| Country Parties may consider it beneficial to adopt appropriate policy and regulatory measures to safeguard sustainable land management and the sustainable use of natural resources. | Страны-Стороны могут счесть целесообразной стратегию принятия надлежащих политических и регулирующих мер для обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами и рационального использования природных ресурсов. |
| Their dependent children, if any, may accompany either parent. | Дети - иждивенцы, если таковые имеются, могут совершать поездки в сопровождении любого из родителей. |
| Data related to these processes will be useful in deriving qualitative indicators of nodule abundance and grade and may provide quantitative proxy variables. | Связанные с этими процессами данные будут полезными для получения количественных индикаторов плотности залегания и сортности конкреций и могут обеспечить качественные опосредованные переменные. |
| Nonetheless, economies of scale continue to apply; a multinational partnership at a higher throughput may provide even better economics than national facilities. | Тем не менее, масштабная экономия продолжает действовать: многонациональные партнерские связи при более высокой производительности могут обеспечивать даже более высокие экономические показатели, чем национальные установки. |
| However, MNAs may provide benefits in this context by encouraging peer group reviews of security issues. | Однако МПЯО могут обеспечивать в этом контексте преимущества, поощряя рассмотрение вопросов физической безопасности группами независимых авторитетных экспертов. |
| Political and Public Acceptance - In some instances, MNAs may lead to a wider acceptance of a nuclear project in the host country. | Политическое и общественное признание в некоторых случаях МПЯО могут приводить к более широкому признанию ядерного проекта в принимающей стране. |
| Further improvements, technological and otherwise, in monitoring and safeguards procedures may also strengthen the proliferation resistance of future facilities. | Дальнейшие технологические и прочие усовершенствования в области мониторинга и процедур гарантий могут также повысить устойчивость будущих установок с точки зрения нераспространения. |
| The risks associated with this option are similar as for the first one and some international assurance may also be required. | Риски, связанные с этим вариантом, аналогичны рискам в первом варианте и могут также потребоваться определенные международные гарантии. |
| Customer-States may also require that safeguards be applied in a multinational store located in an NWS. | Государства-заказчики могут также требовать, чтобы гарантии применялись в многонациональном хранилище, находящемся в ГОЯО. |
| Other countries may join the initiative both as donors and as recipients. | Другие страны могут присоединиться к этой инициативе как доноры или получатели помощи. |
| Such misconceptions may even risk drifting our two worlds apart. | Такие ошибочные представления могут даже грозить разобщением наших двух миров. |
| The Committee encourages the resolution of these and other restrictions which may hamper the operation of the Mission in fulfilling its mandate. | Комитет призывает урегулировать вопрос об этих и других ограничениях, которые могут препятствовать Миссии в выполнении ее мандата. |
| But foreigners who enter the country legally may also lose their regular status during their stay. | Однако иностранцы, прибывшие в страну на законных основаниях, могут также в ходе своего пребывания лишиться легального статуса. |
| To induce more collective remittances and promote development projects more widely, Governments may consider establishing novel financing mechanisms. | Для стимулирования большего числа коллективных денежных переводов и более широкого распространения проектов в целях развития правительства могут рассмотреть возможность создания новых финансовых механизмов. |
| Governments may promote the beneficial involvement of transnational communities in local development by adopting the right policies regarding investment. | Правительства могут содействовать плодотворному участию транснациональных сообществ в развитии на местном уровне с помощью разумной инвестиционной политики. |
| Governments may offer special services or programmes to assist in the integration of migrants. | Для оказания помощи мигрантам в процессе интеграции правительства могут предлагать им специальные услуги или программы. |
| It is generally easier to make old-age pensions portable than other benefits that migrants may receive. | Как правило, легче добиться перевода пенсий по старости, чем других пособий, которые могут получать мигранты. |
| In the future, courts may review the sanctions in light of the requirements of the right to an effective remedy. | В будущем суды могут пересмотреть санкции в свете требований, касающихся права на эффективное средство правовой защиты. |
| However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. | Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
| Member States with limited resources may have a lower capacity to perform these functions. | Государства-члены с ограниченными ресурсами могут иметь меньше возможностей для выполнения этих функций. |
| States may either object without specifying a reason, or demand a technical hold that places the request on indefinite hold. | Государства могут выдвинуть возражения без указания причины или потребовать приостановки рассмотрения конкретной просьбы по техническим причинам, что оставляет просьбу без ответа на неопределенный срок. |
| The priority plan may indicate tentative funding requirements beyond the immediate scope of the Peacebuilding Fund. | В приоритетном плане могут указываться ориентировочные потребности в финансировании, выходящие за рамки непосредственной компетенции Фонда миростроительства. |
| This will ensure that we avoid unnecessary procedural discussions that may detract from the consideration of the substance of the proposals. | Это позволит нам избежать ненужных обсуждений процедурного характера, которые могут отвлекать от рассмотрения существа предложений. |
| In addition, knowledge among the victims about the perils that they and their offspring may face is woefully inadequate. | Кроме того, знания жертв об опасностях, с которыми могут столкнуться они и их потомки, являются неадекватными. |
| In that connection, the private sector and partnership with other groups, such as trade unions, may play an important role. | В этой связи частный сектор и налаживание партнерства с другими группами, такими, как профсоюзы, могут сыграть важную роль. |