Users may search and query joint programme information by country, participating agencies, managing agency, funding modality and theme. |
Пользователи могут осуществлять поиск и запрашивать информацию о совместных программах по странам, участвующим учреждениям, управляющим учреждениям, механизмам финансирования и темам. |
While administrative tools should foster linkages between headquarters and the field, they may also hamper linkages. |
Хотя административные инструменты должны способствовать укреплению связей между штаб-квартирами и отделениями на местах, они могут также вызывать и ослабление таких связей. |
Article 372 of the Act stipulates that foreign nationals may not form part of the executive boards of trade unions. |
Статья 372 указанного закона гласит, что иностранцы не могут входить в состав руководящих органов профсоюзов. |
The municipalities may promote and provide educational services of any type or modality. |
Муниципии могут развивать и оказывать учебные услуги любого рода и в любой форме. |
Second, the Committee could consider enlarging the number of States that may submit de-listing petitions. |
Во-вторых, Комитет может рассмотреть вопрос об увеличении числа государств, которые могут представлять ходатайства об исключении из Перечня. |
Therefore, for example, investigators may request bank statements for a period prior to a suspicious transaction. |
Поэтому, например, следователи могут запрашивать выписку из банковского счета за период, предшествовавший подозрительной сделке. |
Usually they require minimum training for basic operation, although experienced operators may use them more effectively. |
Как правило, они требуют минимальной подготовки для осуществления основных операций, хотя опытные операторы могут применять их гораздо более эффективно. |
They may also be less safe and reliable under operational conditions. |
Они могут быть также менее безопасными и надежными при эксплуатации. |
They may however be challenged by multiple outbreaks of widespread civil unrest, resulting from a worsening socio-economic situation. |
Однако многочисленные вспышки массовых гражданских беспорядков в результате ухудшения социально-экономической ситуации могут бросать им вызов. |
The military may use this information to make operational decisions. |
Военные могут использовать эту информацию в оперативных целях. |
In other words, the violations may entail the individual criminal liability of their author or authors. |
Иными словами, эти нарушения могут повлечь за собой индивидуальную уголовную ответственность того или тех, кто их совершает. |
The Commission therefore finds that the elements of persecution as a crime against humanity may also be present. |
В связи с этим Комиссия считает, что здесь могут также иметь место элементы преследования как преступления против человечности. |
The Commission does recognize that in some instances individuals, including Government officials, may commit acts with genocidal intent. |
Комиссия считает, что в некоторых случаях отдельные лица, включая должностных лиц правительства, могут совершать деяния с намерением совершить геноцид. |
However, the figures may vary due to changes in the frequency of flights, weather conditions and other variables. |
Однако приведенные цифры могут меняться в зависимости от частоты полетов, погодных условий и других факторов. |
It must also permit attention to be directed to critical areas where bottlenecks may exist at any stage of the process. |
Он должен также позволять уделять особое внимание тем важнейшим областям, где на любом этапе этого процесса могут возникать различные проблемы. |
They may, however, wish to establish a home elsewhere in Kosovo. |
Однако они могут пожелать поселиться в других местах в Косово. |
Even in such seemingly intransigent environments, reconciliation processes may provide the best hope for ensuring the safety of the civilian population. |
Даже в таких казалось бы не предполагающих возможности компромисса условиях процессы примирения могут служить надежной основой для обеспечения безопасности гражданского населения. |
In some cases the response to acts of terrorism may also seriously impede the civilian population's access to humanitarian assistance. |
В некоторых случаях меры, принимаемые в связи с актами терроризма, также могут создавать серьезные препятствия для доступа гражданского населения к гуманитарной помощи. |
Peacekeeping missions may, however, find it difficult to translate their humanitarian role into the actions that are required of them. |
Однако миссии по поддержанию мира могут сталкиваться с трудностями в воплощении этой гуманитарной роли в практические меры, которые они должны осуществлять. |
Three elements of the contract of particular concern to the Panel may influence security and forest management in Liberia. |
Особое беспокойство у Группы вызывают три элемента контракта, которые могут оказать влияние на безопасность и состояние лесов в Либерии. |
Ex-combatants may become disillusioned with United Nations promises of reintegration and be tempted to choose mercenary activities. |
Бывшие комбатанты могут испытывать разочарование в силу невыполнения обещаний Организацией Объединенных Наций о реинтеграции и могут поддаться соблазну вернуться к наемнической деятельности. |
After receiving the ruling of the National Elections Commission, the complainants may also lodge an appeal with the Supreme Court of Liberia. |
После получения заключения Национальной избирательной комиссии те, кто обращался с жалобами, могут также подать на апелляцию в Верховный суд Либерии. |
More alarming are reports that the rebel groups that stole them may now be using some of these trucks for military purposes. |
Еще большее беспокойство вызывают сообщения о том, что похитившие их повстанческие группировки могут в настоящее время использовать некоторые из них для военных целей». |
Other factors, however, may impinge upon the accuracy of that assessment. |
Вместе с тем на точность этой оценки могут повлиять иные факторы. |
If these assumptions are not realised, then trials may well be pushed beyond that date. |
Если эти предположения не оправдаются, тогда судебные процессы вполне могут выйти за пределы этой даты. |