| Courts may adjourn enforcement proceedings without any of the parties having applied for such an adjournment. | Суды могут отложить приведение в исполнение арбитражного решения без соответствующего ходатайства любой из сторон. |
| A number of different sources of law may confer rights upon investors and obligations on States. | В зависимости от различных источников права могут предусматриваться определенные права для инвесторов и обязательства для государств. |
| Here, the authorities may subsequently seek to regulate and cooperate in the provision of the services. | В таком случае власти могут впоследствии предпринять попытки регулировать такие услуги и сотрудничать в деле их предоставления. |
| It has also been noted that the public sector can in some cases self-insure against risk through pooling risks that may arise in its widespread operations. | Кроме того, было отмечено, что публичный сектор в некоторых случаях может самостоятельно обеспечивать страхование от рисков посредством объединения рисков, которые могут возникать в ходе его широкомасштабных операций. |
| These contracts often contain standard terms from the service providers but may also be negotiated between the parties. | Такие договоры часто содержат стандартные условия поставщиков услуг, но могут стать и предметом переговоров между сторонами. |
| Representatives of accredited organizations may address the Preparatory Committee in plenary meetings. | Представители аккредитованных организаций могут выступать в Подготовительном комитете на пленарных совещаниях. |
| The Government has also sought information from other countries concerning Sri Lankans who may now be abroad. | Правительство также запросило информацию у других стран в отношении шриланкийцев, которые могут находиться за границей. |
| To respond to socio-economic barriers, States may provide financial assistance or incentives for students with disabilities. | Для преодоления социально-экономических барьеров государства могут оказывать финансовую помощь учащимся-инвалидам или предоставлять им льготы. |
| However, even the most advanced inclusive education system may have gaps in its design because of the specific individual needs of students. | Вместе с тем в проекте даже наиболее совершенной инклюзивной системы образования могут существовать пробелы, поскольку в нем могут не учитываться конкретные индивидуальные потребности учащихся. |
| Press organs may, in principle, be freely created and they operate without major restrictions. | В принципе, органы прессы могут создаваться в условиях полной свободы и действуют без серьезных затруднений. |
| Memorials may also serve as places of pride and celebration of past crimes for radical groups. | Мемориалы могут также использоваться радикальными группами в качестве тех мест, в которых они с гордостью отмечают годовщины преступлений, совершенных в прошлом. |
| In response, other communities may then create alternative memorials with other narratives. | В ответ другие общины могут создать альтернативные мемориалы, основанные на иных трактовках происходивших событий. |
| States may choose to provide adequate housing or ensure that the conditions exist to enable recipients to construct or rehabilitate housing themselves. | Государства могут сделать выбор в пользу предоставления адекватного жилья или обеспечения условий, позволяющих его получателям самостоятельно строить или ремонтировать жилье. |
| Remedies may also include repeal or amendment of law or policy and quashing of administrative decisions. | К ним могут также относиться отмена или изменение законодательства или политики и признание недействительными административных решений. |
| Detainees may appeal against the extension of detention within 10 days of its issuance. | Задержанные лица могут опротестовать решение о продлении содержания под стражей в течение 10 дней с момента его вынесения. |
| There was no provision for granting nationality to abandoned children, which may render them stateless. | В законодательстве не предусмотрено каких-либо положений, касающихся предоставления гражданства брошенным детям, в результате чего они могут стать апатридами. |
| The applicants may stay at the facilities for up to two weeks. | Обратившиеся могут остаться в центре на срок до двух недель. |
| Such clauses may indeed contribute to further delimiting the scope of the draft articles. | Такие положения могут на деле содействовать дальнейшему определению сферы охвата проектов статей. |
| The conditions for the relevance of silence may, however, be different for different treaties. | Однако условия для релевантности молчания могут варьироваться в зависимости от различных договоров. |
| Inspiration may also be derived from laws of purely domestic concern that can be applied by analogy to the relevant international legal issues. | Можно также руководствоваться сугубо внутренними законами, которые могут применяться по аналогии к соответствующим международно-правовым вопросам. |
| They may also have specific assignments in relation to amendments and/or the adaptation of treaties. | Они могут также иметь конкретные задачи в том, что касается внесения поправок и/или адаптации договоров. |
| The pronouncements of the International Court of Justice in particular may carry great weight. | В частности, большое значение могут иметь документы Международного Суда. |
| The acts (including inaction) of international organizations may also serve as practice. | Действия (включая бездействие) международных организаций также могут считаться практикой. |
| Best practices may also set standards that courts or arbitrators take into account. | Образцы передового опыта также могут выполнять роль стандартов, которые учитываются судами и третейскими судьями. |
| They may fall under the regime of prohibition of 'disguised expulsion' set out in draft article 10. | Они могут попадать под действие режима запрещения замаскированной высылки , предусмотренного в проекте статьи 10 . |