход состоявшихся в прошлом обсуждений и представить свои собственные выступления. |
| Data for five months only (up until May). | Данные только за пять месяцев (по май месяц). |
| However, the suspension of the activities of the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) during the period from January to May and the closure of its departmental offices are cause for considerable concern. | Тем не менее глубокую озабоченность вызывает тот факт, что в течение периода с января по май месяц была парализована деятельность Гватемальского фонда жилищного строительства (ФОГУАВИ) и были закрыты его отделения в департаментах. |
| The Secretary-General's Special Adviser on Africa, Ibrahim Gambari; the Chairman for May of the Group of African States, Ambassador Koonjul, and the chair of the African Union, Ambassador Kumalo, shared their perspectives. | Специальный советник Генерального секретаря по Африке профессор Ибрагим Гамбари, Председатель Группы африканских государств на май месяц посол Кунджул и председательствующий в Африканском союзе посол Кумало согласились с высказанными ими мыслями. |
| The chairpersons of the treaty bodies had proposed, in the report of their ninth meeting, that their meeting in 1999 be organized so as to coincide with the next meeting of special rapporteurs in May to enable all participants to benefit from this exchange. | Председатели договорных органов в докладе о работе их девятого совещания предложили, чтобы их совещание 1999 года было организовано таким образом, чтобы оно совпало с намеченным на май месяц совещанием специальных докладчиков, с тем чтобы все участники могли извлечь пользу из такого обмена. |
| a May rates; June rates not yet available. | а Доля вакантных должностей на май месяц; данные по июню еще отсутствуют. |
| There's enough May in me to do what has to be done. | Во мне достаточно Мэй чтобы сделать то что я должна. |
| Beating on Teri and asking about Ellen May? | Избиение Тери и распросы про Эллен Мэй? |
| Has James May thanked you for buying his car for him? | Джеймс Мэй поблагодарил вас за то, что вы купили ему машину? |
| So, James May, James May... the big question is, were you last? | И так. Джеймс Мэй, Джеймс Мэй... Главный вопрос: вы были последними? |
| Sorry, Officer May. | Извините, офицер Мэй. |