| Some employers may also use food deprivation as a punishment for "mistakes" made by the workers. | Некоторые работодатели также могут использовать лишение пищи в качестве наказания за «ошибки», допущенные работниками. |
| Pending a decision on their credentials, delegates may participate provisionally in the meeting but not vote. | До принятия решения об их полномочиях делегаты могут на временной основе участвовать в работе сессии без права голоса. |
| The current financial turmoil and likely recession in the United States of America may cause a slowdown in other countries as well. | Недавние финансовые потрясения и возможная рецессия в Соединенных Штатах Америки могут замедлить экономический рост в других странах. |
| The Committee encourages the State party to mainstream the issues of immigrant women, who may suffer multiple discriminations, into its employment policies and programmes. | Комитет призывает государство-участник учитывать в своей политике и программах трудоустройства интересы женщин-иммигрантов, которые могут подвергаться многочисленным формам дискриминации. |
| National human rights institutions may provide comments and suggestions on a State party's reports in any way they see fit. | Национальные правозащитные учреждения могут представлять комментарии и предложения по докладам государства-участника в порядке, который они сочтут уместным. |
| Citizens may call referenda against resolutions of the municipal council. | Граждане могут обжаловать решения муниципального совета путем проведения референдума. |
| International agreements may have the substantive rank of the Constitution, legislation, or ordinances. | По существу международные договоры могут иметь ранг Конституции, законов или указов. |
| It has been noted that poorly integrated or socially weak persons may under certain circumstances encounter considerable problems finding housing. | Отмечено, что не в полной мере интегрированные или социально слабые лица могут при определенных обстоятельствах испытывать серьезные проблемы при поиске жилья. |
| Within the framework of mandatory schooling, foreign-language children may benefit from various language promotion programs. | В рамках обязательного школьного образования иностранные дети могут пользоваться различными программами изучения языка. |
| Students from these countries may also have their dependent children move to Liechtenstein. | Учащиеся из этих стран также могут перевезти в Лихтенштейн своих детей-иждивенцев. |
| Liechtenstein was encouraged by CERD to continue to monitor all tendencies which may give rise to racist and xenophobic behaviour. | КЛРД рекомендовал Лихтенштейну продолжать отслеживать все тенденции, которые могут привести к актам расизма и ксенофобии. |
| CRC was concerned that all forms of corporal punishment are not specifically prohibited by law in all settings where it may occur. | КПР был обеспокоен тем, что законом ясно запрещены не все виды телесных наказаний при любых обстоятельствах, когда они могут иметь место. |
| Nationals of the European Union may stand for election in the communes after five years of residence. | Выходцы из стран Европейского союза могут избираться на коммунальных выборах по истечении пяти лет проживания в стране. |
| Persons between 15 and 18 years may enter into marriage with parental or guardian consent. | Лица в возрасте от 15 до 18 лет могут вступать в брак с согласия родителей или опекунов. |
| His sisters and cousins may have some influence but the final decision rests with the parents. | Его сестры и двоюродные родственники могут оказывать некоторое влияние, но окончательное решение принадлежит родителям. |
| Minors under 18 years of age may also file a complaint concerning an act that allegedly constitutes an offence or misdemeanour. | Лица моложе 18 лет также могут сообщить о факте, который предположительно является преступлением либо правонарушением. |
| Civilly liable third parties may, in addition, challenge the existence or lawfulness of their own liability. | Третьи лица, несущие гражданско-правовую ответственность, могут обжаловать, кроме того, наличие либо законность своей ответственности. |
| This may have been due to the small size and low number of projects, for instance. | Причиной этого могут быть, например, небольшие масштабы и незначительное число проектов. |
| Staff members may contact the Ethics Office to discuss ethics-related issues that involve actual, apparent, or potential conflicts of interest. | Сотрудники могут обращаться в Бюро с целью обсудить соответствующие вопросы, которые касаются реальных, предполагаемых или потенциальных конфликтов интересов. |
| Staff may seek clarification on relevant UNDP regulations, rules, systems and policies. | Сотрудники могут обращаться с просьбами о разъяснении соответствующих положений, правил, систем и стратегий ПРООН. |
| Moroccan law has expanded the scope of cases that may come under the requirements of a medical examination. | В соответствии с марокканским законодательством требования о проведении медицинского осмотра могут применяться к широкому кругу случаев. |
| This may indicate a serious challenge for the Organization in attracting and retaining talented women at the field level. | Эти цифры могут свидетельствовать о существующей в Организации серьезной проблеме привлечения и удержания на местах талантливых кадров из числа женщин. |
| There is a risk that the goods procured may not necessarily be of the best price and/or quality. | Существует опасность того, что закупаемые товары могут не соответствовать оптимальным ценовым и/или качественным параметрам. |
| It is necessary to address the long-term structural conditions that may give rise to terrorism. | Необходимо обратить внимание на структурные условия долгосрочного характера, которые могут создавать почву для возникновения терроризма. |
| States may also be held responsible when their agents have acted ultra vires their formal powers. | Государства могут также нести ответственность, если их агенты действуют с превышением своих официальных полномочий. |