| There is no express provision for this right; however, non-Tongans may own property in Tonga, except for land which they may only lease from Tongans. | Конкретных положений, закрепляющих это право, не существует, однако нетонганцы могут владеть имуществом в Тонге, за исключением владения землей, которую они могут лишь арендовать у тонганцев. |
| This they found to be problematic since important questions may not be confrontational or may pertain to all Parties to the Convention. | Это они находили проблематичным, поскольку такие важные вопросы могут не носить конфронтационного характера или могут касаться всех Сторон Конвенции. |
| Such aquifer systems may or may not be confined - i.e. contain water under pressure. | Такие водоносные системы могут быть, а могут и не быть замкнутыми, т.е. содержать воду под давлением. |
| While the development and use of technical prevention measures may best be left to the marketplace, there are some roles that may involve Governments. | Хотя разработка и применение технических мер по предупреждению мошенничества могут наилучшим образом осуществляться на рынке, правительства могут также играть некоторую роль в этом. |
| But the lessons that the government may draw from the crisis may not be the best guides for the long term. | Однако уроки, которые правительство может почерпнуть из кризиса, могут оказаться не лучшим руководством в долговременной перспективе. |
| The Prime Minister and members of the Government may bring matters before the Commission or it may examine issues on its own initiative. | В Комиссию могут обращаться премьер-министр и члены правительства; в соответствии с ее мандатом она вправе также самостоятельно рассматривать возникающие вопросы. |
| Conventions may specify emissions limitations directly or may establish a more general standard that each party must apply to set specific limits: | В конвенциях могут непосредственно оговариваться показатели ограничения выбросов или может предусматриваться более общая норма, которой каждая сторона должна руководствоваться для установления конкретных предельных уровней: |
| They may receive in the house persons they are close to and colleagues; they may dispose of their own money. | Они могут принимать в учреждении своих близких и товарищей, а также иметь собственные деньги. |
| Small-scale farmers and communities who may not have immediate access to necessary major resources may consider options such as the community-based responses discussed above. | Мелкие фермеры и общины, которые, возможно, не имеют непосредственного доступа к необходимым основным ресурсам, могут рассмотреть такие варианты, как реакция на уровне общин, о которой говорилось выше. |
| Adolescents may have little or no access to information and counselling about HIV/AIDS and STIs, and may not be eligible for services. | Они могут иметь ограниченный доступ или вовсе не иметь доступа к информации и консультированию по вопросам ВИЧ/СПИДа и ИППП, а также возможностей пользоваться услугами в данной области. |
| Stressing that major industrial accidents may cause far-reaching transboundary effects and may lead to accidental water pollution, | подчеркивая, что крупные промышленные аварии могут вызывать далеко идущие трансграничные последствия и приводить к аварийному загрязнению вод, |
| Volunteers who engage in mutual aid may also be involved in participatory movements and may benefit others apart from members of their own group. | Добровольцы, которые участвуют в оказании взаимопомощи, могут быть также участниками широких движений и оказывать содействие другим помимо членов своей собственной группы. |
| The head(s) of the Convention secretariat may also make transfers between such appropriation lines up to limits that the Conference of the Parties may set as appropriate. | Глава секретариата Конвенции может также производить перераспределение средств между такими статьями ассигнований в пределах, которые по мере необходимости могут устанавливаться Конференцией Сторон. |
| There are also promising signs that other countries may increase their official development assistance but may still fall short of the 0.7 per cent target. | Имеются также обнадеживающие признаки того, что и другие страны могут увеличить уровень своей официальной помощи развитию, который, однако, не достигнет показателя в 0,7 процента. |
| ICT may reshape, fundamentally restructure and reorganize working methods, and may ultimately lead to the restructuring of the sectors in which they are used. | ИКТ могут изменить, существенно преобразовать и реорганизовать методы работы и в конечном счете видоизменить сектора, в которых они используются. |
| In fighting for equality and justice in this sphere, outsiders may do more harm than good by provoking a backlash that may make future advances impossible. | В борьбе за равенство и справедливость в данной области неспециалисты могут причинить больше вреда, чем принести пользы, спровоцировав ответную реакцию, которая может лишить нас всех шансов на будущий прогресс. |
| Employees aged under 18 may not be assigned to night work or overtime work; nor may they be sent on work-related travel without their consent. | Работники моложе 18 лет не могут привлекаться к работе в ночное время и сверхурочным работам или направляться в командировку без их согласия. |
| Pest outbreaks can cause considerable economic and environmental losses, may compromise national economies, local livelihoods and food security, and may result in forest product trade restrictions. | Вспышки размножения вредителей могут причинить значительный экономический и экологический ущерб, повлиять на национальную экономику, условия жизни на местах и продовольственную безопасность и привести к ограничениям в торговле лесоматериалами. |
| Otherwise, violent, corrupt and inept approaches may become entrenched, and we may later have little or no opportunity to have a significant impact. | В противном случае могут укорениться насильственные, предполагающие коррупцию и ненадлежащие подходы, и впоследствии у нас не будет достаточных возможностей для достижения значительных результатов. |
| Significant or material risks may affect the ability of the Court to achieve its business objectives and may influence the reliability and accuracy of the financial statements. | Значительные или серьезные риски могут влиять на способность Суда достигать своих целей и на достоверность и точность финансовых ведомостей. |
| Arrangements may include statements of work and reporting time-lines, and may also explore modifications to existing activities to enhance compatibility with the strategic goal. | Такие соглашения могут включать заявления, касающиеся проведения работы и установления сроков представления докладов, а также могут предусматривать пути внесения изменений в проводимые мероприятия для обеспечения более полной сопоставимости со стратегической целью. |
| The behavioural outcomes arising from these choices may not be in any sense socially or environmentally or economically ideal, such that standard theories may have little explanatory power. | Поведенческие последствия такого выбора не могут быть в каком-либо смысле идеальными с социальной, экологической или экономической точек зрения, так что традиционные теории едва ли могут дать в этой связи какие-либо объяснения. |
| In addition, States in certain regions may exercise weak de facto control over territories under their legal jurisdiction, and cultural factors may also undermine implementation. | Кроме того, государства в некоторых регионах могут осуществлять слабый фактический контроль над территориями, находящимися под их законной юрисдикцией; к тому же на осуществлении могут отрицательно сказываться и культурные факторы. |
| If it remains unpaid, the woman, or her father or her brother, as the competent legal authority may decide, may end up in prison. | В случае невозврата жена, ее отец или брат на основании решения компетентного судебного органа могут оказаться в тюрьме. |
| Contracting Parties may prohibit the frequency and/or the power and may permit the use of other frequency and/or power. | Договаривающиеся стороны могут запрещать использование одной частоты и/или мощности и могут разрешать использование другой частоты и/или мощности. |