Some former Czechoslovak citizens and some Slovak citizens may acquire CR citizenship simply by declaration. |
Некоторые бывшие граждане Чехословакии и некоторые граждане Словакии могут приобрести гражданство ЧР просто по заявлению. |
More serious acts such as attacks on participants of other assemblies, police officers or other persons may constitute crimes. |
Более тяжкие деяния, включая нападение на участников других собраний, сотрудников полиции или других лиц, могут квалифицироваться как уголовные преступления. |
Any legal or natural persons, including municipalities, may newly apply for this subsidy. |
Теперь обратиться за этой субсидией могут любые юридические или физические лица, включая муниципалитеты. |
Only the courts may do this, in civil proceedings described above. |
Подобные решения могут приниматься только судебными органами в порядке описанного выше гражданского судопроизводства. |
It may not broadcast programmes that could strengthen stereotypical prejudices against ethnic, religious or racial minorities. |
Она не имеет права транслировать программы, которые могут способствовать усилению негативных стереотипов в отношении этнических, религиозных или расовых меньшинств. |
Stateless persons upon presenting a written request may meet the representatives of UNHCR without any obstacles. |
При подаче письменной просьбы лица без гражданства могут беспрепятственно встречаться с представителями УВКБ. |
No proponents of a particular religion or belief may claim political power or interfere in the affairs of State. |
Ни одна религия, ни одно вероисповедание не могут присваивать себе политическую власть или вмешиваться в дела государства. |
They may not be expelled, returned or extradited from the Niger except for reasons of national security and public order. |
Последние не могут быть высланы, удалены или экстрадированы с территории Нигера иначе как по соображениям национальной безопасности и сохранения общественного порядка. |
They may only be challenged through the means and in the manner provided for by law. |
Они могут быть оспорены только способами и в форме, установленными законом . |
They may also submit a full appeal to the courts for compensation for any harm suffered as a result of an administrative act. |
Они также могут подавать в суды иски о возмещении ущерба, причиненного каким либо административным актом. |
The suspects are also allowed for an access to legal counsel and may request for a bail arrangement. |
Подозреваемым также разрешается иметь доступ к адвокату, и они могут ходатайствовать об освобождении под залог. |
Those minimum standards may relate to issues such as admission, curricula and the recognition of certificates. |
Эти минимальные стандарты могут касаться таких вопросов, как прием в образовательные учреждения, учебные программы и признание документов об образовании. |
Migrants and non-citizens may also face undue restrictions on their assembly rights. |
Мигранты и неграждане также могут сталкиваться с неоправданными ограничениями своих прав на собрания. |
Such laws may also be used against individuals with medical disabilities who wear face masks for medical purposes. |
Кроме того, такие законы могут использоваться против страдающих заболеваниями лиц, которые закрывают лицо маской по медицинским показаниям. |
Foreign associations or those that receive more than 10 per cent of their funding from foreign sources may not engage in such activities. |
Иностранные ассоциации или те, которые получают более 10% своего финансирования из иностранных источников, не могут заниматься такой деятельностью. |
States may impose health-related conditions on investments by TNCs and require them to adhere to domestic standards on nutrition, advertisement and marketing. |
Государства могут обязывать ТНК выполнять условия, касающиеся охраны здоровья населения, при осуществлении капиталовложений, а также требовать от них соблюдения принятых в этих государствах стандартов в отношении питательных свойств продуктов, рекламы и маркетинга. |
Other places serving children and youth, such as sports centres, may also lack healthy food options. |
В других местах, где проводят свое время дети и молодежь, таких как спортивные центры, здоровые продукты питания тоже могут не предлагаться. |
Indeed, international principles state that violations of established standards of judicial conduct or ethics may trigger disciplinary, civil or criminal liability. |
Действительно, международные принципы предусматривают, что нарушения установленных стандартов судебного поведения или этики могут привести к возникновению дисциплинарной, гражданской или уголовной ответственности. |
The Special Rapporteur is concerned that the current mechanism for appointing judges may expose them to undue political pressure. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что в рамках действующего механизма назначения судей они могут подвергаться неправомерному политическому давлению. |
There is also a real risk that newly appointed judges may feel indebted towards the president of their court. |
Кроме того, существует реальная опасность того, что вновь назначенные судьи могут чувствовать себя в долгу перед председателем их суда. |
Employers may also refuse or neglect to take the appropriate insurance coverage for their employees. |
К тому же работодатели могут отказаться или пренебречь оформить надлежащее страховое покрытие для своих работников. |
If they are sick, they may still be required to work. |
Даже в случае болезни их все равно могут обязать работать. |
Innocent bystanders may also be affected where weapons cannot be directed at one individual. |
В случае оружия, которое не может быть применено по отношению к отдельно взятому лицу, могут пострадать случайные прохожие. |
However, the long-standing debate around the legitimacy, transparency and accountability of civil society actors may constitute an obstacle in this regard. |
Вместе с тем давно идущие споры о легитимности, прозрачности и подотчетности представителей гражданского общества могут стать препятствием в этом отношении. |
Inmates themselves may not have such information. |
Об этом могут не знать и сами заключенные. |