| Delegations cautioned that these roles, however, may also vary in accordance with the circumstances. | В то же время делегации предупредили, что эти функции могут меняться в зависимости от обстоятельств. |
| Such joint exercises may not be the appropriate approach in each and every context and therefore should be applied accordingly. | Такие совместные мероприятия могут быть уместны не во всех условиях и поэтому должны проводиться с учетом этого обстоятельства. |
| Decentralized evaluations may also provide rich insights to inform organizational strategies, policies and mechanisms. | Децентрализованные оценки могут также служить источником разнообразной информации для учета в организационных стратегиях, политике и механизмах. |
| These events may include presentations of projects under development or results of completed activities. | Мероприятия могут включать презентации разрабатываемых проектов или итогов реализованной деятельности. |
| The 11 basic elements above may offer a useful starting point. | Одиннадцать базовых элементов, перечисленных выше, могут послужить хорошей отправной точкой. |
| Increasing prevalence of antimicrobial resistance shows how the emission of antibiotics into the environment may have direct negative health consequences for human and veterinary health. | Рост встречаемости противомикробной резистентности свидетельствует о том, что выбросы антибиотиков в окружающую среду могут иметь прямые отрицательные последствия для здоровья как человека, так и животных. |
| The parties may use electronic media to correspond or transmit information. | Стороны могут использовать электронные средства массовой информации для переписки или распространения информации. |
| In today's international trading system, only the WTO rules may provide a binding commitment to reduce trade-distorting agricultural subsidies. | В условиях нынешней международной торговой системы лишь нормы ВТО могут лечь в основу обязательств снизить уровень сельскохозяйственных субсидий, вносящих перекосы в торговлю. |
| These factors may significantly undermine equality of opportunities and social mobility, with severe economic, social and even political consequences. | Эти факторы могут в значительной степени подрывать равенство возможностей и социальную мобильность, приводя к серьезным экономическим, социальным и даже политическим последствиям. |
| Competition authorities may play a role in the promotion of SMEs. | Антимонопольные органы могут сыграть свою роль в поддержке МСП. |
| They may advocate with other government institutions for the elimination of barriers to trade that restrict competition. | Они могут призывать другие государственные органы к устранению торговых барьеров, ограничивающих конкуренцию. |
| Economic policies, including trade policies, are not gender-neutral and may affect men and women differently. | Меры экономической политики, в том числе в торговой сфере, не носят гендерно нейтрального характера и могут по-разному влиять на мужчин и женщин. |
| Informed consumers, being aware of their rights, may promote competition in markets by exercising choice. | Информированные потребители, зная о своих правах, могут способствовать поощрению конкуренции на рынках путем реализации имеющихся у них возможностей выбора. |
| On the supply side, firms may try to exploit behavioural biases and engage in abusive or anti-competitive practices. | Что касается различных аспектов предложения, то компании могут попытаться использовать субъективные факторы поведения потребителей в своих интересах и начать применять недобросовестную и антиконкурентную практику. |
| Incentives for market participants may change after exposure to more competition in ways that raise consumer protection concerns. | Стимулы для участников рынка могут измениться, если они столкнутся с большей конкуренцией, и в этой связи возникнут проблемы в области защиты прав потребителей. |
| For instance, mandatory product standards or prohibitions on comparative advertising may exclude low-cost entrants and products. | Например, обязательные для соблюдения стандарты на продукцию или запреты на сравнительную рекламу могут привести к уходу с рынка новых компаний с низкими издержками и дешевой продукцией. |
| Market studies may provide insight into competition and consumer issues in markets and facilitate solutions for detected problems. | Исследования рынков могут позволить получить представление о проблемах, существующих в области конкуренции и защиты интересов потребителей, и способствовать решению выявленных проблем. |
| There are, moreover, situations where liberalization does not necessarily generate the expected benefits for consumers and Governments may revert to regulation. | Кроме того, могут возникать ситуации, когда либерализация не обеспечивает потребителям ожидаемые выгоды, и правительства возвращаются к регулированию. |
| Finally, "without intervention, some markets may fail to provide minimal levels of services considered of public interest". | Наконец, "без государственного вмешательства отдельные рынки могут не гарантировать тот уровень обслуживания, который считается минимально приемлемым с точки зрения интересов общества". |
| Affordability of accounts is a major constraint, as fixed transaction costs with small amounts of transaction may disproportionately represent a heavy burden. | Еще одно существенное препятствие связано с недостаточной доступностью счетов, поскольку фиксированные суммы платы за операции с небольшими суммами могут представлять собой непропорционально тяжелое бремя. |
| Recent RTAs have increasingly moved towards deeper liberalization and have introduced some innovative provisions that may affect financial inclusion policies. | В последнее время РТС во все большей степени двигаются в сторону более глубокой либерализации и стали содержать некоторые инновационные положения, которые могут затрагивать политику расширения доступа к финансовым услугам. |
| Sovereign wealth funds may therefore prove useful in the current economic and financial situation. | Из этого следует, что фонды национального благосостояния могут быть полезными в текущей экономической и финансовой ситуации. |
| Depending on the starting baseline, additional resources required may vary greatly; | Потребности в дополнительных ресурсах могут варьироваться в широких пределах в зависимости от исходных базовых условий; |
| Specific objectives and functions may differ according to the type of committee or specific needs of the relevant country. | Конкретные задачи и функции комитета могут различаться в зависимости от его типа или конкретных потребностей соответствующей страны. |
| Tall buildings may sway in a strong wind. | Высокие здания могут качаться при сильном ветре. |