The quality of prenatal care may contribute to preventing maternal deaths. | Качество дородового ухода может помочь предотвратить материнскую смертность. |
Some of you may know me. | Может, кое-кто из вас меня знает. |
It may stretch and be difficult to replace without deformity. | Она может растянуться и вернуть её на место без лишних сложностей не получится. |
Mr. Dillard may challenge the credibility of Mr. Gibbs when he takes the stand. | Мистер Диллард может оспорить достоверность показаний мистера Гиббса, когда он предстанет перед судом. |
The Queen's life may depend on what you know. | Жизнь Королеы может зависеть от того, что вы знаете. |
The parties may enter in the consignment note any other particulars which they may deem | Договаривающиеся стороны могут внести в накладную всякое иное указание, которое будет ими признано необходимым. |
That might have counterproductive results when the underlying reasons for prevailing insecurity, as opposed to its symptoms, may easily be ignored. | Это грозит привести к обратным результатам, когда основополагающие причины сохраняющейся небезопасности, в отличие от ее признаков, могут быть легко упущены из виду. |
Violations of the religious rights of inmates may also have an important impact outside the prison. | Нарушения религиозных прав заключенных могут также иметь серьезные последствия за пределами тюрьмы. |
Delegates may inquire at the desk, and they will receive the kits that pertain to their draft resolution. | Кроме того, делегаты могут обратиться в справочную службу и получить комплект, относящийся к их проекту резолюции. |
It should be noted that certain cases may fall within more than one type of situation. | Следует отметить, что некоторые случаи могут относиться сразу к нескольким категориям ситуаций. |
Under the auspices of the programme, national preparatory retreats were convened in seven beneficiary countries between April and May 2001. | В период с апреля по май 2001 года в семи странах-бенефициарах были созваны национальные подготовительные выездные совещания. |
Benedicto Kagimu Mugumba Kiwanuka (8 May 1922 - 22 September 1972) was the first prime minister of Uganda, a leader of the Democratic Party, and one of the persons that led the country in the transition between colonial British rule and independence. | Бенедикто Кабиму Мугамба Киванука (англ. Benedicto Kabimu Mugumba Kiwanuka; май 1922 - 22 сентября, 1972) - первый премьер-министр Уганды, лидер «Демократической партии», один из политиков, которые управляли Угандой в течение переходного периода между колониальным британским управлением и независимостью. |
Working group on standards for the valuation of the implementation of the 1993 SNA in countries (Santiago, May 1997) | Рабочая группа по критериям оценки внедрения странами СНС 1993 года (Сантьяго, май 1997 года |
As of May 2014, there were 3,332 recorded air violations and minor ground violations of the Blue Line. | По состоянию на май 2014 года число зарегистрированных нарушений воздушного пространства и незначительных сухопутных нарушений «голубой линии» составило 3332 случая. |
With 104 diagnosed and reported persons living with HIV/AIDS (PLWHA) as of May 2003, Albania can still be considered a low-prevalence country. | При наличии 104 прошедших диагностику и зарегистрированных лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом (ЛЖВС) по состоянию на май 2003 года, Албания все еще считается страной с низким уровнем распространения этой болезни. |
It may also include on-line discussions on specific technical issues among regional and international experts to facilitate knowledge sharing. | Возможно, эта программа включит в себя обсуждение региональными и международными экспертами конкретных технических вопросов в режиме онлайн, что будет способствовать обмену знаниями. |
The Committee may wish to discuss the HUMAN proposal, including the schedule for the different project phases, and possibilities of fund-raising. | Комитет, возможно, пожелает обсудить предложение HUMAN, включая график различных этапов проектов, и возможности мобилизации средств. |
The Committee may wish to discuss the HUMAN proposal, including the schedule for the different project phases, and possibilities of fund-raising. | Комитет, возможно, пожелает обсудить предложение HUMAN, включая график различных этапов проектов, и возможности мобилизации средств. |
Indeed, as I in fact believe, there may have been some steps backward. | На самом деле, как мне представляется, возможно, наблюдается даже определенный откат назад. |
Member States may also wish to use the "Remarks" column to explain or clarify aspects relevant to the transfer. | Государства-члены, возможно, также пожелают воспользоваться колонкой «Замечания» для разъяснения или уточнения относящихся к сделке аспектов. |
Added utility for synonym bases maintaining, you may easily create and edit a quality base. | Добавлена утилита для ведения баз синонимов, можно легко создать или отредактировать качественную базу. |
Now you may read the manual (if necessary) and analyze the recorded statistics of your site. | Теперь можно изучать документацию (при необходимости) и анализировать статистику сайта. |
Sustainable development can be achieved only if the full and effective participation of indigenous peoples in matters that concern them or may affect them is guaranteed. | Устойчивое развитие можно обеспечить только при гарантиях полного и эффективного участия коренных народов в решении вопросов, которые их затрагивают или могут затронуть. |
The Group also considers that the relevant provisions of the national growth and poverty reduction strategy paper should be implemented as quickly as possible in order to strengthen the agricultural and other relevant sectors so that Haitians may better tackle related challenges. | Группа считает также, что следует как можно скорее осуществить положения документа о национальной стратегии обеспечения экономического роста и сокращения нищеты в целях укрепления сельскохозяйственного и других соответствующих секторов, с тем чтобы гаитяне могли более эффективно решать связанные с ними проблемы. |
That might be true, but she may have been trying to tell you that it's okay to rely on other people, that it's okay to ask for help. | Возможно и так, но может она пыталась донести до вас, что можно доверять людям, можно просить о помощи. |
I may or may not sneak up here during work, All the time, every day. | Я могу или не могу пробираться сюда во время работы постоянно, каждый день. |
Actually, ... I may stop writing. | На самом деле, я могу перестать писать. |
I may have been born on Krypton, but I choose Earth. | Я могу быть рождена на Криптоне, но я выбрала Землю. |
If I may ask, what makes this device so enchanting that you ignore the real world? | Могу ли я поинтересоваться, что в этом устройстве настолько пленительно, что заставляет забывать о реальном мире? |
Well, I... may have suggested... | Ну, я могу предположить... |
No totals are given because an unemployed person may make use of more than one type of job search. | Сумма значений не дает итога, так как безработные могли указывать более одного способа поиска работы. |
Building on the result of this overview, the Executive Director has also initiated a process for the development of an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building, also taking into consideration efforts at the regional levels which may complement national initiatives. | Опираясь на результаты этого обзора, Директор-исполнитель также приступил к осуществлению процесса разработки межправительственного стратегического плана обеспечения технической поддержки создания потенциала, учитывая при этом предпринимаемые на региональном уровне усилия, которые могли бы дополнить национальные инициативы. |
UNCTAD should examine new trading opportunities for developing countries that may arise from the reduction or elimination of tariff and non-tariff barriers to environmental goods and services and assist developing countries in participating effectively in corresponding negotiations in the WTO. | ЮНКТАД следует изучить новые торговые возможности, которые могут открываться перед развивающимися странами со снижением или устранением тарифных и нетарифных барьеров в торговле экологическими товарами и услугами, и оказывать содействие развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять эффективное участие в соответствующих переговорах в рамках ВТО. |
If monitoring inside Somalia is not possible due to security concerns, OHCHR may consider focusing on documenting the experiences of refugees in Kenya, Djibouti, and Yemen and of displaced people in Somalia. | Если по соображениям безопасности невозможно провести мониторинг ситуации на территории Сомали, сотрудники УВКПЧ могли бы сосредоточить внимание на документировании пережитого беженцами в Кении, Джибути и Йемене, а также перемещенными лицами на территории Сомали. |
May we speak to Mrs Molloy, please? | Не могли бы мы поговорить с миссис Моллой, пожалуйста? |
You may answer the question, Ms. Cole. | Можете ответить на вопрос, мисс Коул. |
You may have been able to neutralize my father, but not me! | Вы можете уничтожить моего отца, но не меня! |
You can... the door is wide enough... hut you may not! | Вы можете, дверной проём достаточно широкий. Но Вам нельзя! |
You may come in, Mr Prevel. | Можете зайти, месье Превель. |
Depending on your security policy, you may find all three to be applicable to your situation. | В зависимости от используемой вами политики безопасности вы можете применять в вашей конкретной ситуации все три способа. |
I'm implying that we may have another way to make a case. | Я намекаю на то, что мы можем представить дело в суде несколько с другой стороны. |
Here, we may intuitively say that there should be an edge between the 4th and 5th pixels. | Здесь мы можем сразу интуитивно сказать, что граница должна быть между 4-м и 5-м пикселем. |
The purpose of our privacy policy is to inform you about the categories of personal information we gather about you when you visit our site, the purposes for which we may use such information, and if and how we disclose it to third parties. | Целью нашей политики конфиденциальности является Ваше информирование о видах личной информации, которую мы собираем о Вас, когда Вы посещаете наш сайт, цели, в которых мы можем использовать подобную информацию, и раскрываем ли мы ее и каким образом третьим лицам. |
May we have some privacy, please? | Можем мы иметь своё личное пространство в конце-то концов? |
He tries to conceive how life may evolve by describing the past evolution of pre-historic plants and animals, but notes Douglas Erwin's warning that "we can't predict what the world will be 5 million years later by looking at the survivors". | Он пытается понять, каким образом может развиваться жизнь, при этом отмечая предупреждение Дугласа Эрвина, что «мы не можем предсказать, как мир будет выглядет 5 миллионов лет спустя, посмотрев на ныне живущих». |
No expert may participate in more than one review unless no other suitable candidate is available. | Ни один эксперт не может участвовать в проведении более чем одного обзора, если только отсутствует какой-либо другой подходящий кандидат. |
Ensuring the quality of maternal and neonatal services for all women and infants without discrimination may increase their uptake and have a positive impact on neonatal mortality. | Обеспечение предоставления всем женщинам и младенцам без какой бы то ни было дискриминации высококачественных услуг во время и после родов может повышать эффективность таких услуг и позитивно отражаться на показателях неонатальной смертности. |
My office has firmly upheld the principle of the Peace Agreement that neither the Federation nor the Republika Srpska may establish controls at the boundary between the two entities. | Мое управление решительно поддерживало принцип Мирного соглашения о том, что ни Федерация, ни Республика Сербская не могут осуществлять контроль на границе между этими двумя образованиями. |
The rationale for compressing the plenary's work into a three-month period, whatever it may have been once, some time ago, no longer appears to be persuasive. | Доводы в пользу того, чтобы вместить работу пленарных заседаний в рамки трехмесячного периода, какими бы они ни были некоторое время назад, больше не представляются убедительными. |
No government agency may interfere with or seek to influence the conduct of the meetings, elections or activities of any association. | Ни одно государственное ведомство не имеет права вмешиваться в проведение собраний, выборов и деятельности ассоциации или пытаться влиять на проведение собраний, выборов или деятельности. |
Paloma, may yours fulfil the promise you show. | Палома, Пусть оправдаются все надежды, которые ты подаешь. |
It is the wish: May others be happy and find the cause of happiness. | Это желание: пусть другие будут счастливы и обретут повод быть счастливыми. |
May the rest of your day be sunny-side up. | Пусть этот день будет солнечным, как яичница. |
May they find themselves in a restroom stall devoid of toilet paper. | Пусть они в туалетной кабинке обнаружат что лишены благодати туалетной бумаги. |
Long may they remain united. | Пусть их единство будет непоколебимым. |
Well, weather's pretty fickle, it may have changed. | Ну, погода так непостоянна, она могла измениться. |
Instead, it could look to established principles that may provide common ground for further deliberations. | Вместо этого Группа могла бы рассмотреть укоренившиеся принципы, которые составили бы общую основу для дальнейших обсуждений. |
Finally, we must give the United Nations the necessary support so that it may fully carry out its role in spurring political and strategic action in Afghanistan. | Наконец, мы должны предоставить Организации Объединенных Наций необходимую поддержку, с тем чтобы она могла в полном объеме выполнить свою роль в стимулировании политических и стратегических действий в Афганистане. |
At the same time, the Working Party may wish to use this opportunity to revisit and, possibly, review the existing mandate of the Legal Expert Group, formulated in 2001. | В то же время Рабочая группа могла бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь рассмотреть и, может быть, изменить существующий мандат Группы экспертов по правовым вопросам, сформулированный в 2001 году. |
It is the finding of the Panel that while Gulf Cable may not have reached pre-invasion profit levels until December 1996, the power cable factory could have resumed production at the pre-invasion capacity in March 1992, when the plant was commissioned. | Группа считает, что, хотя "Галф кейбл" могла не достичь уровня прибыли, существовавшего до вторжения, до декабря 1996 года, завод по производству силового кабеля мог возобновить производство на достигнутом до вторжения уровне в марте 1992 года, когда завод был введен в эксплуатацию. |
We understand that we cannot remain mired in obsolete structures and ideas, but changes must occur formally and not through the measures of those in authority, who may act on behalf of majorities that may not agree with their actions. | Понятно, что нам нельзя по-прежнему находиться в трясине отживших свой век структур и идей, что преобразования должны проводиться официально, а не мерами тех властных структур, которые могут действовать от имени большинства, вполне вероятно с их действиями не согласного. |
A major mechanism that leads firms to pursue these innovation activities is likely the creation of first-mover advantages in markets for environmental technologies, which may stimulate exports and profits when other countries adopt similar stringent standards in the future. | Важным механизмом, мобилизующим фирмы на инновационную деятельность, является, вероятно, получение преимуществ первопроходцев на рынке экологических технологий, которые могут стать стимулом для повышения экспорта и прибыли, когда другие страны в будущем примут у себя аналогичные строгие нормы. |
While there may not necessarily be a need for separate protocol on particles, it may well be sensible to assess the extent to which measures already agreed, and under discussion, on the precursors of secondary particles will reduce present concentrations. | И хотя принимать отдельный протокол по макрочастицам, вероятно, и не требуется, было бы весьма целесообразно оценить степень, в которой уже согласованные или обсуждаемые меры по прекурсорам вторичных частиц позволят сократить их нынешние концентрации. |
This is necessary before the first UPE generation leaves primary school in 2003 and it becomes obvious that 13-year-old children may not be equipped to earn their livelihood, even if they were legally allowed to start working at this early age. | Это необходимо сделать до 2003 года, когда начальную школу закончат первые выпускники в рамках программы ВНО, поскольку становится очевидным, что 13-летние дети, вероятно, не смогут заработать себе на существование, даже если по закону им будет разрешено трудиться в таком возрасте. |
The rich North cannot continue as before, emerging industrial countries must leave the old industrial-based path to prosperity, and the rest of the world may not even embark upon it. | Богатый Север не может продолжать жить как прежде, развивающиеся страны должны отказаться от старого индустриального пути к процветанию, а остальным странам мира, вероятно, даже не стоит вступать на этот путь. |
Finally, enhanced stakeholder involvement may contribute to more effective integration of assessments into development policy. | В заключение они указали на то, что более активное участие заинтересованных сторон могло бы содействовать более эффективной интеграции оценок в политику развития. |
On the question of mass executions of large numbers of people at one time, the evidence so far obtained leads to the chilling conclusion that these may have occurred. | В связи с вопросом о массовых казнях, в ходе которых одновременно было убито большое число людей, полученные к настоящему времени свидетельства подводят к ужасающему выводу о том, что это в действительности могло иметь место. |
Ukraine believes that the effective destruction of excessive old stockpiles of small arms and light weapons in affected countries may prove to be an important development. | Украина считает, что действенную роль могло бы сыграть уничтожение излишних запасов устаревшего стрелкового оружия и легких вооружений в затрагиваемых странах. |
That may include tribes that have thus far been beyond the control of the Government or the rebel movements and that have been fighting to protect their own interests. | Это могло бы способствовать подключению к процессу племен, которые до настоящего времени находились вне контроля со стороны правительства или повстанческих движений и которые вели борьбы за защиту своих собственных интересов. |
We acknowledge, of course, that the authors may have been unjustly harmed by operation of the extravagant powers the Security Council has arrogated to itself, including the obstacles it has created to the correction of error. | Мы, разумеется, признаем, что осуществление чрезмерных полномочий, которые присвоил себе Совет Безопасности, могло несправедливо причинить вред авторам, препятствуя исправлению допущенной ошибки. |
Suddenly it seemed quite impossible that I would survive that bright day in May. | незапно мне показалось совершенно невозможным пережить этот прекрасный майский день. |
This is, I think, precisely the reason why in May 2009 consensus could be established around this work programme, since many saw their priorities other than such a treaty being taken care of in a reasonably acceptable manner. | И вот, как мне думается, именно по этой причине и удалось установить майский 2009 года консенсус вокруг этой программы работы, ибо многие увидели, что там были разумно приемлемым образом приняты в расчет их приоритеты, отличные от такого договора. |
And one May morning... | И одним майский утром... |
Rough winds do shake the darling buds of May | Уносит буря нежный майский цвет, |
It is not merely a problem of numerical objectives: at this pace, the bulk of potential beneficiaries will once again miss the planting season in May as a result of lack of access to credit. | Проблемы заключаются не просто в цифровых целевых показателях - при таких темпах основная часть потенциальных бенефициариев вновь пропустит майский посевной сезон в результате отсутствия доступа к кредиту. |
If no trade union fulfils the conditions of representation, trade unions may conclude association agreements in order to be able to take part in conclusion of collective agreements. | Если ни один профессиональный союз не удовлетворяет условиям представительства, то профессиональные союзы могут создавать ассоциации, с тем чтобы иметь возможность принимать участие в заключении коллективных соглашений. |
We must first and foremost understand the dynamics that, especially within the African contexts, may lead to conflict in order to be able to actively and effectively address these challenges before they erupt. | Мы должны в первую очередь осознать тенденции, которые, особенно в контексте африканских государств, могут привести к конфликтам, с тем чтобы иметь возможность активным и эффективным образом реагировать на эти вызовы до того, как они возникнут. |
The Subcommittee must also be granted access to have private interviews with the persons deprived of their liberty, without witnesses, and to any other person who in the Subcommittee's view may supply relevant information. | Подкомитет должен также иметь возможность проводить частные беседы с лишенными свободы лицами без свидетелей, а также с любым другим лицом, которое, по мнению Подкомитета, может представить соответствующую информацию. |
In his letter, Judge Jorda indicates that, according to the Judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Tribunal should be able, in certain situations, to compensate persons who may have been wrongfully detained, prosecuted or convicted by the Tribunal. | В своем письме Председатель Жорда указывает на то что, по мнению судей Международного трибунала по бывшей Югославии, Трибунал в определенных ситуациях должен иметь возможность выплачивать компенсацию лицам, которые, возможно, несправедливо содержались под стражей, подвергались судебному преследованию или были осуждены Трибуналом. |
To be able to use the new applications and interpret the new data that these applications may yield, finance staff, especially budget officers, would require training in management-accounting principles and practices. | Чтобы иметь возможность использовать новые программы и анализировать новые данные, которые могут быть получены благодаря этим программам, необходимо будет обучить сотрудников, занимающихся финансовыми вопросами, особенно вопросами бюджета, принципам и практическим методам управленческого учета. |
Data for five months only (up until May). | Данные только за пять месяцев (по май месяц). |
Figures available for the first few months of 2005 indicate that between the beginning of the year and May there were five victims. | Данные за первые несколько месяцев 2005 года свидетельствуют о том, что с начала года по май месяц по подобным соображениям было убито 5 человек. |
The Secretary-General's Special Adviser on Africa, Ibrahim Gambari; the Chairman for May of the Group of African States, Ambassador Koonjul, and the chair of the African Union, Ambassador Kumalo, shared their perspectives. | Специальный советник Генерального секретаря по Африке профессор Ибрагим Гамбари, Председатель Группы африканских государств на май месяц посол Кунджул и председательствующий в Африканском союзе посол Кумало согласились с высказанными ими мыслями. |
a May rates; June rates not yet available. | а Доля вакантных должностей на май месяц; данные по июню еще отсутствуют. |
As of May, seven States had failed to supply follow-up information that had fallen due, and each was sent a reminder of the items still outstanding and requesting them to submit information to the Committee. | По состоянию на май месяц семь государств своевременно не представили требуемую информацию о последующих действиях и каждому из них было направлено напоминание по конкретным вопросам, которые остаются неосвещенными, с просьбой представить Комитету соответствующую информацию. |
Please go to sleep, Aunt May. | Лучше ложись спать, тетя Мэй. |
I'm so sorry, May. | Мне очень жаль Мэй. |
I can do that, May. | Будет сделано, Мэй. |
French actress Mathilda May appeared as the Shah's sister, Princess Shams Pahlavi. | Французская актриса Матильда Мэй исполнила в этом фильме роль сестры шаха, принцессы Шамс Пехлеви. |
Chin is soon killed, and Billy goes to Japan to find his stepdaughter, May. | Билли, расследуя это дело, отправляется в Японию, чтобы найти его падчерицу Мэй. |