Courts too may play a role by intervening where private actors violate the right to food. |
Суды также могут играть определенную роль путем вмешательства в случаях нарушений частными субъектами права на питание. |
Such framework laws may set targets for Governments to achieve, allocating responsibilities for taking action to different branches of government and coordinating their action. |
Такие базовые законы могут устанавливать целевые показатели, которые должны быть достигнуты правительствами, определять ответственность различных ветвей государственной власти за принятие ими мер и координировать их деятельность. |
Various veto points may make it difficult for political systems to create the requisite conditions for accountability. |
Различные механизмы блокировки могут усложнить создание в рамках политических систем необходимых для подотчетности условий. |
The poor may experience considerable difficulties in accessing judicial redress mechanisms, which is why social audits matter. |
Бедные слои населения могут сталкиваться со значительными трудностями в получении доступа к судебным механизмам защиты. |
They occasionally may seize judicial authorities or trigger action by food and nutrition security councils established under framework laws on the right to food. |
В определенных случаях они могут принимать на себя судебные полномочия или инициировать действия советов по продовольственной и пищевой безопасности, созданных в соответствии с базовыми законами о праве на питание. |
Such rights may include ownership, management, use, exchange and access of shared resources. |
Такие права могут включать владение, управление, использование, обмен и доступ к общим ресурсам. |
Moreover, individuals may change their religious orientations. |
Помимо этого, люди могут менять свои религиозные воззрения. |
When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. |
Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми. |
Care responsibilities may also create a barrier to membership of, or active participation in, trade unions for women. |
Обязанности по уходу могут также препятствовать членству женщин в профсоюзах или их активному участию в их деятельности. |
Moreover, women with heavy unpaid care workloads may not be able to access adequate health-care for lack of time or money. |
Кроме того, женщины, выполняющие тяжелую неоплачиваемую работу по уходу, могут не иметь возможности для получения надлежащей медицинской помощи ввиду нехватки времени или денег. |
Researchers may also face discrimination in access based on their national or ethnic affiliation or be told that controversial documents no longer exist. |
Кроме того, при доступе к архивам исследователи могут столкнуться с дискриминацией на основе их национальной или этнической принадлежности; им также могут сообщить, что документы, вызывающие споры, более не существуют. |
The effect of conflict on the right to health of affected populations may endure long after the cessation of active hostilities. |
Конфликты могут сказываться на обеспечении права на здоровье пострадавшего в ходе них населения еще долгое время после прекращения активного противоборства. |
Similarly, persons with disabilities, often abandoned by families fleeing conflict, may face greater health and safety risks. |
Более высокому риску также могут быть подвержены здоровье и жизнь инвалидов, которых семьи зачастую оставляют, покидая зону конфликта. |
Displaced communities may consequently face discrimination in accessing health facilities, goods and services and underlying determinants. |
В результате группы перемещенных лиц могут столкнуться с проблемой дискриминации в доступе к учреждениям здравоохранения, медицинским товарам и услугам и элементам, необходимым для сохранения здоровья. |
Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. |
Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность. |
Conflict may aggravate women's vulnerability to ill-health, discrimination and gender-based violence. |
В условиях конфликта женщины могут подвергаться более высокому риску заболевания, дискриминация и гендерного насилия. |
Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. |
Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
Mental health needs of children may, however, be left unaddressed due to the unavailability of psychosocial services. |
Из-за отсутствия служб психологической поддержки многие проблемы, связанные с психическим здоровьем детей, могут оставаться нерешенными. |
In certain circumstances, they may also qualify as crimes against humanity, genocide or war crimes. |
В определенных обстоятельствах они могут также классифицироваться как преступления против человечности, геноцид или военные преступления. |
Parties may deliberately deny humanitarian aid and health services to certain individuals or communities based on their ethnic, religious or political affiliation. |
Стороны в конфликте могут намеренно отказывать в предоставлении гуманитарной помощи и медицинских услуг конкретным лицам или группам населения исходя из их этнической, религиозной или политической принадлежности. |
These non-State armed groups may significantly affect the enjoyment of the right to health in conflict. |
Эти негосударственные вооруженные группы могут в значительной степени препятствовать осуществлению права на здоровье в условиях конфликта. |
International and non-governmental organizations may also be involved in conflict as monitors, mediators, peacekeeping forces and territorial administrators. |
В условиях конфликта международные и неправительственные организации могут также выступать в качестве наблюдателей, посредников, миротворческих сил и управляющих территориями. |
Some of them may also face the revocation of passports and work permits for having taken part in solidarity protests. |
Некоторые из них за участие в протестных акциях солидарности могут также столкнуться с отзывом паспортов и разрешений на работу. |
Activities that involve monitoring and observation of the conduct of election processes by international groups may also be subject to undue restrictions. |
Необоснованным ограничениям могут также подвергаться виды деятельности, связанные с мониторингом и наблюдением за ходом избирательных процессов международными группами. |
The Fund may hold financial instruments that are not quoted in active markets. |
Во владении Фонда могут находиться финансовые инструменты, которые не котируются на активном рынке. |