So Mr. Finney is concerned about the story the remaining kidnapper may tell the police. | Мистер Финни обеспокоен тем, что другой похититель может рассказать полиции. |
Everyone may have had our power turned off, but they can't hack our generator. | Все может быть и вырубили наше питание, но они не могут хакнуть наш генератор. |
However Dr Truscott may crack jokes, we are a united front in this brave new world. | Доктор Трэскотт может отпускать шутки, но в этом храбром новом мире мы единый фронт. |
So Mr. Finney is concerned about the story the remaining kidnapper may tell the police. | Мистер Финни обеспокоен тем, что другой похититель может рассказать полиции. |
She may not even let me in there. | Она может даже не впустить меня. |
Eritrea and Ethiopia may soon be dragged once again into a new phase of armed conflict. | Эритрея и Эфиопия могут вскоре вновь быть втянуты в новый этап вооруженного конфликта. |
Delegates may inquire at the desk, and they will receive the kits that pertain to their draft resolution. | Кроме того, делегаты могут обратиться в справочную службу и получить комплект, относящийся к их проекту резолюции. |
It should be noted that certain cases may fall within more than one type of situation. | Следует отметить, что некоторые случаи могут относиться сразу к нескольким категориям ситуаций. |
Because new EU rules allow testing imported fish for mercury levels and other contaminants, import restrictions and declining demands may soon result. | Поскольку новые правила Евросоюза допускают проверки концентраций ртути и других загрязнителей в импортной рыбе, вскоре могут быть введены ограничения на импорт, а спрос может снизиться. |
States may likewise submit a dispute to the Court on the basis of a compromise decision. | Государства могут также представлять тот или иной спор на разрешение Суда на основе компромиссного решения. |
He also reported that 109 members of the Baha'i community were being held in prisons as at May 2013. | Он также сообщил, что по состоянию на май 2013 года 109 представителей общины бехаистов находились в тюрьмах. |
3/ United Nations exchange rate of Swiss Francs to US$1.27 May 2006 | З Используемый ООН обменный курс швейцарского франка по отношению к долл. США - 1,27 по состоянию на май 2006 года. |
Lecture on "Humanitarian assistance and international law" (Wilton Park, West Sussex, United Kingdom, May 1993) | Лекция на тему "Гуманитарная помощь и международное право" (Уилтон парк, Западный Сассекс, Соединенное Королевство, май 1993 года) |
Participant in the Seminar on the Draft Code of Crimes and International Criminal Jurisdiction, sponsored by the Foundation for the Establishment of An International Criminal Court and International Criminal Law Commission, Talloire, France, May 1991. | Участник семинара по проекту кодекса преступлений и международной уголовной юрисдикции, организованного Фондом по учреждению международного уголовного суда и Комиссией международного права, Талуар, Франция, май 1991 года. |
Mr. Lambert Kuijpers, co-chair of the Technology and Economic Assessment Panel Replenishment Task Force, gave a presentation on the findings in the supplement to the May 2008 Panel replenishment report, published in October 2008. | Г-н Ламберт Куиджперс, Сопредседатель Целевой группы по пополнению Группы по техническому обзору и экономической оценке, выступил с сообщением о выводах и заключениях, содержащихся в дополнении к докладу Группы о пополнении за май 2008 года, опубликованном в октябре 2008 года. |
It may have to be on special teams. | Возможно также использование в сложных командах. |
The Working Group may wish to consider the amendments made to reflect these suggestions. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправок, отражающих эти предложения. |
The Working Group may therefore wish to consider which safeguards should be built in to mitigate such risks. | Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли предусмотреть гарантии, которые сводили бы к минимуму такой риск. |
Developing countries may find it difficult to comply with requirements in this area and they need a special and differential treatment. | Развивающимся странам, возможно, будет сложно соблюдать требования в этой области, поскольку каждая страна нуждается в особом, дифференцированном подходе. |
The Working Group may wish to indicate that these time frames should be considered as flexible. | Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что эти сроки следует считать гибкими. |
While there is broad compliance with the provisions of the resolution, there have been developments since its adoption that suggest that other cases for waiver may exist. | Хотя в основном положения резолюции выполняются, со времени ее принятия произошли события, дающие основания предполагать, что существуют и другие случаи, когда можно сделать из них исключения. |
The level 3 sites can to some extent be expected to reflect the priority pollution issues for different subregions, and the availability of data may depend on the availability of research funds. | Можно ожидать, что станции уровня З будут в определенной степени заниматься изучением приоритетных вопросов, касающихся загрязнения, в отношении различных регионов, и наличие данных может определяться таким фактором, как выделение финансовых средств для проведения научных исследований. |
They may also be used to educate, for example, when drivers are shown the offences they have just committed on videos recorded on board police vehicles. | Они могут играть также воспитательную роль - например, в тех случаях, когда водителям можно продемонстрировать видеозаписи только что совершенных ими нарушений, сделанные при помощи видеокамер из полицейских автомобилей. |
An example may suffice: | Это можно проиллюстрировать на примере: |
These areas may include: | К этим направлениям можно отнести: |
I hope I may say my Commandments. | Я надеюсь, что я могу произносить мои заповеди! |
I may not agree with all of his choices, but I respect him. | Я могу не соглашаться с его решениями, но я его уважаю. |
Yes, I... may not be able to get ahold of that genie lamp, but you're right. | Да, я... может и не могу завладеть этой лампой джина, но ты права. |
And if you put it in my portfolio I cannot begin to describe the damage you may have done. | И не говори, что ты засунула его в мое портфолио, потому что если так, что не могу описать урон, который ты могла нанести. |
I cannot hide the fact of our deep disappointment over the Conference on Disarmament's failure to act on the basis of the programme of work adopted by consensus at the Conference in May 2009. | Я не могу скрыть нашего глубокого разочарования по поводу того, что Конференция по разоружению не работает на основе программы работы, принятой консенсусом на Конференции в мае 2009 года. |
We're here to ask you some questions about someone you may have had contact with when you worked at the Blackbriar Stables. | Мы пришли задать Вам несколько вопросов о человеке, с которым Вы могли встречаться, когда работали в конюшне Блэкбраэр. |
We may have to defer your next paycheque or... or two. | Мы могли бы задержать вашу зарплату на неделю или... или две. |
The delegates to the Convention have had the opportunity to study the Constitutions of various countries so that they may cull the best from around the world. | Делегаты Собрания имели возможность изучить конституции различных стран, с тем чтобы они могли отобрать лучшее со всего мира. |
For example, the Commission finds that "the Government may not have participated" in most of the incidents [involving large-scale destruction of villages in Darfur] (para. 632). | Например, Комиссия считает, что в большинстве случаев «силы правительства могли и не участвовать» в [крупномасштабных разрушениях в Дарфуре] (пункт 632). |
We know the difficulties inherent in that, and we reaffirm our wish to cooperate in activating international projects that may open up new ways of thinking and acting. | Нам известно о связанных с этим трудностях, и мы вновь заявляем о своем желании сотрудничать в реализации международных проектов, которые могли бы открыть новые пути мышления и конкретных действий. |
Ms. Clamps, Mr. Retraction, you may release. | Миссис Щипцы, господин Расширитель, можете отпускать. |
We invite you to try the Maitreya Peace Meditation, which you may download here, in nine languages, both as an audio file and as a print out. | Мы приглашаем Вас присоединиться к практике мирной медитации на Майтрею, которую Вы можете загрузить здесь, на любом из девяти языков, как в аудио файле, так и в формате для печати. |
And you may ask: Can we use this also to reveal politicians' emotions? | Вы можете спросить: можно ли это использовать для обнаружения эмоций политиков? |
You may think what you like, you'll always be my little Master Frank! | Можете считать себя кем хотите, но для меня вы - все тот же крошка Фрэнк. |
May we have his address? | Можете дать его адрес? |
We may periodically send promotional e-mail about new products, special offers or other information which we think you may find interesting using the e-mail address which you have provided. | Мы можем периодически отправлять рекламную почту о новых продуктах, специальных предложения или другую информацию, которую мы думаем, что Вас может быть заинтересует, используя адрес электронной почты, который вы предоставили. |
We may yet survive this. | О, мы еще можем пережить этот день. |
We may find them surrounded by Josephs Marians and heehawing donkeys. | Мы можем найти их в окружении фигурок Иосифа, Марии и кричащих ослов. |
We may have more civilians buried beneath the rubble, but there's no real way of knowing right now. | Возможно, есть гражданские под обломками, но мы не можем узнать наверняка. |
But we cannot rely on them when so many worldly people see nothing wrong with revolving doors. They claim to manage conflicts of interest; but we see that they may manage them for their own interests. | Но мы не можем на них полагаться, когда так много искушенных жизнью людей не видят ничего дурного в системе "вращающихся дверей". |
Janet... however fantastic what I say may sound, you must believe me. | Джанет... как бы фантастично ни звучало то, что я скажу, ты должна мне верить. |
Paradoxical as it may sound, the long-standing deadlock in the CD has raised awareness in the international community with respect to the urgent need to tackle disarmament issues. | Как ни парадоксально это может прозвучать, но давнишний затор на КР повысил осознание международным сообществом экстренной необходимости заниматься проблемами разоружения. |
To this end, it is imperative to reconcile the competitive economic philosophy of the market and the social philosophy of inclusion, however difficult this may seem. | В этих целях настоятельно необходимо обеспечить увязку основанной на конкуренции экономической концепции рынка и концепции социальной интеграции, какой бы трудной ни казалась эта задача. |
And that thing that happened between us, no matter how nice or pleasurable it may have been, can never, ever happen again, not with you, not with anyone, ever, ever again. | А то, что произошло между нами, неважно насколько это могло быть приятным, больше никогда, никогда не может повториться, ни с тобой, ни с кем-то другим, никогда, никогда больше. |
My father watched, benevolently, of course, the demonstrations of the month of May, but his heart was elsewhere, and so was his time because he had over 15 countries to serve. | Мой отец, конечно, с одобрением смотрел на майские демонстрации, но не мог уделить им ни мыслей, ни времени, потому что он служил более чем 15 странам. |
May his journey be peaceful, happy, and free. | Пусть его путешествие будет мирным, счастливым и свободным. |
May the nation let him save them As he saved me | Так пусть нация позволит ему спасти ее, как он спас меня. |
May all your desire, my dear! | Пусть сбудутся все твои желания, моя дорогая! |
For example, "May the Red Sun keep rising for a thousand years!" | Например "Пусть Красное солнце восходит тысячу лет!" |
May your patience be infinity. | Пусть твоё терпение будет бесконечностью. Бесконечным. |
Initially, the idea of organizing relations between States at the world level may have seemed utopian to some. | Первоначально для некоторых идея организации взаимоотношений между государствами на мировом уровне могла казаться утопической. |
Under this interpretation, the term's popularity is a source of concern: it may indicate a market psychology that could lead to downward volatility in prices. | В этой интерпретации, популярность термина является источником для беспокойства: он может характеризовать психологию рынка, которая могла бы привести к нисходящему непостоянству цен. |
We find it useful to refer to some examples of these accusations so that the General Assembly may see the picture clearly. | Мы считаем, что было бы полезно привести ряд примеров, касающихся этих обвинений, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла иметь четкую картину. |
In addition, it is incumbent upon parliaments of States that have not fully paid their financial obligations to the United Nations to take action aimed at the fulfilment of these obligations on time and without conditions, so that the United Nations may carry out its tasks. | Далее, парламенты государств, которые не выполнили полностью своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, должны принять меры, направленные на своевременное и безусловное выполнение этих обязательств, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить стоящие перед ней задачи. |
We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. | В то же время правительства должны создавать возможности для того, чтобы молодежь могла найти достойную работу. |
When Hazel discovers that Dr Hood's hospital may have to close, she helps the local community to raise funds to save it. | Когда Хейзел узнает, что больницу доктора Гуда, вероятно, закроют, она помогает местным жителям собрать средства для её сохранения. |
Pagan Frankish rulers probably maintained their elevated positions by their "charisma" or Heil, their legitimacy and "right to rule" may have been based on their supposed divine descent as well as their financial and military successes. | Языческие франкские правители, вероятно, сохраняли свои возвышенные позиции своей «харизмой», их легитимность и «право править», возможно, основывались на их предполагаемом божественном происхождении, а также на их финансовых и военных успехах. |
This probably isn't the best time, but what May told you... | Это, вероятно, не лучшее время, но то, что Мэй сказала вам... |
Which it very well may, unless we agree on a plan to defuse it and fast. | Что вполне вероятно, если только мы не придем к единому решению, как ее обезвредить, и быстро. |
By May 1844, Poe reported that it had circulated 300,000 copies, though he was probably not paid for these reprints. | К маю 1844 года, по словам По, общий тираж рассказа составлял 300000 копий, хотя, вероятно, сам писатель переиздания не оплачивал. |
It may also mean supplying equipment to an undermanned and under-equipped police force. | Это также могло бы означать снабжение снаряжением и оборудованием недоукомплектованной и плохо снаряженной полиции. |
Our current position may well have been compromised. | Наше текущее местоположение могло быть скомпрометировано. |
It may have seemed that I was unaware of your nursing me. | Могло казаться, что я не знала, что вы ухаживаете за мной. |
In restructuring the Council, the principle of equitable geographical representation of all regional groups should be taken into consideration so that it may reflect the changes and transformations that have taken place in the international political arena. | При изменении структуры Совета должен учитываться принцип справедливого географического представительства всех региональных групп, с тем чтобы это могло отражать перемены и трансформации, которые произошли на международной политической арене. |
The arrival of large numbers of asylum seekers who do not need protection could also undermine the asylum institution, because this may raise doubts about genuine need for protection. | Прибытие большого числа просителей убежища, которые не нуждаются в защите, могло бы также подорвать саму систему предоставления убежища, поскольку это может привести к возникновению сомнений относительно того, действительно ли то или иное лицо реально нуждается в защите. |
I'm inviting Jane to be my partner to the May Ball. | Я приглашаю Джейн пойти со мной на майский бал. |
Well, then, why don't you come with me to the May Fest at my school? | Слушай, а может тогда пойдёшь со мной на майский праздник в мою школу? |
It'll be the blossom of a may... | Это будет майский цветок... |
As reported in JARN May edition, the company secured a large-lot order in April from South Korea's Hynix Semiconductor Inc., which plans to install and use the chillers for clean rooms. | Как сообщает майский выпуск JARN, в апреле компания получила крупный заказ от южнокорейской компании Hynix Semiconductor Inc., которая планирует использовать охладители в помещениях защищенных от пыли. |
I'm inviting Jane to be my partner to the May Ball. | Я собираюсь пригласить Джейн на майский бал. |
Governments and relevant agencies should always be in a position to monitor scientific advances that may lead to the production of bioweapons that are resistant to known medicines and to develop effective measures against them. | Правительства и соответствующие учреждения всегда должны иметь возможность следить за научными достижениями, которые могут привести к созданию биологического оружия, стойкого к известным лекарствам, и разрабатывать эффективные меры для борьбы с ним. |
As to the wording of alternative 1, it was generally agreed that the words "in order that the other party may have the opportunity to present any explanation which it considers appropriate" should be deleted as superfluous, or as introducing an unnecessary degree of formalism. | В связи с формулировкой варианта 1 было высказано общее мнение о том, что слова "с тем чтобы последняя могла иметь возможность представить любые объяснения, которые она считает полезными" следует исключить как излишние или привносящие ненужную степень формализма. |
We must first and foremost understand the dynamics that, especially within the African contexts, may lead to conflict in order to be able to actively and effectively address these challenges before they erupt. | Мы должны в первую очередь осознать тенденции, которые, особенно в контексте африканских государств, могут привести к конфликтам, с тем чтобы иметь возможность активным и эффективным образом реагировать на эти вызовы до того, как они возникнут. |
For the benefit of delegations I intend to circulate in advance a list of the draft resolutions to be taken up on specific dates in one week so that delegations may know which draft resolution will be taken up on which date and may seek instructions as appropriate. | В интересах делегаций я намерен заранее, за неделю, распространять списки проектов резолюций, рассматриваемых в конкретные дни, так чтобы делегации могли знать, в какой день будет рассматриваться тот или иной проект резолюции, и могли иметь возможность при необходимости испрашивать указания. |
She and her children should be the ones who may stay in the family home, while the perpetrator is faced with interdicts that compel him to leave the premises, or even the whole neighbourhood. | Женщина и ее дети должны иметь возможность остаться в семейном доме, а к виновному должны применяться запреты, заставляющие его покинуть жилище или даже район проживания. |
As we said in the context of the most recent consultations of the Security Council, it is clear that a great deal remains to be done and that it is absolutely essential that there be a national electoral registration campaign, currently scheduled for May. | Как мы заявили в ходе самых последних консультаций в Совете Безопасности, нет сомнений в том, что многое еще предстоит сделать и что абсолютно необходимо, чтобы была проведена национальная кампания регистрации избирателей, запланированная сейчас на май месяц. |
In May 1999 the average wage was HRV 168.87. | Средняя заработная плата по состоянию на май месяц 1999 г. составляет 168.87 грн. |
The Secretary-General's Special Adviser on Africa, Ibrahim Gambari; the Chairman for May of the Group of African States, Ambassador Koonjul, and the chair of the African Union, Ambassador Kumalo, shared their perspectives. | Специальный советник Генерального секретаря по Африке профессор Ибрагим Гамбари, Председатель Группы африканских государств на май месяц посол Кунджул и председательствующий в Африканском союзе посол Кумало согласились с высказанными ими мыслями. |
a May rates; June rates not yet available. | а Доля вакантных должностей на май месяц; данные по июню еще отсутствуют. |
As of May, seven States had failed to supply follow-up information that had fallen due, and each was sent a reminder of the items still outstanding and requesting them to submit information to the Committee. | По состоянию на май месяц семь государств своевременно не представили требуемую информацию о последующих действиях и каждому из них было направлено напоминание по конкретным вопросам, которые остаются неосвещенными, с просьбой представить Комитету соответствующую информацию. |
May needs to keep us on the move. | Нужно, чтобы Мэй не останавливалась. |
The prize is given by widely known beadwork artist Lana May, nowadays living in the USA, Arizona. | Приз предоставляет широко известный мастер бисероплетения Лана Мэй, ныне проживающая в США, Аризона. |
May, I know I'm right. | Мэй, я знаю, что я права. |
No traffic, no corners, James May, you have had it. | Нет пробок, нет поворотов. Джеймс Мэй, это все твое. |
But I hope that May won't give us any kind of problem at all, and we don't have to face... sacrificing her. | Но я надеюсь, что Мэй не доставит нам проблем, и нам не придется... жертвовать ей. |