Pregnant employees cannot be forced to perform any duties that may endanger their health nor work at night. |
Беременные женщины не могут привлекаться к выполнению работ, которые могут причинить ущерб их здоровью, или к работе в ночное время. |
In Estonia, only members of the Estonian Bar Association may provide legal services as advocates, unless otherwise provided by law. |
В Эстонии юридические услуги в качестве адвоката могут оказывать только члены Коллегии адвокатов, если только законом не предусмотрено иное. |
Women may also demand reparations under criminal law in cases where the violation of their rights and freedoms constitutes an offence. |
В соответствии с уголовным правом женщины также могут требовать возмещения ущерба в тех случаях, когда нарушение их прав и свобод может образовывать состав преступления. |
Acts of torture may occur in both times of peace and during armed conflicts. |
Случаи пыток могут иметь место как в мирное время, так и в период вооруженных конфликтов. |
They may well cover -up the acts of colleagues. |
Они могут также скрывать действия, совершенные их коллегами. |
In such cases, administrative and judicial authorities may independently establish the facts related to undocumented restitution claims. |
В таких ситуациях административные и судебные власти могут независимо проводить установление фактов, связанных с документально не подтвержденными претензиями о реституции. |
These acts were conducted on a widespread and systematic basis, and therefore may amount to crimes against humanity. |
Эти акты совершались на широкой и систематической основе, и поэтому могут считаться преступлениями против человечности. |
Governments may consider granting immunity from prosecution to encourage voluntary disarmament. |
Правительства могут рассмотреть вопрос об освобождении от судебного преследования для поощрения добровольного разоружения. |
Member States may challenge whether the EC is acting within the scope of its authority in concluding a particular treaty. |
Государства-члены могут возражать против того, чтобы ЕС заключало конкретный договор, действуя вне рамок своей компетенции. |
For prevention purposes, special focus should be on human rights shortcomings that may, now or later, generate violent conflicts. |
В превентивных целях особое внимание должно уделяться недостаткам системы защиты прав человека, которые могут рано или поздно повлечь за собой острые конфликты. |
It will also affect the basis of any immunity which they may enjoy. |
Такой анализ неизбежно будет касаться любого иммунитета, которым они могут пользоваться. |
Other foreigners may not be subject to any form of disciplinary proceedings. |
Другие иностранцы могут не подпадать под какие-либо формы дисциплинарного производства. |
National institutions may have a distinctive role that complements the courts in dealing with human rights violations. |
В качестве дополнения к деятельности судов национальные учреждения могут играть свою особую роль при рассмотрении нарушений прав человека. |
National institutions may deal with complaints if so authorized by the founding law. |
Если это предусмотрено законом об их образовании, то они могут рассматривать жалобы. |
While concrete methodology may vary, qualitative and participatory content should be strengthened and more fully utilized. |
Хотя конкретные методологии могут разниться, качественное и предусматривающее участие содержание должно укрепляться и использоваться в большей мере. |
These criteria should be both qualitative and quantitative and may involve implementation of changes in consumption and production patterns particularly in the wealthier countries. |
Эти критерии должны учитывать как качественные, так и количественные аспекты и могут предусматривать изменение моделей потребления и производства, прежде всего в более богатых странах. |
National trends may, however, appear different from the regional situation because of differences in patterns of abuse. |
Национальные тенденции могут, однако, отличаться от ситуации в регионе из-за различий в формах злоупотребления. |
The lines constituting this mark may either be solid or dotted. |
Рассеиватели с таким знаком могут быть гладкими или ребристыми. |
They may provide valuable evidence for policy dialogue and scaling-up, including for use in PRSs and SWAps. |
Они могут обеспечить ценный фактический материал для проведения диалога и расширения деятельности в области политики, в том числе для использования в стратегиях сокращения нищеты и общесекторальных подходах. |
The guidelines may consist of models of national implementation and/or a compilation of promising practices. |
Такие руководящие принципы могут представлять собой типовые механизмы осуществления договора на национальном уровне и/или сборник перспективных видов практики. |
A country with a national food security situation may also count households or groups of population who live in deep food insecurity. |
В стране, обеспечившей свою национальную продовольственную безопасность, могут быть домохозяйства или группы населения, испытывающие на себе тяжелое бремя отсутствия продовольственной безопасности. |
Pupils and students may also be educated in private schools of all levels, which are created and operated on the basis of law. |
Учащиеся и студенты могут получать образование и в частных школах всех ступеней, которые создаются и функционируют на законной основе. |
Spouses may go to court seeking the resolution of a dispute . |
В целях разрешения спора супруги могут обращаться в суд . |
Private educational establishments may implement programmes of pre-school, primary, secondary and higher education. |
Частные учебные заведения могут работать по программам дошкольного, начального, среднего и высшего образования. |
Maternal and child health-care centres offer regular antenatal check-ups and treat any health problems that may arise during pregnancy. |
В женских и детских медицинских центрах проводятся регулярные предродовые обследования и оказываются надлежащие медицинские услуги в связи с любыми проблемами, которые могут возникнуть в период беременности. |