| I may never see you again. | Я, может, никогда больше тебя не увижу. |
| Annual face-to-face meetings may also be required. | Может также потребоваться проведение ежегодных очных совещаний. |
| I think her material witness may end up becoming her new defendant. | Думаю, её основной свидетель может оказаться её новым обвиняемым. |
| Ted Anderson, may attempt to steal it. | Тед Андерсон, может попытаться украсть жилет. |
| In time, the company may become more productive because of the happy employees. | Со временем, компания может стать более продуктивной благодаря счастливым служащим. |
| Management systems primarily aimed at controlling food safety risks may also refer to certain environmental issues. | Системы регулирования, в первую очередь направленные на управление рисками, связанными с безопасностью пищевых продуктов), могут также затрагивать и некоторые экологические вопросы. |
| Furthermore, States that have not fully accepted or agreed to United Nations engagement on their territory may also be able to provide the necessary security, but may not be willing to do so. | Кроме того, государства, не совсем готовые допустить или принять деятельность Организации Объединенных Наций на своей территории, также могут быть в состоянии обеспечить необходимую безопасность, но не иметь желания участвовать в этом. |
| In certain circumstances, they may also qualify as crimes against humanity, genocide or war crimes. | В определенных обстоятельствах они могут также классифицироваться как преступления против человечности, геноцид или военные преступления. |
| The IGO does not monitor conviction or sentencing that may occur after the investigation process. | УГИ не отслеживает осуждения или приговоры, которые могут иметь место по окончании процесса расследования. |
| This impact - defined as changes in knowledge, attitude and social behaviour - may ultimately be determined only by tracking global public opinion. | Эти результаты, определяемые как изменения в уровне знаний, жизненной позиции и социальном поведении, могут быть в конечном счете измерены лишь путем выяснения общемирового общественного мнения. |
| From February to May 1998 - served as mayor of Yerevan. | С февраля по май 1998 - исполнял обязанности мэра Еревана. |
| Detailed analysis of the activity of central review bodies from May 2002 to May 2004 reveals the following: | Подробный анализ деятельности центральных наблюдательных органов в период с мая 2002 года по май 2004 года показал следующее: |
| According to preliminary data as of May 1994, in fulfilment of the agreements reached, 180 of 200 nuclear warheads had been transported into the Russian Federation, as envisaged in the Trilateral Statement. | З. В соответствии с предварительными данными по состоянию на май 1994 года, выполняя достигнутые договоренности, в Российскую Федерацию вывезено 180 ядерных боевых блоков из 200, как это предусмотрено Трехсторонним заявлением. |
| Total volume traded in CCX since its launch in late 2003 exceeded 2.5 million tons as of May 2005. | За период существования ЧБК с конца 2003 года по май 2005 года на ней было реализовано 2,5 млн. т. |
| Reestablished in January 1922 and led by Ilie Moscovici, Litman Ghelerter and Constantin Popovici, the PS continued to have nominal existence after it merged into the newly created Federation of Romanian Socialist Parties or FPSR (May 1922). | Восстановленная в январе 1922 года СПР во главе с Илие Московичи, Литманом Гелертером и Константином Поповичи продолжала номинально существовать после слияния с недавно созданной Федерацией румынских социалистических партий (май 1922 года). |
| Further, although the reduction in debt service payments may have contributed to improved social indicators, it may not be the main avenue through which these reported improvements have occurred. | Кроме того, хотя сокращение платежей в счет обслуживания задолженности могло содействовать улучшению социальных показателей, оно, возможно, не было главной причиной этих регистрируемых улучшений. |
| Countries may wish to assign different priorities to the implementation of the various international standards given their different economic, regulatory and institutional circumstances. | Страны, возможно, пожелают по-разному распределить приоритеты в имплементации различных международных стандартов с учетом своего особого положения в экономической, нормативной и институциональной областях. |
| It may also include on-line discussions on specific technical issues among regional and international experts to facilitate knowledge sharing. | Возможно, эта программа включит в себя обсуждение региональными и международными экспертами конкретных технических вопросов в режиме онлайн, что будет способствовать обмену знаниями. |
| Developing countries may find it difficult to comply with requirements in this area and they need a special and differential treatment. | Развивающимся странам, возможно, будет сложно соблюдать требования в этой области, поскольку каждая страна нуждается в особом, дифференцированном подходе. |
| Parties may wish to consider the use of such methods to enforce potential national legislation. | Возможно, Сторонам имеет смысл рассмотреть использование подобного рода методов обеспечения исполнения потенциального национального законодательства. |
| The Sistine Chapel is precisely - if one may say so - the sanctuary of the theology of the human body. | Сикстинская капелла - это, если можно так сказать, святилище богословия человеческого тела. |
| An example may suffice: | Это можно проиллюстрировать на примере: |
| If I may say so. | Если так можно сказать. |
| If I may criticize one last time? | Можно в последний раз покритиковать? |
| Miranda, if I may. | Миранда, если можно. |
| A most startling improvement, if I may say so, sir. | Просто поразительное превращение, если я могу так выразиться, сэр. |
| This may seem like a game, but I can assure you it is not. | Это может казаться игрой, но могу вас уверить, это не так. |
| If I may ask, what's your opinion? | Могу ли спросить, каково ваше мнение по... |
| If I may address the Council? | Могу я обратиться к совету? |
| Mr. Drewnowski kept an eye on everything and, if I may say so, expressed his satisfaction. | Господин Древновский лично все проверил и, могу похвастать, похвалил. |
| However, as they plow their rice fields they do not know what their farm implements will strike in areas that may have been used as underground ammunition dumps. | Однако по мере того, как они возделывают свои рисовые поля, им неизвестно, на что наткнется их фермерский инвентарь в тех местах, которые могли использоваться в качестве подземных хранилищ боеприпасов. |
| Damaged power transformers, collapsed buildings, attacks on fuel stations, and the destruction of chemical plants and other industries may have leaked or discharged hazardous substances and materials to the ground, such as asbestos and chlorinated compounds. | Повреждения энергетических подстанций, обвалы зданий, удары по автозаправочным станциям и разрушения химических заводов и других предприятий могли вызвать утечку или сброс в почву таких опасных веществ и материалов, как асбест и хлорированные соединения. |
| We wish to thank those who have contributed to the Global Environment Facility, which makes grant funding available to poor countries so that they may properly shoulder their share of environmental responsibilities in our global community. | Мы хотим поблагодарить всех тех, кто внес вклад в дело создания Глобального экологического фонда, который предоставит существенные денежные средства бедным странам, с тем чтобы они должным образом могли внести свой вклад в дело экологической ответственности в нашем мировом сообществе. |
| In the intractable case of Bosnia and Herzegovina, a peaceful solution should be pursued, without the imposition of measures, from any quarter whatsoever, that may complicate the situation further and cause more suffering to the multi-ethnic population of Bosnia. | В трудноразрешимом случае с Боснией и Герцеговиной мирное решение должно быть достигнуто без применения таких мер с какой-либо стороны, которые бы могли только усугубить ситуацию и привести к еще большим страданиям многонационального населения Боснии. |
| In a statement, made on 19 February 2010, at the end of a three-day visit to Guinea, the Deputy Prosecutor of the ICC said that crimes against humanity may have been committed during the September 2008 events in Conakry, Guinea. | В своем заявлении, сделанном 19 февраля 2010 года по окончании трехдневного посещения Гвинеи, заместитель Прокурора МУС указал, что во время событий в сентябре 2008 года в Конакри, Гвинея, как предполагается, могли быть совершены преступления против человечности. |
| On iPhone OS 3.0 you may experience problems with video playback. | При использовании iPhone OS версии 3.0, Вы можете столкнуться с проблемой воспроизведения видеороликов. |
| She'll come back to the tennis court sooner than you may realize. | Она вернется на теннисный корт даже раньше, чем вы себе можете представить. |
| You may join me. | Вы можете пройти со мной. |
| You may speak, Ms Karlsson | Можете говорить, госпожа Карлссон. |
| Seing some products on the target list, you may ask yourself and which criteria we are using to determine whether a product has to be added or not. | Увидев некоторые программы в нашем списке потенциально опасных, Вы можете спросить: а с какой это стати? По каким признакам мы решили добавить эту программу в этот список? |
| Likewise, we may soon face the difficult choice between what is right and what is easy. | Вот и мы вскоре можем оказаться перед сложным выбором между тем, что правильно и тем, что легко. |
| If that portal opens, we have no idea what may come through from the other side! | Если портал откроется, мы не можем даже представить, какие существа могут выйти с той стороны. |
| We may weep for him, but then we must do our duty, for he is no longer a Roman, but an Egyptian. | Мы можем рыдать по нему, но затем мы должны исполнить свой долг, потому что он стал теперь не римлянином, но египтянином! |
| It may come as a surprise to some of you Greens, but many of us can think for ourselves. | Вам, Гринам, это может показаться странным, но мы тоже можем о себе позаботиться. |
| That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's, we may uncover a completely new class of life that, like Beijerinck, will fundamentally change the way that we think about the nature of biology. | По мере того, как мы исследуем эти последовательности А, Т, Г и Ц, мы можем открыть совершенно новый тип живых существ, что, как в случае с Бейеринком, радикально изменит наши представления о природе живого. |
| The assumption of any function by the Secretary-General may not put him in a position where he has to seek or receive instructions from authorities external to the United Nations. | В ходе выполнения какой-либо функции Генеральный секретарь не может быть поставлен в положение, когда он должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или органа власти помимо Организации Объединенных Наций. |
| In my view, most of the effort and work of the United Nations should have the objective of pursuing peace and security through the non-violent resolution of disputes, no matter how difficult they may seem. | На мой взгляд, большая часть усилий и деятельности Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на обеспечение мира и безопасности посредством мирного урегулирования любых споров, какими бы сложными они ни казались. |
| Under no circumstances may a person be held in either unacknowledged or incommunicado detention. | Ни при каких обстоятельствах не допускается содержание в неуказанном месте или без связи с внешним миром. |
| The very old cases that occurred before the founding of the United Nations may fall beyond the Group's practical capabilities for achieving clarification. | Рассмотрение таких случаев может породить возникновение целого потока информации о случаях исчезновений, для обработки и расследования которой Рабочая группа в ее существующем составе не располагает ни средствами, ни возможностями. |
| But the global slowdown, which takes the fangs out of the strike threat, will keep private-sector workers in line no matter how much their leaders may rant and rave. | Но мировое замедление экономического роста, снижающее вероятность забастовок, не позволит повысить размер заработной платы служащих частного сектора, как бы их лидеры ни старались. |
| And next year may we all meet again | И пусть в следующем году мы все встретимся снова. |
| Vica, may your love cross all borders! | Вика, пусть ваша любовь преодолеет все преграды! |
| May your love grow stronger every year. | Пусть ваша любовь крепнет с каждым годом. |
| May the drivers of this vehicle... | Пусть же водители этой машины... |
| May your hands be steady, and your aim be true. | Я вижу здесь много знакомых лиц, пусть ваши руки будут тверды, а шар всегда попадает в лузу. |
| Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. | Возможно позднее я могла бы заметить что частные балы намного приятнее общественных. |
| And I may have drawn some arrows in the fridge. | И я могла нарисовать несколько стрелок на холодильнике. |
| Do you think that she may have poisoned me? | Как ты думаешь, могла она отравить меня? |
| The Party concerned also submits that the difficulty of balancing the right of the public to request information against the obligation of the competent authority to maintain confidentiality in given cases may have led to delays in some cases, such as those described by the communicant. | Сторона также отмечает, что сложность в обеспечении баланса между правом общественности требовать предоставления информации и обязанностью компетентного органа сохранить конфиденциальность по конкретным делам могла привести в ряде случае к задержкам, на которые, в частности, ссылается автор сообщения. |
| As part of their considerations on technology support, Parties also noted the relevance of the work by the Expert Group on Technology Transfer, which may provide an important contribution to the deliberations of the AWG-LCA. | В ходе обсуждения вопроса о технологической поддержке Стороны также отметили актуальность работы Группы экспертов по передаче технологии, которая могла бы внести значительный вклад в деятельность СРГ-ДМС. |
| The fall of 1926 may have been his most successful season. | Осень 1926 года, вероятно, стала его самым успешным сезоном. |
| A better formulation might be "may offer assistance". | Вероятно, было бы лучше сказать "могут предлагать помощь". |
| The wedding may have been held between 28 January and 7 February 1444, when she was perhaps a year old but certainly no more than three. | Свадьба, вероятно, прошла между 28 января и 7 февраля 1444 года, когда Маргарет было около года (или не более трёх лет). |
| By introducing closed machines, which may already cover a large market share, emissions can be reduced by 80% in comparison to open machines. | Освоение машин с замкнутым технологическим циклом, на долю которых уже, вероятно, приходится значительная часть рынка, позволяет сократить объем выбросов на 80% по сравнению с машинами с незамкнутым циклом. |
| However, given the lack of donor interest in providing such incentives (as was done in Mozambique, for example), it may not be possible to increase the present package on the basis of existing resources. | Вместе с тем, учитывая недостаточную заинтересованность доноров в обеспечении таких стимулов (как это было сделано, к примеру, в Мозамбике), увеличить объем нынешнего пакета на основе существующих ресурсов, вероятно, не представится возможным. |
| Our current position may well have been compromised. | Наше текущее местоположение могло быть скомпрометировано. |
| My delegation wishes to stress the imperative need for adequate social development for our peoples, which, together with a profound and sincere resolve to eradicate poverty, may give rise to some glimmers of hope and improvement in many of our societies. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть настоятельную необходимость адекватного социального развития для наших народов, которое наряду с глубокой и искренней решимостью искоренить нищету могло бы вызвать определенные надежды и повлечь за собой улучшения во многих из наших обществ. |
| With respect to the provision of notice, the Working Group may also wish to consider whether there are any circumstances in the enterprise group context in which notice might be given to a wider group than contemplated by recommendations 19 and 22 of the Legislative Guide. | В связи с направлением уведомлений Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, возможны ли в контексте предпринимательских групп ситуации, когда уведомление могло бы направляться более широкому кругу сторон, чем это предусмотрено рекомендациями 19 и 22 Руководства для законодательных органов. |
| The signing of the Darfur Peace Agreement by the Government and one faction of the Sudan Liberation Army in May 2006 was a major breakthrough and could lay the foundation for a handover of the African Union Mission in the Sudan to a larger United Nations force. | Подписание мирного соглашения по Дарфуру правительством и одним из элементов Освободительной армии Судана в мае 2006 года явилось важным событием и могло бы стать основой для передачи Миссии Африканского союза в Судане в состав более крупных сил Организации Объединенных Наций. |
| The only fear regarding the safety of the Boats is that familiarity may breed over-confidence . | Единственное опасение относительно безопасности лодок заключалось в том, что знакомство с ними могло породить сверхуверенность». |
| Your May check arrived July 9 and bounced like a ball. | Твой майский чек пришёл 9 июля и оказался негоден к оплате. |
| I discovered that Jakarta Struts is a really good Java-based solution and, more recently, PHP Architect magazine offered a free download of their may 2003 issue, containing a nice introductory article with a solution based on Smarty templates. | Я обнаружил, что Jakarta Struts - это действительно хорошее Java-решение, и недавно журнал PHP Architect предложил бесплатно скачать их майский выпуск 2003 года, который содержит хорошую вступительную статью с решением, основанном на шаблонах Smarty. |
| when Kyiv May wind on Andriivsky Uzviz touches your hair with the intoxicating aroma of acacias in blossom, you, always hurrying for your endless appointments, only with the corners of your eyes smile exactly at it, and your soul will grow quiet... | когда киевский майский ветер на лучшем в мире Андреевском спуске коснется волос пьянящим ароматом цветущих акаций, Вы, всегда спешащий по своим бесконечным делам, лишь уголками глаз улыбнетесь именно этому, и на душе станет спокойно... |
| However, as the txalaparta evolved, that kind of equipment has been phased out and only showcased in special festivals (such as the Txalaparta Festival held in the town of Hernani in May) featuring the former and rural txalaparta set. | Такая конструкция инструмента постепенно выходит из употребления и применяется только на специализированных фестивалях (таких как майский Фестиваль Чалапарта в городке Эрнани), где демонстрируется использование чалапарта в прошлом и в сельской местности. |
| Rough winds do shake the darling buds of May - | Как ветер треплет... нежный майский цвет,... |
| Next, delegations that so wish may make statements or general comments other than explanations of vote. | После этого делегации, которые желают этого, будут иметь возможность делать заявления или замечания общего характера, которые не касаются объяснения мотивов голосования. |
| As noted earlier, in such cases, prosecutors and judges may have the possibility, albeit limited, to switch careers. | Как уже отмечалось, в таком случае работники прокуратуры и суда могут иметь возможность, хотя и ограниченную, переходить из одной системы в другую. |
| The Institute therefore brings the questions of application of inflation and currency rates against the grant to the attention of the General Assembly, so that it may at least be able to meet the salary payments of its core staff. | В связи с этим Институт ставит перед Генеральной Ассамблеей вопрос об индексации размера субсидии с учетом инфляции и валютного курса, для того чтобы иметь возможность хотя бы выплачивать заработную плату своим основным сотрудникам. |
| In addition to this number, some countries may also wish to collect more information on this part of the dwelling stock to be able to produce more information than just numbers. | В дополнение к этой цифре некоторые страны, возможно, также пожелают собрать дополнительные сведения об этой части жилищного фонда, с тем чтобы иметь возможность иметь больше информации, чем простые цифры. |
| In context, the draft convention indicates (in article 6) that several States may have the duty or possibility to establish their jurisdiction over the offences referred to in article 2. | В проекте конвенции указывается (в статье 6), что несколько государств могут быть обязаны или иметь возможность установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в статье 2. |
| As we said in the context of the most recent consultations of the Security Council, it is clear that a great deal remains to be done and that it is absolutely essential that there be a national electoral registration campaign, currently scheduled for May. | Как мы заявили в ходе самых последних консультаций в Совете Безопасности, нет сомнений в том, что многое еще предстоит сделать и что абсолютно необходимо, чтобы была проведена национальная кампания регистрации избирателей, запланированная сейчас на май месяц. |
| The Secretary-General's Special Adviser on Africa, Ibrahim Gambari; the Chairman for May of the Group of African States, Ambassador Koonjul, and the chair of the African Union, Ambassador Kumalo, shared their perspectives. | Специальный советник Генерального секретаря по Африке профессор Ибрагим Гамбари, Председатель Группы африканских государств на май месяц посол Кунджул и председательствующий в Африканском союзе посол Кумало согласились с высказанными ими мыслями. |
| The chairpersons of the treaty bodies had proposed, in the report of their ninth meeting, that their meeting in 1999 be organized so as to coincide with the next meeting of special rapporteurs in May to enable all participants to benefit from this exchange. | Председатели договорных органов в докладе о работе их девятого совещания предложили, чтобы их совещание 1999 года было организовано таким образом, чтобы оно совпало с намеченным на май месяц совещанием специальных докладчиков, с тем чтобы все участники могли извлечь пользу из такого обмена. |
| a May rates; June rates not yet available. | а Доля вакантных должностей на май месяц; данные по июню еще отсутствуют. |
| As of May, seven States had failed to supply follow-up information that had fallen due, and each was sent a reminder of the items still outstanding and requesting them to submit information to the Committee. | По состоянию на май месяц семь государств своевременно не представили требуемую информацию о последующих действиях и каждому из них было направлено напоминание по конкретным вопросам, которые остаются неосвещенными, с просьбой представить Комитету соответствующую информацию. |
| James May, you may begin in three, two, one. | Джеймс Мэй, старт через три, две, одну. |
| May said that she had already debated Corbyn many times in parliament, and that she would be meeting the public instead. | Мэй сказала, что она уже много раз дебатировала с Корбином в парламенте и что она будет встречаться с общественностью. |
| Peter tries to balance school, a job, a girlfriend, his Aunt May and his life as Spider-Man, which proves to be difficult. | Питер пытается сбалансировать жизнь между школой, работой, подругой, его тетей Мэй как Человеку-Пауку и Питеру Паркеру, а это оказывается трудно. |
| If only May... and you, for that matter... could be... happy. | Если бы для Мэй... и ты, можешь быть... счастлива. |
| May, what happens to Andrew when you catch up to him? | Мэй, что случится с Эндрю, когда ты его поймаешь? |