| Member countries may also accept Interpol's offers of personnel to aid in investigations. | Страны-члены могут также согласиться на предложения Интерпола о предоставлении своих сотрудников для содействия в проведении расследований. |
| The reports may contain security standards or recommendations underscored by high-level experts in the field and re-elaborated by UNICRI in cooperation with EUROPOL. | В этих докладах могут содержаться сведения о стандартах безопасности или рекомендациях, вынесенных экспертами высокого уровня на местах и переработанных ЮНИКРИ в сотрудничестве с Европолом. |
| Data from past livestock censuses may provide a starting point for the allocation of rights. | Соответствующей отправной точкой здесь могут послужить данные прежних переписей скота. |
| Traditional approaches used in the Badia to enforce grazing rights may play an important role in such a programme. | Важную роль в рамках такой программы могут также играть традиционные подходы, применяемые в бадии для обеспечения соблюдения прав на использование пастбищных земель. |
| This section may also be used to provide information on complex substances. | В данном разделе могут быть также приведены сведения о сложных веществах. |
| Manufacturers or suppliers may choose to list all ingredients, including non-hazardous ingredients. | Изготовители или поставщики могут, по своему усмотрению, указать все компоненты, включая неопасные компоненты. |
| Other physical or chemical parameters in addition to those listed above may also be included in this section of the SDS. | Помимо вышеперечисленных характеристик, в данном разделе ИКБ могут быть указаны и другие физико-химические параметры. |
| Provide information on the dose, concentration or conditions of exposure that may cause adverse health effects. | Необходимо представить сведения о дозе, концентрации или условиях воздействия, которые могут приводить к неблагоприятным последствиям для здоровья человека. |
| Though customers may enjoy better services and cheaper merchandise, many small local retailing stores collapsed. | Хотя потребители могут воспользоваться улучшением обслуживания и более дешевой продукцией, многие мелкие местные розничные магазины разорились. |
| However, such figures have to be viewed with caution, as supply constraints and other limiting factors may ultimately impede benefits for developing countries. | Однако к этим оценкам следует подходить осторожно, поскольку ограничения в сфере предложения и другие сдерживающие факторы могут не позволить в конечном счете развивающимся странам получить соответствующие выводы. |
| Some commitments may limit their ability to subsidize these sectors. | Некоторые обязательства могут ограничивать их способность субсидировать эти секторы. |
| Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. | Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
| Conditionalities established by the multilateral lending institutions may also go against local tenderers' interests. | Условия, устанавливаемые многосторонними кредитными учреждениями, также могут идти вразрез с интересами местных участников торгов. |
| These may cover issues such as system availability and recovery, user access agreements and technical improvements. | Они могут охватывать такие вопросы, как работоспособность и восстановление системы, соглашение о доступе пользователей и технические улучшения. |
| In any event, third parties may simply resort to legal actions in national courts against the individual members of the constituted bodies. | В любом случае третьи стороны могут просто прибегнуть к правовым рычагам в национальных судах против отдельных членов официальных органов. |
| Other duties and responsibilities of the Executive Board may directly affect third parties. | Другие обязанности и функции Исполнительного совета могут также напрямую затрагивать третьи стороны. |
| Such written agreements may not be respected. | Такие письменные соглашения могут не соблюдаться. |
| The functions of the members of the constituted bodies may attract third party claims at some stage. | Выполнение функций членов официальных органов могут на определенном этапе сопровождаться исками третьих сторон. |
| They may also play an important role in organizing and providing inputs to workshops organized by the UNFCCC in host countries. | Они могут также играть важную роль в организации и подготовке материалов для рабочих совещаний, проводимых РКИКООН в принимающих странах. |
| The Secretary-General's recommendations may provide valuable guidelines to the Convention process in this context. | Рекомендации Генерального секретаря могут послужить ценными руководящими принципами для процесса Конвенции в этом контексте. |
| Innovative activities under the Kyoto Protocol and energy efficiency may enable access to new sources of funding. | Новаторские мероприятия в рамках Киотского протокола и повышения энергоэффективности могут способствовать привлечению новых источников финансирования. |
| Cheap imports from China and India may increase the real income of the urban poor. | Дешевые товары, импортируемые из Китая и Индии, могут повысить уровень реальных доходов городской бедноты. |
| But those imports may also erase a number of manufacturing activities, with negative impact on employment opportunities. | Однако эти импортные товары могут также приводить к исчезновению ряда отраслей производства, что отрицательно сказывается на возможностях занятости. |
| Governments may fiscally stimulate participation in such schemes or provide incentives to co-operative banks to establish such schemes. | Правительства могут поощрять участие в таких программах с помощью финансовых стимулов или предоставлять стимулы кооперативным банкам для создания таких программ. |
| The Constitution specifies to whom the rights of ownership may apply. | В Конституции определяется, каким субъектам могут принадлежать права собственности. |