| In the case of the judiciary, questions may arise about security of tenure and, therefore, about independence. | Применительно к судебной системе могут возникнуть вопросы относительно несменяемости и, как следствие, независимости. |
| Individuals who flee the Democratic People's Republic of Korea due to economic hardship may also be refugees sur place. | Лица, бегущие из Корейской Народно-Демократической Республики из-за экономических трудностей, могут стать беженцами на месте. |
| Conflicts of interest may arise when personal, professional, financial or business interests are not aligned with agreed public health goals. | В тех случаях, когда личные, профессиональные, финансовые или деловые интересы вступают в противоречие с согласованными целями в области здравоохранения, могут возникать конфликты интересов. |
| As you may know, they can be attended only by well prepared or talented children. | Как вы знаете, туда могут попасть только подготовленные или талантливые дети. |
| According to the Administration, these individuals can address disputes that may arise through direct negotiations with the Organization. | Согласно заявлению администрации, эти лица могут разрешать возникающие споры путем прямых переговоров с Организацией. |
| Syria cautions those international and regional actors against continuing their support for international terrorism because their actions may backfire on them. | Сирия предупреждает международные и региональные стороны, которые поддерживают международный терроризм, что их действия могут возыметь обратный эффект. |
| The institutions, the physical structures and legal proceedings may place substantial barriers to accessibility and participation of witnesses with disabilities. | Особенности планировки зданий, наличие физических объектов и организация судебных разбирательств могут существенно затруднять доступ и участие свидетелей с ограниченными возможностями. |
| Though disability laws may prohibit discrimination in social services, these laws do not always extend to child custody and protection proceedings. | Хотя законы об инвалидности могут запрещать дискриминацию в сфере социального обслуживания, они не всегда распространяются на разбирательства, связанные с опекой над детьми и их защитой. |
| Women and girls with disabilities may fit into one or more of these high-risk categories. | Женщины и девочки, имеющие инвалидность, могут входить не только в одну из этих категорий повышенного риска. |
| They may therefore become particularly "easy" targets for perpetrators of violence. | Поэтому они могут быть особенно легкой добычей насильников. |
| Also, police and law enforcement agencies may not take appropriate action to prevent or respond to such violence. | Кроме того, полиция и правоохранительные органы могут не принимать соответствующие меры для предотвращения или пресечения такого насилия. |
| Some countries may also obtain funding to support such enterprises from regional bodies or bilateral or multilateral organizations. | Некоторые страны также могут получать финансирование на поддержку таких предприятий от региональных структур или двусторонних или многосторонних организаций. |
| Facilities that do exist may not function at maximum capacity for lack of trained health professionals, equipment and life-saving medical supplies. | Существующие учреждения не всегда могут работать с максимальной отдачей в силу отсутствия квалифицированных специалистов, оборудования и медицинских принадлежностей для оказания экстренной помощи. |
| Businesses may also be implicated in trafficking when their premises, products or services are used by traffickers for that purpose. | Предприятия также могут быть причастны к торговле людьми, когда торговцы людьми используют в своих целях помещения, продукты или услуги. |
| This duty is an important framework because States may encounter human trafficking in supply chains in various ways. | Эта обязанность является важным принципом, поскольку государства могут сталкиваться с различными формами торговли людьми в цепочках поставок. |
| The tangible evidence to be adduced in order to fix the limits of compensation may vary from case to case. | Конкретные доказательства, представление которых требуется для определения размеров компенсации, могут различаться в зависимости от дела. |
| In cases of wage discrimination, employees may claim payment of the wages in arrears that they should have received. | В случае дискриминации в отношении размера заработной платы работники могут требовать ретроактивной выплаты тех сумм, которые им причитаются. |
| Thereafter, they may bring the dispute to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Впоследствии они могут передать спор на арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| They can address disputes that may arise through direct negotiations with the Organization. | Они могут решать споры, которые могут возникнуть, посредством прямых переговоров с Организацией. |
| They may file complaints of discrimination, harassment and abuse of authority. | Они могут подавать жалобы на дискриминацию, притеснения и злоупотребления властью. |
| National and local courts may play a significant role in this regard. | Важную роль в этом отношении могут сыграть государственные и местные суды. |
| There is evidence that intra-household inequality and poverty may disproportionately affect women, persons with disabilities, children and older persons. | Факты свидетельствуют о том, что неравенство и нищета внутри домохозяйств могут непропорционально широко затрагивать женщин, инвалидов, детей и пожилых людей. |
| Wherever possible, States should enable access to information or technology that may assist in such reviews and should provide technical assistance to one another. | Всегда, когда это возможно, государствам следует обеспечить доступ к информации или технологиям, которые могут помочь такому пересмотру, и оказывать друг другу техническое содействие. |
| Further, they may contradict the transparency and participation norms advanced by the Guiding Principles. | Кроме того, они могут противоречить нормам транспарентности и участия, предписанным в Руководящих принципах. |
| Others may confine a woman with disabilities to her home or isolate her from other human contact. | В других случаях женщины-инвалиды могут не выпускаться из дома или изолироваться от общения с другими людьми. |