| Exceptions to this rule may allow only minor variations that concern only those provisions that justify the conclusion of separate agreements. | Исключения из этого правила могут допускать лишь незначительные различия, касающиеся только таких положений, которые являются основанием для заключения отдельных соглашений. |
| Different clusters of agreements may refer to various arbitration rules and governing laws and places for resolution of disputes. | В отдельных разделах соглашений могут упоминаться различные арбитражные регламенты и регулирующие нормативные акты, а также места урегулирования споров. |
| They may face particular issues: applicable law, conflicts of law, supra-national institution, extra-territorial application of standards and so forth. | При этом могут возникнуть некоторые вопросы, требующие урегулирования, такие как применимое право, правовые коллизии, наднациональные институты, экстратерриториальное применение стандартов и т.д. |
| Alternative dispute resolution mechanisms may also be of significant assistance in resolving disputes other than the most common complaints in microfinance. | Альтернативные механизмы разрешения споров могут также оказать существенную помощь в урегулировании и других споров помимо наиболее распространенных жалоб в сфере микрофинансирования. |
| The Russian Federation may submit additional comments on the draft texts at the Commission's forthcoming session. | Дополнительные комментарии по проектам текстов могут быть представлены Российской Федерацией на предстоящей сессии Комиссии. |
| The two Protocols suggest various options that States may consider to protect victims of trafficking and the rights of smuggled migrants. | Два этих протокола предлагают различные варианты, которые государства могут рассматривать в целях защиты жертв торговли людьми и прав незаконно ввезенных мигрантов. |
| The secretariat will be happy to assist you with any queries you may have regarding these reports. | Секретариат будет рад помочь Вам с разъяснениями по любым вопросам, которые могут возникнуть у Вас в связи с этими докладами. |
| Institutionalization leads to unique forms of violence that may remain invisible or unaddressed. | Институционализация создает условия для таких форм насилия, которые могут быть скрыты от посторонних глаз и потому оставаться без внимания. |
| Polydrug use may increase totals beyond 100 per cent. | С учетом случаев полинаркомании суммарные показатели могут превышать 100 процентов. |
| Some text and charts in the present report may, however, reflect data received after that date. | Однако иногда в тексте и графиках, приводящихся в настоящем докладе, могут быть отражены данные, полученные после этой даты. |
| Gazetteers may list names of geographic locations representing a wide range of physical or administrative feature types. | В справочниках могут содержатся названия географических мест, которые обозначают широкий круг физических или административных объектов. |
| This is becoming common across the region, although individual nations may have their own specific drivers and interests. | Это становится широко распространенным явлением в регионе, хотя отдельные страны могут иметь свои собственные особые определяющие факторы и интересы. |
| It is important to realize, however, that, as telecommunications technology evolves, these recommendations may become obsolete. | Тем не менее важно понимать, что по мере развития телекоммуникационных технологий, данные рекомендации могут устаревать. |
| At the same time, the longer-term trend of rising commodity prices may have long lasting and even deeper consequences. | В то же время более долгосрочные тенденции роста цен на сырьевые товары могут иметь длительные и еще более глубокие последствия. |
| Rather than simply being inspected at loading or unloading points, goods may also be checked repeatedly at borders by different authorities. | Вместо того, чтобы провести инспекцию товаров только в месте погрузки или разгрузки, они могут неоднократно проверяться также на границах различными органами. |
| Interested members and associate members of ESCAP may therefore wish to express their intention to join the working group. | Поэтому заинтересованные члены и ассоциированные члены ЭСКАТО могут заявить о своем намерении стать членом рабочей группы. |
| Initially, proponents may feel isolated within their respective national offices. | Вначале сторонники могут чувствовать себя изолированными внутри своих соответствующих национальных бюро. |
| Alternatively, they may seek legal recourse like judicial review, which will be considered by the independent Judiciary. | Соответственно, они могут искать правовой защиты в виде обращения в суд, которое будет рассмотрено независимым судебным органом. |
| The offender may also incur in disciplinary and civil actions. | К виновному могут также применяться дисциплинарные меры и гражданско-правовые санкции. |
| Businesses and public enterprises may apply for grants for motivation programmes and training in reading, writing, arithmetic and ICT. | Частные и государственные предприятия могут ходатайствовать о выделении им грантов на цели осуществления программ повышения мотивации и обучения навыкам чтения, письма, арифметики и ИКТ. |
| Very low income households may apply for social assistance benefit to cover these costs. | Домовладения с очень низким уровнем дохода могут ходатайствовать о назначении социального пособия на покрытие этих расходов. |
| The municipalities may apply for grants from the State Housing Bank when building low-cost social housing units. | Муниципалитеты могут ходатайствовать о получении грантов от Государственного жилищного банка Норвегии на цели строительства дешевого социального жилья. |
| Through the assistance of trade-union bodies, workers may spend their leave in health-improvement facilities or recreation centres. | Работники, находящиеся в отпуске, могут при содействии профсоюзного органа проводить его в санаториях, домах отдыха. |
| Only the very poor may make use of Medifund, which is funded through budget surpluses. | Только очень бедные люди могут пользоваться программой «Медифанд», которая финансируется за счет бюджетных излишков. |
| International instruments may well have a significant role to play in this process, as carefully crafted precision tools complementing and augmenting existing institutional capacities. | Важную роль в этом процессе могут также играть международные документы в качестве тщательно разработанных точных инструментов, дополняющих и расширяющих существующие институциональные возможности. |