| Courts too may play a role by intervening where private actors violate the right to food. | Суды также могут играть определенную роль путем вмешательства в случаях нарушений частными субъектами права на питание. |
| Such framework laws may set targets for Governments to achieve, allocating responsibilities for taking action to different branches of government and coordinating their action. | Такие базовые законы могут устанавливать целевые показатели, которые должны быть достигнуты правительствами, определять ответственность различных ветвей государственной власти за принятие ими мер и координировать их деятельность. |
| Various veto points may make it difficult for political systems to create the requisite conditions for accountability. | Различные механизмы блокировки могут усложнить создание в рамках политических систем необходимых для подотчетности условий. |
| The poor may experience considerable difficulties in accessing judicial redress mechanisms, which is why social audits matter. | Бедные слои населения могут сталкиваться со значительными трудностями в получении доступа к судебным механизмам защиты. |
| They occasionally may seize judicial authorities or trigger action by food and nutrition security councils established under framework laws on the right to food. | В определенных случаях они могут принимать на себя судебные полномочия или инициировать действия советов по продовольственной и пищевой безопасности, созданных в соответствии с базовыми законами о праве на питание. |
| Such rights may include ownership, management, use, exchange and access of shared resources. | Такие права могут включать владение, управление, использование, обмен и доступ к общим ресурсам. |
| Moreover, individuals may change their religious orientations. | Помимо этого, люди могут менять свои религиозные воззрения. |
| When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. | Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми. |
| Care responsibilities may also create a barrier to membership of, or active participation in, trade unions for women. | Обязанности по уходу могут также препятствовать членству женщин в профсоюзах или их активному участию в их деятельности. |
| Moreover, women with heavy unpaid care workloads may not be able to access adequate health-care for lack of time or money. | Кроме того, женщины, выполняющие тяжелую неоплачиваемую работу по уходу, могут не иметь возможности для получения надлежащей медицинской помощи ввиду нехватки времени или денег. |
| Researchers may also face discrimination in access based on their national or ethnic affiliation or be told that controversial documents no longer exist. | Кроме того, при доступе к архивам исследователи могут столкнуться с дискриминацией на основе их национальной или этнической принадлежности; им также могут сообщить, что документы, вызывающие споры, более не существуют. |
| The effect of conflict on the right to health of affected populations may endure long after the cessation of active hostilities. | Конфликты могут сказываться на обеспечении права на здоровье пострадавшего в ходе них населения еще долгое время после прекращения активного противоборства. |
| Similarly, persons with disabilities, often abandoned by families fleeing conflict, may face greater health and safety risks. | Более высокому риску также могут быть подвержены здоровье и жизнь инвалидов, которых семьи зачастую оставляют, покидая зону конфликта. |
| Displaced communities may consequently face discrimination in accessing health facilities, goods and services and underlying determinants. | В результате группы перемещенных лиц могут столкнуться с проблемой дискриминации в доступе к учреждениям здравоохранения, медицинским товарам и услугам и элементам, необходимым для сохранения здоровья. |
| Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. | Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность. |
| Conflict may aggravate women's vulnerability to ill-health, discrimination and gender-based violence. | В условиях конфликта женщины могут подвергаться более высокому риску заболевания, дискриминация и гендерного насилия. |
| Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. | Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
| Mental health needs of children may, however, be left unaddressed due to the unavailability of psychosocial services. | Из-за отсутствия служб психологической поддержки многие проблемы, связанные с психическим здоровьем детей, могут оставаться нерешенными. |
| In certain circumstances, they may also qualify as crimes against humanity, genocide or war crimes. | В определенных обстоятельствах они могут также классифицироваться как преступления против человечности, геноцид или военные преступления. |
| Parties may deliberately deny humanitarian aid and health services to certain individuals or communities based on their ethnic, religious or political affiliation. | Стороны в конфликте могут намеренно отказывать в предоставлении гуманитарной помощи и медицинских услуг конкретным лицам или группам населения исходя из их этнической, религиозной или политической принадлежности. |
| These non-State armed groups may significantly affect the enjoyment of the right to health in conflict. | Эти негосударственные вооруженные группы могут в значительной степени препятствовать осуществлению права на здоровье в условиях конфликта. |
| International and non-governmental organizations may also be involved in conflict as monitors, mediators, peacekeeping forces and territorial administrators. | В условиях конфликта международные и неправительственные организации могут также выступать в качестве наблюдателей, посредников, миротворческих сил и управляющих территориями. |
| Some of them may also face the revocation of passports and work permits for having taken part in solidarity protests. | Некоторые из них за участие в протестных акциях солидарности могут также столкнуться с отзывом паспортов и разрешений на работу. |
| Activities that involve monitoring and observation of the conduct of election processes by international groups may also be subject to undue restrictions. | Необоснованным ограничениям могут также подвергаться виды деятельности, связанные с мониторингом и наблюдением за ходом избирательных процессов международными группами. |
| The Fund may hold financial instruments that are not quoted in active markets. | Во владении Фонда могут находиться финансовые инструменты, которые не котируются на активном рынке. |