This is particularly important with respect to migrant workers because they may have limited access to health facilities, goods and services, and may lack access to the justice system. |
Особую актуальность эта проблема имеет для трудящихся-мигрантов, поскольку они, как правило, обладают ограниченным доступом к медицинским учреждениям, товарам и услугам и могут не иметь возможности обратиться в суд. |
However, note that elaborate schemes may involve the creation of false websites that mirror the authentic website of an organization, which may provide false information about the scheme. |
Вместе с тем следует отметить, что для сложных схем могут создаваться фальшивые веб-сайты, зеркально отражающие подлинный веб-сайт организации, но содержащие ложную информацию о схеме. |
In this connection, the Working Group may wish to provide guidance on any tools that the Secretariat may produce to facilitate and enhance the review of implementation of the Convention. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает сформулировать руководящие указания в отношении любых средств, которые могут быть задействованы Секретариатом для облегчения и активизации процесса обзора хода осуществления Конвенции. |
Consequently, State obligations under international law pertaining, inter alia, to the environment and sustainable development may also serve to circumscribe the conditions an affected State may impose for the provision of assistance. |
Таким образом, обязательства государства в соответствии с нормами международного права, касающиеся, в частности, окружающей среды и устойчивого развития, также могут служить ограничением для условий, выдвигаемых пострадавшим государством в отношении оказываемой ему помощи. |
Substandard detention conditions may potentially amount to inhuman or degrading treatment, and may increase the risk of further violations of economic, social and cultural rights, including the right to health, food, drinking water and sanitation. |
Не отвечающие нормам условия содержания в принципе могут представлять собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и повысить вероятность дальнейших нарушений экономических, социальных и культурных прав, включая право на здоровье, питание, доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
Mistakes and errors may occur when data and information is transmitted in a non-prescribed form which opens for a variety of solutions of which several may not be appropriate or applicable. |
Могут допускаться просчеты и ошибки, когда данные и информация передаются не в предписанной форме, что открывает возможности для разнообразных решений, некоторые из которых могут быть неприемлемыми или неприменимыми. |
They were concerned that those laws may allow military forces to act with a sense of impunity, and may create a legal coverage for their operations. |
Они обеспокоены тем, что эти законы могут привести к тому, что вооруженные силы будут действовать безнаказанно, и могут явиться юридическим прикрытием их операций. |
While the Inspectors recognize that changing needs may justify modifications to the occupational groups, they are of the view that further specializations, unless they are well managed, may create long-term and short-term problems for human resources management. |
Хотя Инспекторы признают, что меняющиеся потребности могут оправдывать модификацию профессиональных групп, они считают, что дальнейшее дробление специализаций, если не поставить управление этим процессом на должный уровень, может создать долгосрочные и краткосрочные проблемы в области управления людскими ресурсами. |
While the Inspectors agree that it may help to reduce the number of candidates from countries whose representation status may change to over-represented, it cannot solve the problem completely. |
Хотя Инспекторы согласны с тем, что это способно помочь в уменьшении числа кандидатов из стран, статус которых может измениться и они могут стать перепредставленными, это не может полностью решить проблему. |
Many States may not produce items related to weapons of mass destruction and their means of delivery indigenously, so that controls on proliferation-sensitive items may seen unnecessary to them. |
Многие государства сами, возможно, не производят продукции, имеющей отношение к оружию массового уничтожения и средствам его доставки, поэтому могут считать ненужным контроль за продукцией, чувствительной в плане распространения. |
Other States may (or may not) find some of these practices helpful or appropriate to their own national circumstances, resources and needs when implementing the 1267 regime. |
Другие государства могут счесть (или не счесть) некоторые из этих методов полезными или пригодными с учетом их собственных национальных обстоятельств, ресурсов и потребностей в рамках осуществления режима, предусмотренного резолюцией 1267. |
Although these initiatives have met with mixed reception and success, Governments and donors may learn much from them and, where appropriate, may support them. |
Хотя эти инициативы воспринимаются неоднозначно и осуществляются с разной степенью эффективности, правительства и доноры могут многое почерпнуть из них и в соответствующих случаях поддержать их. |
Subject to this chapter, parties may agree that any dispute that may arise relating to the carriage of goods under this Convention shall be referred to arbitration. |
С учетом настоящей главы стороны могут договориться о том, что любой спор, который может возникнуть в связи с договором перевозки груза на основании настоящей Конвенции, подлежит передаче в арбитраж. |
Despite good intentions, sometimes social programmes and interventions that aim to eliminate or reduce poverty may not fully comply with human rights and may result in violations of specific rights. |
Несмотря на благие намерения, иногда социальные программы и мероприятия, направленные на ликвидацию или сокращение нищеты, не обеспечивают полномасштабного соблюдения прав человека и могут привести к нарушению отдельных прав. |
Resource issues or economic slumps may trigger or strengthen protectionist policies that attempt to exclude minorities, or impose prohibitive requirements that block whole ethnic groups from acquiring citizenship rights to which they may otherwise be entitled. |
Дефицит ресурсов или экономический спад могут привести к возникновению или ужесточению протекционизма, направленного на то, чтобы изолировать меньшинства или ввести запретительные требования, которые лишают целые этнические группы доступа к правам на гражданство, на которое они имеют право претендовать при иных обстоятельствах. |
However, since a possible interruption in the operation of the judicial service may seriously impair fundamental needs of the nation and undermine the security of persons and goods, any action which may stop or hinder the normal functioning of courts shall be prohibited . |
Однако, ввиду того, что возможное приостановление функционирования служб правопорядка может нанести серьезный ущерб фундаментальным интересам страны и поставить под угрозу безопасность граждан и имущества, запрещается проведение любых скоординированных акций, которые могут приостановить или нарушить нормальное функционирование судебных органов». |
Individual communities do not want to have one block of land for several communities and administered by a District Council, since this will ensure a concentration of power and may hinder decision-making on village issues as interests may vary. |
Отдельные общины не желают, чтобы у нескольких общин был один общий земельный надел, которым распоряжался бы районный совет, поскольку это приведет к концентрации власти и может препятствовать процессу принятия решений по деревенским вопросам, так как интересы могут различаться. |
As monetary policy so far has not produced satisfactory outcomes, the authorities may resort to further fiscal restraint in their attempt to curb these deficits and this may have negative implications for economic activity and growth. |
Поскольку кредитно-денежная политика пока не дала удовлетворительных результатов, власти могут прибегнуть к еще большему ужесточению налогово-бюджетных ограничений в попытке сдержать рост дефицита, а это может негативно сказаться на экономической активности и росте. |
Migration may also affect the timing of fertility over a woman's life, since migrants may postpone having children while they prepare for migration and then catch up after they settle at destination. |
Миграция может также сказываться на периодах фертильности на протяжении жизни женщины, поскольку мигранты могут откладывать решение о рождении детей в ходе подготовки к миграции, а затем пытаться наверстать упущенное после того, как они обосновались в стране назначения. |
Ozone-depleting substances act as greenhouse gases and may therefore contribute to global warming, while it is not clear what effect actual depletions in the ozone layer may have on climate change. |
Озоноразрушающие вещества действуют как парниковые газы и могут в этой связи усиливать эффект глобального потепления, в то же время неясно, какие последствия для изменения климата может вызвать фактическое разрушение озонового слоя. |
Thus a woman, or a single father may only be employed in an irregular working schedule or split working time if they themselves so agree, and the same group of employees may not be instructed to perform night work. |
Таким образом, женщины или отец-одиночка могут работать только по нерегулярному рабочему графику или распределять рабочее время, если они сами на это согласны, и эту группу работников нельзя заставлять выполнять ночную работу. |
Here it specifies those cases in which the health authority may mandate the whole or part of the population to undergo screening, present themselves for vaccination or medical treatment at short notice, or it may order a quarantine. |
В ней конкретно оговариваются ситуации, в которых органы здравоохранения могут принимать решения о проведении обследования части или всего населения, осуществлении прививок или краткосрочном лечении, а также об установлении карантина. |
The Equality Act 2006 also outlined how Scottish Ministers may impose specific duties upon relevant public authorities in Scotland in order to ensure that they may better comply with the general duty. |
В Законе о равных правах 2006 года также указано, каким образом министры шотландского правительства могут возложить определенные обязанности на соответствующие органы государственной власти Шотландии, с тем чтобы обеспечить более тщательное соблюдение ими обязанности общего характера. |
Without prejudice to any liability that they may have in the country, foreign investors may freely transfer abroad the following funds: |
Без какого-либо ущерба для своих обязательств в стране иностранные инвесторы могут свободно переводить за границу следующие активы: |
If batteries have not been removed before shredding, they will release caustic substances, and may cause electrical short circuits and fire, which may give rise to its own releases of toxic emissions. |
Если аккумуляторы не извлечены до дробления, то из них высвободятся каустические вещества; они также могут стать причиной электрических замыканий и пожара, который повлечет за собой собственные выбросы токсичных веществ. |