| Secondly, the parties, or some of them, may conclude an agreement for the purposes of interpreting a treaty previously concluded between them. | З) Во-вторых, стороны либо некоторые из них могут заключать соглашение в целях толкования договора, заключенного ранее между ними. |
| The reference to the integrity of multilateral treaties is an allusion to the drawbacks of reservations, which may undermine the unity of the treaty regime. | Ссылка на целостность многосторонних договоров напоминает о неудобствах, связанных с оговорками, которые могут подорвать единство договорного режима. |
| Investment in the area airfield support infrastructure may also produce immediate gains in operational effectiveness and lead to significant reductions in cost. | Инвестиции в развитие инфраструктуры по обслуживанию воздушного транспорта могут также принести немедленную отдачу с точки зрения оперативной эффективности и позволят значительно сократить издержки. |
| The Special Rapporteur has previously highlighted how such conditions may result in disproportionate restrictions. | Ранее Специальный докладчик уже указывал, что такие условия могут привести к непропорциональным ограничениям. |
| Foreign nationals may request repatriation aid to help them return to their country of origin. | Иностранные граждане могут ходатайствовать о получении пособия на репатриацию для содействия их возвращению в страну происхождения. |
| In addition, they may also benefit from family reunification. | Кроме того, они могут также воспользоваться правом на воссоединение семьи. |
| He concludes that direct or circumstantial evidence obtained in violation of fundamental rights may not be used in criminal proceedings. | В заключение он отмечает, что прямые или косвенные доказательства, полученные при нарушении основных прав, не могут использоваться в уголовном судопроизводстве. |
| The Board is concerned that these matters may affect the successful implementation of IPSAS by UN-Women. | Комиссия обеспокоена тем, что эти факторы могут сказаться на успешном переходе структуры «ООН-женщины» на МСУГС. |
| Some contracts may therefore not be reviewed by the Committee. | В связи с этим некоторые контракты могут не рассматриваться Комитетом. |
| This suggests that transfers to United Nations entities in the form of pooled funding may increase significantly in 2012. | Это говорит о том, что перечисления в структуры Организации Объединенных Наций в форме совместного финансирования могут существенно возрасти в 2012 году. |
| They may also bring a dispute to arbitration under United Nations Commission on International Trade Law Arbitration Rules. | Они могут также передать спор на арбитраж согласно Арбитражному регламенту Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
| Proposals to reduce costs may impact on project scope and quality | Предложения о сокращении расходов могут отразиться на объеме работ по проекту и их качестве |
| The Working Group will continue to develop other definition proposals that may have far-reaching consequences but that still need more research to ascertain their effectiveness. | Рабочая группа будет продолжать подготавливать другие предложения по определениям, которые могут иметь далеко идущие последствия, однако ей по-прежнему требуется провести дополнительные исследования для определения их эффективности. |
| Developments such as cloud computing may increase vulnerability, while also providing opportunities to enhance security. | Такие новые тенденции, как вычисления в удаленной среде, могут повысить уязвимость, но также дают возможности повышения безопасности. |
| As natural disasters may also occur in a complex emergency or insecure environment, developing context-specific guidelines appears to be a key preparedness measure. | Поскольку стихийные бедствия могут происходить и в комплексной чрезвычайной ситуации либо в условиях отсутствия безопасности, разработка ориентированных на контекст руководящих принципов представляется одной из ключевых мер обеспечения готовности. |
| In addition, the experts may recommend other remedial action considered appropriate on the basis of their findings. | Помимо перечисленных, эксперты могут также рекомендовать другие меры правовой защиты, которые они могут счесть уместными на основании сделанных ими выводов. |
| The mixed character of many irregular movements, which may include persons in need of international protection, should also be acknowledged. | Необходимо также учитывать смешанный характер многих незаконных передвижений, где могут быть люди, нуждающиеся в международной защите. |
| Also, Governments may not be prepared to accept potentially negative results of a determined policy or programme. | Кроме того, правительства могут быть не готовы принять потенциально негативные результаты оценки эффективности той или иной стратегии или программы. |
| Conversely, they may also have access to data and communities that Governments would like to reach. | И напротив, они могут иметь доступ к информации и общинам, которые находятся вне пределов досягаемости правительств. |
| Women may act as advisory judges, but cannot preside over a court. | Женщины могут действовать в качестве судей с совещательным голосом, но не могут председательствовать в суде. |
| The remaining $59 million of contingency funds may not be sufficient for completion of the plan. | Оставшиеся 59 млн. долл. США в фонде для покрытия непредвиденных расходов могут оказаться недостаточными для завершения работ по плану. |
| Funds earmarked for programmes may help ease the overall situation. | Средства, предназначенные для реализации программ, могут помочь облегчить общую ситуацию. |
| The report contains a number of conclusions that Member States may wish to consider. | В докладе содержится ряд выводов, которые могут пожелать рассмотреть государства-члены. |
| Law enforcement officers may also benefit from such initiatives. | Сотрудники правоохранительных органов также могут извлечь пользу от таких инициатив. |
| Vetting programmes may fall foul of the requirements of the rule of law in various ways. | Что касается программ по проверке благонадежности, то они могут расходиться с требованиями верховенства права различным образом. |