| When the aforementioned requirements have been satisfied, the competent military authority may issue a new licence. | После выполнения вышеуказанных требований компетентные военные власти могут выдать новое разрешение. |
| The military authorities described in the present Decree may sell ammunition to holders of the corresponding licences. | Военные власти, о которых говорится в настоящем Декрете, могут осуществлять продажу боеприпасов владельцам соответствующих разрешений. |
| Collectors may join legally established associations. | Коллекционеры могут объединяться в законно созданную ассоциацию. |
| This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. | Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности. |
| In addition, some external actors may seek to influence the implementation process to parochial advantage. | Кроме того, некоторые внешние силы могут пытаться повлиять на процесс осуществления в своих узкокорыстных интересах. |
| Such items may enter the country only at points designated by decree. | Эти предметы могут быть ввезены на территорию государства только через указанные в постановлении пункты. |
| The member States may jointly entrust to Serbia and Montenegro the carrying out of additional affairs from their competences. | Государства-члены могут совместно поручить Сербии и Черногории решать дополнительные вопросы, вытекающие из их компетенции». |
| In this regard, the upcoming elections for de facto president of the separatist regime may bring some new elements to the peace process. | В этой связи предстоящие выборы фактического президента сепаратистского режима могут внести в мирный процесс некоторые новые элементы. |
| A warlord or businessman may obtain weapons from neighbouring countries or from friends in Mogadishu. | «Военные бароны» или бизнесмены могут получать оружие из соседних стран либо от друзей в Могадишо. |
| Please specify whether they may only be applied to suspects and whether a court must first sanction their use. | Просьба также указать, могут ли они применяться лишь к подозреваемым лицам и необходимо ли вначале заручиться санкцией суда на использование таких средств. |
| As many as four or five kiosks may use a single large building. | Одним большим зданием могут пользоваться хозяева четырех или даже пяти будок. |
| Ecuadorians by birth who are or were naturalized in another country may keep their Ecuadorian citizenship. | Эквадорцы по рождению, натурализирующиеся или натурализировавшиеся в другой стране, могут сохранить гражданство Эквадора. |
| These difficulties may have undermined the determination of some Member States effectively to incorporate the List into their border controls. | Эти трудности могут подорвать решимость некоторых государств-членов добиваться эффективного включения перечня в число действующих в них мер пограничного контроля. |
| Obligations existing for an international organization may relate in a variety of ways to conduct of its member States or international organizations. | Имеющиеся у международной организации обязательства могут по-разному соотноситься с поведением входящих в международную организацию государств или международных организаций. |
| Different studies of famines have helped explain the largely human-induced economic, social and political factors that may contribute to food crises. | Различные исследования по проблемам голода помогли объяснить в основном обусловленные деятельностью человека экономические, социальные и политические факторы, которые могут способствовать возникновению кризисов. |
| A mixed picture emerges from the recent developments relating to factors that may influence levels of inequality within and between countries. | Последние изменения, обусловленные факторами, которые могут влиять на масштабы неравенства на национальном и межстрановом уровнях, не позволяют сделать однозначный вывод. |
| Faced with such bleak prospects and feeling a sense of injustice, young people often experience anomie and may turn to violent behaviour. | Из-за таких безрадостных перспектив и ощущения несправедливости молодые люди зачастую испытывают чувство отчужденности и могут прибегнуть к насилию. |
| While these changes may not have a direct effect on inequality per se, the indirect impact has socio-economic implications. | Хотя эти изменения могут и не оказывать прямого воздействия на проблему неравенства как таковую, их косвенное воздействие имеет социально-экономические последствия. |
| Individuals who feel they are disadvantaged and treated unfairly may seek compensation by any means, including crimes against both rich and poor. | Люди, которые считают, что они находятся в неблагоприятном положении или что с ними обходятся несправедливо, могут пытаться компенсировать это другими средствами, включая преступления как против богатых, так и бедных. |
| Without any real prospects for decent and productive employment, young people may turn to violence. | Без какой-либо реальной перспективы получить достойную и производительную работу молодые люди могут прибегнуть к насилию. |
| The deployment of workers' remittances and the impact they may have on families and communities are receiving considerable attention. | Уделяется большое внимание тому, как используются денежные переводы трудящихся и тому воздействию, которое они могут оказывать на семьи и общины. |
| Young people express concern that new technologies encourage autonomous leisure-time activities and may lead to isolation and pose difficulties for many young people to interact with others. | Молодые люди выражают беспокойство по поводу того, что новые технологии поощряют самостоятельный досуг и могут приводить к изоляции и затруднять для многих молодых людей общение с другими людьми. |
| Joint programmes in collaboration with young people may also be an effective way to minimize armed crimes. | Еще одним эффективным способом сведения к минимуму преступлений с применением оружия могут стать совместные программы с привлечением молодежи. |
| Increasingly, it appears that solutions may lie in improving: | Во все большей степени, как представляется, решения могут заключаться в совершенствовании следующего: |
| Special attention should also be paid to the coordination between military and civilian crisis management instruments that may have been deployed. | Особое внимание следует также уделять координации деятельности военных и гражданских средств регулирования кризиса, которые могут быть развернуты. |